Ed ecco spiegato perché i dialoghi nel doppiaggio italiano fanno sempre cagare, nonostante l'eccelsa qualità dei doppiatori. "Aggiungi un oggi, aggiungi un ma, cambia questa parola, cambia quella..". Sono scandalizzato da:
-Debora: "Sento la voce guida molto cazzuta"
-Direttrice: "Ma.. no.. dai.. sei troppo forzata, prendila leggera.."
Sono professionisti, sono pagati per imitare i dialoghi originali, se non riescono alla 1a riuscianno alla 2a. Bella direzione che c'è, della serie: sticazzi.
La cosa sconvolgente è quanto faccia schifo la recitazione originale in inglese rispetto al doppiaggio della Magnaghi (per chi dice che l'originale è sempre meglio) ..
@keenan84 A questo proposito è necessaria una precisazione: Huntik è una serie italiana, e l'audio inglese che si sente è solo una voce guida, non il doppiaggio inglese definitivo. Il doppiaggio vero e proprio, anche in inglese, verrà fatto in un secondo tempo.
@keenan84 Quello che ha detto ciccillovich è vero, però bisogna dire anche, che il doppiaggio Italiano è riconosciuto da tutta Europa il migliore, come qualità e tecnica!!!
@danielem1989 non è nonchalance, anzi se noti ci si pensa davvero bene proprio per non stravolgere il senso della battuta, ecco perché non le si cambiano in immediato. Il divertimento che vedi è di contorno, altrimenti sai che pesantezza questo lavoro?
@Ciccillovich Sei un grande!!! Non sai da quanto tempo desideravo vederla all'opera. E l'hai filmata pure mentre doppia uno dei miei cartoni animati preferiti! Grazie! :D
Non c'è niente da fare: vedere il lavoro in sala ti fa apprezzare meglio il risultato finale, cosa tutto devepassare per adattarsi al personaggio povera XD
i doppiatori italiani sono sempre i migliori ....nei film fanno la differenza ; ) !!! c18<3
xXxMarcello93xXx 18 hours ago
Grande Debora voce di C18 ......la rendeva straordinaria, interessante, sexy....
antonyopartenopeo 1 week ago
Quanto vorrei fare questo lavoro! Vi ammiro e vi invidio tanto!
Zasretre 1 week ago
è la doppiatrice di c18!
videocal69 2 weeks ago
Ed ecco spiegato perché i dialoghi nel doppiaggio italiano fanno sempre cagare, nonostante l'eccelsa qualità dei doppiatori. "Aggiungi un oggi, aggiungi un ma, cambia questa parola, cambia quella..". Sono scandalizzato da:
-Debora: "Sento la voce guida molto cazzuta"
-Direttrice: "Ma.. no.. dai.. sei troppo forzata, prendila leggera.."
Sono professionisti, sono pagati per imitare i dialoghi originali, se non riescono alla 1a riuscianno alla 2a. Bella direzione che c'è, della serie: sticazzi.
HonyxWart 2 weeks ago
Adoro Debora Magnaghi!!!! E' bravissima!
tubino83 3 weeks ago
Ohibò,chi ha parlato? È un genio!
MrPokeWii 3 weeks ago
Grande Debora, sei fantasticaaaaa!!!
markotoscany 3 weeks ago
C 18!!!!!!!!!!!!!!!!!!
massybella 1 month ago
Comment removed
MaximumDante96 1 month ago
La cosa sconvolgente è quanto faccia schifo la recitazione originale in inglese rispetto al doppiaggio della Magnaghi (per chi dice che l'originale è sempre meglio) ..
keenan84 1 month ago 9
@keenan84 A questo proposito è necessaria una precisazione: Huntik è una serie italiana, e l'audio inglese che si sente è solo una voce guida, non il doppiaggio inglese definitivo. Il doppiaggio vero e proprio, anche in inglese, verrà fatto in un secondo tempo.
Ciccillovich 1 month ago 4
@Ciccillovich
Ah, adesso capisco, mi sembrava davvero troppo bruttino, sopratutto per un prodotto recente. ;)
keenan84 1 month ago
@keenan84 sempre meglio eccetto alcuni casi rari
fabiopsx1 4 weeks ago
@keenan84 Quello che ha detto ciccillovich è vero, però bisogna dire anche, che il doppiaggio Italiano è riconosciuto da tutta Europa il migliore, come qualità e tecnica!!!
theImperialdramon90 1 week ago
Brava e simpatica !
ALEClovesGENIALMUSIC 1 month ago
ha una delle voci femminili più belle che abbia mai sentito....c18 in dragonball con la sua voce m'attizzava troppo
mr230889 1 month ago 2
direttore del doppiaggio Patrizia Salmoiraghi!!! meraviglioseeee
MrToshioutsumi 2 months ago
Mi stupisce la nonchalance con cui cambiano parole a loro piacimento... :S
danielem1989 2 months ago
@danielem1989 Beh per far stare la battuta al labiale, lo devono fare! E' impossibile fare una traduzione fedele purtroppo ^-^
ZioKei 2 months ago
@danielem1989
Sì, infatti in questo modo cambia totalmente il senso del discorso...
Jonh57 2 months ago
@danielem1989 non è nonchalance, anzi se noti ci si pensa davvero bene proprio per non stravolgere il senso della battuta, ecco perché non le si cambiano in immediato. Il divertimento che vedi è di contorno, altrimenti sai che pesantezza questo lavoro?
MrJingly1 1 month ago 2
Simpaticissima e stupenda!
SAVASTINO 2 months ago
ahahahaha è adorabile!
PrincessAerithG 2 months ago
Ahahahah bellissimo! Grazie mille per questi video!! :D Grande Debora!
BaileyRose85 2 months ago
Ma sì, dai!
Ciccillovich 2 months ago
@Ciccillovich Sei un grande!!! Non sai da quanto tempo desideravo vederla all'opera. E l'hai filmata pure mentre doppia uno dei miei cartoni animati preferiti! Grazie! :D
MaximumDante96 1 month ago 2
Mettiamolo dai!
thefede2000 2 months ago
E' una doppiatrice simpaticissima!! XDDD
ZioKei 2 months ago
"Metti un Oggi davanti ..... fa schifo?" - "Abbastanza" ... Ahahaha ... Fantastica! :)
VampireLaura90 2 months ago 12
Fantastica! Quando fa Vivian, la presentatrice delle gare Pokémon a Hoenn, vuoi mettere? :D uno spettacolo! Ed è anche una fantastica Ran Mori!
IvanAipom93two 2 months ago
@IvanAipom93two Non dimenticare Nojiko,Philia,Silvia de Alisia,Barbara Gordon,Sara e l'immancabile Strawberry!Mito epico!Ciao!
MrTiziano1990 2 months ago
Shizune di Naruto, è lei!
LilttleMiky 2 months ago
"Dopo metti tutti i bip perché io sono scaricatore di porto..."
Ahah, la amo!
MarioBeart 2 months ago 15
Perfection!! come dice lei!!xD grandiosa!
LeSorelleGilmore 2 months ago
Non c'è niente da fare: vedere il lavoro in sala ti fa apprezzare meglio il risultato finale, cosa tutto devepassare per adattarsi al personaggio povera XD
Comunque è bravissima c'è poco da fare <3
Rikku91Kairi 2 months ago
Sono io Debby *_*
DebbyArts 2 months ago