I like the new culture of spanglish, but I seriously can't understand it most of the times. I can understand when real words from both languages are mixed together a little bit. However, when words from english are changed into spanish, that's when I get confused. I'm not saying it's bad, but it's hard for me to understand it especially when I meet someone who speaks spanglish very fast.
that's not spanglish. is code switching. i am also bilingual and use code switching everyday.
spanglish would be some kind of code which mixes english or spanish language with syntax or morphology of the other language. a sentence like: voy a vacunar la carpeta (i'm gonna vacuum the carpet) is a example of spanglish. the correct sentence in spanish is 'voy a pasar la aspiradora por la moqueta'.
@luvufosho yo también. pero para mí la alfombra es una pieza pequeña o mediana que no cubre todo el suelo o no está pegada a él. no sé si me he explicado muy bien ^^
@annamorral Not really. Some websites dedicated to linguistics say something different. Like this, for example: "Code switching occurs when a word, phrase or entire sentence of a certain language is inserted into a conversation in another language. Code switching that occurs as a regular form of communication can become so frequent that it creates a hybrid language or dialect. One such language is Spanglish"
@MeikUp I can't agree with your information. It does mix definitions from code-switching and code-mixing and you don't say what kind of website does come from. Is a linguistic journal? A personal blog? Since code switching is arbitrary (it does not use grammatic rules) it can't be considered a language. It focuses more in pragmatic use of the language (intentions of the speaker). Pidgins (and later build-up pidgins or creoles) have a structure and defined rules.
@annamorral I tried to post the website but it seems like Youtube is not allowing that. I'll sent it to you personal Inbox :)
I never considered Spanglish a new language though. I just think it is an accent, with its own "rules". Not enough to be a language. That's why I think it involves code switching :)
VIEGO DA KID WAKATA SPANGLISH HIP-HOP CHECK ME OUT.
viego215 3 months ago
i,m study media and my dream is to have a TV Show like Sabado gigante but .the Show will called.The Spanglish Night Show by Dom Garcia
NYworldvisionfilms 5 months ago
I speak spanglish mainly with my family or with people who have spanish as their first language but know english too.
EyePodX 7 months ago
I like the new culture of spanglish, but I seriously can't understand it most of the times. I can understand when real words from both languages are mixed together a little bit. However, when words from english are changed into spanish, that's when I get confused. I'm not saying it's bad, but it's hard for me to understand it especially when I meet someone who speaks spanglish very fast.
nj345n 8 months ago
dude i didnt even notices that the dominicano was switching languages lol...
Spagoda1123 1 year ago
HIS DOCUMENTARY is especial.
LuiFz 1 year ago
that's not spanglish. is code switching. i am also bilingual and use code switching everyday.
spanglish would be some kind of code which mixes english or spanish language with syntax or morphology of the other language. a sentence like: voy a vacunar la carpeta (i'm gonna vacuum the carpet) is a example of spanglish. the correct sentence in spanish is 'voy a pasar la aspiradora por la moqueta'.
annamorral 1 year ago
@annamorral What is "la moqueta"?
luvufosho 1 year ago
@luvufosho moqueta means carpet
annamorral 1 year ago
@annamorral que interesante! digo "alfombra"
luvufosho 1 year ago
@luvufosho yo también. pero para mí la alfombra es una pieza pequeña o mediana que no cubre todo el suelo o no está pegada a él. no sé si me he explicado muy bien ^^
annamorral 1 year ago
@annamorral Jaja, has explicado bien! Muchas gracias! =)
luvufosho 1 year ago
@annamorral Not really. Some websites dedicated to linguistics say something different. Like this, for example: "Code switching occurs when a word, phrase or entire sentence of a certain language is inserted into a conversation in another language. Code switching that occurs as a regular form of communication can become so frequent that it creates a hybrid language or dialect. One such language is Spanglish"
MeikUp 10 months ago
@MeikUp I can't agree with your information. It does mix definitions from code-switching and code-mixing and you don't say what kind of website does come from. Is a linguistic journal? A personal blog? Since code switching is arbitrary (it does not use grammatic rules) it can't be considered a language. It focuses more in pragmatic use of the language (intentions of the speaker). Pidgins (and later build-up pidgins or creoles) have a structure and defined rules.
annamorral 10 months ago
@annamorral I tried to post the website but it seems like Youtube is not allowing that. I'll sent it to you personal Inbox :)
I never considered Spanglish a new language though. I just think it is an accent, with its own "rules". Not enough to be a language. That's why I think it involves code switching :)
MeikUp 10 months ago
lol its a language that us Hispanics in the US invented
yanfeb15 2 years ago
@yanfeb15 No, it is spoken in Gibraltar since 300 years
iSPaLiTo 1 year ago
pa' todo el mundo! :)
ynacris 4 years ago
yo i like dis video -its really nice.-
polako2 4 years ago