Added: 2 years ago
From: mylifeincolors
Views: 1,845
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (5)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • In general, I really like the stylistic level of this poster's translations. He or she is shooting for translations that make sense in English without sacrificing meaning. For instance, the last two lines of the first two stanzas, literally would be "I draw (by means of) black dye/hue/color" and "I draw very messily". The OP's translation doesn't do this word for word, but delivers the same meaning as we might write it in English.

    Often a meaning translation is better than the literal.

  • well done :)

  • ya tebya lyubylu means " i love you"

    not "i enjoy"

  • It's not "I love you" at all.

    The whole phrase is "ya lyublyu tebya paslushat'" which means literally "I love to you to listen", which rearranged into English syntax is "I love listening to you", since we can use gerunds interchangeably with infinitives as object of a verb (like here, Russian usually prefers the infinitive).

    So, the OP's translation is only slightly wrong in the verb, not in the phrase, and I'm guessing the choice of "enjoy" over love was part of the stylistic translation.

  • @xxxmcrchickxxx

    Da :D

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more