Tienes razón pero esto no es Estados Unidos, nosotros formamos parte de Europa y compartimos, a través de la Unión Europea un espacio audiovisual común.
La información que se elimina es fundamental; cada capítulo se realiza con la intención que ha de darle sentido a las tramas del mismo, de ahí que la mayoría de las veces no se entiendan bien las secuencias. ¿A quién hay que protestar para que dejen de mutilarlas?
Supongo que todo son intereses comerciales pero ¿por qué cortan la duración de todos los capítulos de esta serie en su edición española? En cada uno de ellos faltan alrededor de 10 minutos con respecto al original inglés.
Sí, es eso. En realidad es porque, por razones que desconozco, compraron la versión de la serie que se emitió en Estados Unidos y no la original. Y como en Estados Unidos recortan los capítulos para poder meter publicidad... :S
(aun así, los cortes me parecen cutrísimos, y se elimina información importante para entender las tramas)
Sé que esto es de hace tiempo, pero te puedo asegurar que no tuvo culpa el estudio de doblaje, les mandé un email y no tenían ni idea. Por lo visto la BBC vendió la serie así
PiliHalliwell gracias por tu interés. Mi intención no era acusar al estudio de doblaje sino a la productora que lo consiente. En este caso si es la propia BBC, más lamentable todavía.
Por cierto, los estudios de doblaje deberían incluir siempre el nombre de los dobladores al final de los títulos de crédito. Se lo merecen.
Si, es la misma serie, pero adaptándola a la realidad Española, por eso lo del título, aunque eso no lo entiendo, porque la Canción que sale en la versión de A3, es Bohemian Rhapsody, ya que Life From Mars, era desconocida aquí... y no era plan de llamarla Bohemian Rhapsody, pero ¿la chica de Ayer?, faltan unos años para que Antonio Vega, la popularizara con Nacha Pop.... D.E.P Antonio Vega.
Pero el titulo de la serie tiene que ver con esa cacion?? o es tan solo que el titulo de la serie coincide con el titulo de la cacion de Nacha pop?? porque lo que es la cancion no la he escuchado aun en la version española
No se, puesto que la canción es posterior al 77, debe de ser que no encontraron nada mejor de la discografía Nacional.... la podían haber llamado "Abre La Puerta" y haber usado la canción de Triana.... pero hubiera quedado muy "Lolaylo".
Yo creo que no, que el titulo de "la chica de ayer" se refiere a que el protagonista se enamora de una chica de los años 70 y si vuelve al futuro ella quedara como un recuerdo del ayer, no se yo lo entiendo asi, no le veo sentido relacionar el titulo con ninguna cancion en especial.
¿Sabe alguien dónde hay una versión de este en inglés?
AmberPeach 2 years ago
Tienes razón pero esto no es Estados Unidos, nosotros formamos parte de Europa y compartimos, a través de la Unión Europea un espacio audiovisual común.
La información que se elimina es fundamental; cada capítulo se realiza con la intención que ha de darle sentido a las tramas del mismo, de ahí que la mayoría de las veces no se entiendan bien las secuencias. ¿A quién hay que protestar para que dejen de mutilarlas?
ferrermr 2 years ago
Supongo que todo son intereses comerciales pero ¿por qué cortan la duración de todos los capítulos de esta serie en su edición española? En cada uno de ellos faltan alrededor de 10 minutos con respecto al original inglés.
ferrermr 2 years ago
Sí, es eso. En realidad es porque, por razones que desconozco, compraron la versión de la serie que se emitió en Estados Unidos y no la original. Y como en Estados Unidos recortan los capítulos para poder meter publicidad... :S
(aun así, los cortes me parecen cutrísimos, y se elimina información importante para entender las tramas)
sariegamgee 2 years ago
Sé que esto es de hace tiempo, pero te puedo asegurar que no tuvo culpa el estudio de doblaje, les mandé un email y no tenían ni idea. Por lo visto la BBC vendió la serie así
PiliHalliwell 2 years ago
PiliHalliwell gracias por tu interés. Mi intención no era acusar al estudio de doblaje sino a la productora que lo consiente. En este caso si es la propia BBC, más lamentable todavía.
Por cierto, los estudios de doblaje deberían incluir siempre el nombre de los dobladores al final de los títulos de crédito. Se lo merecen.
ferrermr 2 years ago
Alterio es muy buenoooooooooooooo
solrakvk 2 years ago
Jojojo A3 por ahora esta clavando la serie, no he visto la original aun, pero estoy por chuparme la serie Version Española "La chica de ayer" y esta
MorGotH306 2 years ago
Si, es la misma serie, pero adaptándola a la realidad Española, por eso lo del título, aunque eso no lo entiendo, porque la Canción que sale en la versión de A3, es Bohemian Rhapsody, ya que Life From Mars, era desconocida aquí... y no era plan de llamarla Bohemian Rhapsody, pero ¿la chica de Ayer?, faltan unos años para que Antonio Vega, la popularizara con Nacha Pop.... D.E.P Antonio Vega.
megadriver1 2 years ago
Pero el titulo de la serie tiene que ver con esa cacion?? o es tan solo que el titulo de la serie coincide con el titulo de la cacion de Nacha pop?? porque lo que es la cancion no la he escuchado aun en la version española
MorGotH306 2 years ago
No se, puesto que la canción es posterior al 77, debe de ser que no encontraron nada mejor de la discografía Nacional.... la podían haber llamado "Abre La Puerta" y haber usado la canción de Triana.... pero hubiera quedado muy "Lolaylo".
megadriver1 2 years ago
Yo creo que no, que el titulo de "la chica de ayer" se refiere a que el protagonista se enamora de una chica de los años 70 y si vuelve al futuro ella quedara como un recuerdo del ayer, no se yo lo entiendo asi, no le veo sentido relacionar el titulo con ninguna cancion en especial.
MorGotH306 2 years ago
La versión británica lo hace....
megadriver1 2 years ago
Lo peor es la diferencia con Gene Hunt. Su voz en VO es inigualable.
Calick 3 years ago
Doblaje terrorífico, mejor verla en VO
jesusgs12 3 years ago
Vaya voz de niñato que le han puesto a Sam. Terrible.
mcklain 3 years ago