As a matter of fact, the program for this ballet calls his contribution as 'sound design.' I'm writing a review, so contacted the Ex Machina people and they said he was the composer.
So you had it right after all, because of their misleading credits.
I still say I'd like to hear the aptly-named Jean Sebastien Cote's music, and not all that jabber!!
Ditto for a clip or two of the marvellous Sylvie Guillem: why put a microphone in front of her? Just watch her move...
Alors pour faire suite au commentaire, voilà la réponse de Jocelyn, le réalisateur... en fait, je voulais simplement m'amuser un peu avec le cyrillique, j'étais un peu déchiré entre la forme et le sens.
D'ailleurs, les plus fin observateurs pourront remarquer la différence entre la première fois qu'on transforme
le mot comédien, lorsqu'on présente Robert Lepage, et la deuxième fois lorsqu'on présente Kevin McCoy,
OMG, qu'est-ce que vous avez fait avec le russe??? Vous croyez que c'est du russe??? Ce n'est rien que des mots français en lettres cyrilliques. En plus, presque tous les noms sont mal translitérés.
Moi, traductrice, ça me déchire le coeur de voir ces tentatives de traduction "automatique". :(((
Moi-même, avec ma connaissance supra-limitée du cyrillique, je vois que (presque) seuls les caractères ont été changés...
J'imagine que c'est une question graphique... il y aurait peut-être été possible de faire une véritable traduction tout en étant intéressant au niveau visuel, je ne sais pas...
il faudrait poser la question au réalisateur.
Je suis malheureusement pas mal certain qu'un(e) traducteur(trice) a été appellé (e) pour ça...
Oui, il existe! C'est produit par la compagnie Cine-Scène de Québec. Le film sera diffusé à la Cinémathèque Québecoise, à Montréal, pendent le Festival des Amériques, cet été. Il sera aussi sur Radio-Canada cet automne et différentes chaînes de télé (Bravo, ArtTV).
As a matter of fact, the program for this ballet calls his contribution as 'sound design.' I'm writing a review, so contacted the Ex Machina people and they said he was the composer.
So you had it right after all, because of their misleading credits.
I still say I'd like to hear the aptly-named Jean Sebastien Cote's music, and not all that jabber!!
Ditto for a clip or two of the marvellous Sylvie Guillem: why put a microphone in front of her? Just watch her move...
bbailey17b 1 year ago
Too much chatter. Get onto the music!!
Hard enough to differentiate from JS Cote the dirt biker, etc.
Curious to learn who's responsible for Eonnagata's music, the non-Baroque. The program for the Ottawa show didn't mention JSC.
Pourquoi?
bbailey17b 1 year ago
@bbailey17b :
Hi!
Thanks for the comment about Eon; I guess the credit as "sound design" isn't clear on that, but I did the music that is not listed in the program.
I'll check that out!
Merci!
wwwjscotecom 1 year ago
Alors pour faire suite au commentaire, voilà la réponse de Jocelyn, le réalisateur... en fait, je voulais simplement m'amuser un peu avec le cyrillique, j'étais un peu déchiré entre la forme et le sens.
D'ailleurs, les plus fin observateurs pourront remarquer la différence entre la première fois qu'on transforme
le mot comédien, lorsqu'on présente Robert Lepage, et la deuxième fois lorsqu'on présente Kevin McCoy,
wwwjscotecom 2 years ago
...La première étant une transformation graphique, et la deuxième une traduction... j'aimais les deux idées.
Étant un peu gourmand dans la vie, j'ai décidé d'utiliser toutes les possibilités.
Ce n'est donc pas une traduction automatique et on a eu recours à une traductrice pour tout le reste du documentaire.
Ce n'est pas la première fois qu'on m'en parle, alors je dois dire que c'est effectivement une bonne remarque.
wwwjscotecom 2 years ago
OMG, qu'est-ce que vous avez fait avec le russe??? Vous croyez que c'est du russe??? Ce n'est rien que des mots français en lettres cyrilliques. En plus, presque tous les noms sont mal translitérés.
Moi, traductrice, ça me déchire le coeur de voir ces tentatives de traduction "automatique". :(((
YaniQC 2 years ago
Commentaire intéressant...
Moi-même, avec ma connaissance supra-limitée du cyrillique, je vois que (presque) seuls les caractères ont été changés...
J'imagine que c'est une question graphique... il y aurait peut-être été possible de faire une véritable traduction tout en étant intéressant au niveau visuel, je ne sais pas...
il faudrait poser la question au réalisateur.
Je suis malheureusement pas mal certain qu'un(e) traducteur(trice) a été appellé (e) pour ça...
wwwjscotecom 2 years ago
Et quand on pourra voir ce film (ou acheter) en Russie ? ;)
impulsion777 2 years ago
Sacrée bonne question! Je m'informe et en redonne des nouvelles ici!
wwwjscotecom 2 years ago
Bonjour!
Oui, il existe! C'est produit par la compagnie Cine-Scène de Québec. Le film sera diffusé à la Cinémathèque Québecoise, à Montréal, pendent le Festival des Amériques, cet été. Il sera aussi sur Radio-Canada cet automne et différentes chaînes de télé (Bravo, ArtTV).
Vous êtes en France?
wwwjscotecom 2 years ago
C'est tres interesant!!! J'y etais! Robert est fantastique. Est-ce qu'il existe deja ce film? Ou on peut le voir? Merci
jujka71 2 years ago