Added: 2 years ago
From: korosh1960
Views: 114,187
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:
see all

All Comments (40)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • زیبااا

    

  • بسیار عالی

  • بيكون حلو لو ترجمتوا الشعر الكردي للعربي..عشان انا متاكد انوا مليئ احساس وصور مشرقة..بس للاسف ما بعرف اللغه الكرديه..الله محيي احفاد صلاح الدين الايوبي

  • در اتاقی که به اندازهء یک تنهاییست

    دل من

    که به اندازهء یک عشقست

    به بهانه های سادهء خوشبختی خود مینگرد

  • ♥♥♥ For my true love forever... M. & S. ♥♥♥

  • Thank you for providing the translation in English, with the words spoken in Persian. Forough's life and poetry have always touched my heart deeply. There is this sadness and yearning in her heart with which I can completely relate.

  • Many thanks Aghaye Kouroshe aziz

    Rouzam roshan shod baa in kere zibaye shomq

    Hamisheh mahari baashi.

    Norouzat khojasteh baad.

  • very goood

    forogh .... i love you

  • perfect!!! behtarin poem ever!!!

    love it :)

  • İran'ın dünyaya armağanıdır Furuğ. Kendi şairini dışlamış, bu sayede muhteşem bir insan yaratmıştır.

  • زندگی شاید افروختن سیگاری باشد ، در فاصلهء رخوتناک دو

    همآغوشی

  • Oh, I so love and adore her "ayehs"...thanks for putting this up.

  • Thank you, Korosh1960.

  • Forough

  • **** Such a beautiful and amazing poem indeed****

  • hala bejaye eftekhar be dashtane chonin shaere tavanaii ketabhayash ra az nemayeshgahe ketab jamm mikonand! che ghadr salooso ria! che ghadr khianat be Iran bayad az yek hokoomat did? Forough Farokhzad dar dele tak take Iranian zendeh khahad mand.

  • دوست گرامي با سپاس از توجه شما لازم است توضيح دهم كه با وجود تلاش براي بدست آوردن نسخه بدون سانسور متاسفانه فقط توانستم اين فايل صداي شاعر را از سايت فروغ دانلود كنم اما در ترجمه انگليسي آن قسمت را قيد كرده ام و در آخر كليپ هم توضيح داده ام. با سپاس

  • chera 1 ghesmatesho pak kardino gozashtin???????????

    ... zendegi shayad teflist ke az madrese bar migardad...zendegi shayad afrukhtane sigari bashad, dar faseleye rekhvatnake do ham aghushi... ya obure gije rahgozari....

  • چه غمی تو صداش هست.

  • thanks for sharing! it is a great effort to keep her name alive when it is deleted in the list of Iranian poets!

  • زندگی شاید افروختن سیگاری باشد ، در فاصلهء دو هم آغوشی

  • sahme man asemanist ke avikhtan pardei an ra az man migirad. rohesh shad

  • خیلی زیبا بود

    من عاشق شعرهای فروغ هستم

  • بعد از تو ما هر چه زندگی‌ کردیم ، در فضایی از دروغ و نیرنگ گذشت ، بعد از تو خورشید مرده است و نام آن چیز که از دلها گریخته ، عشق است...

  • Comment removed

  • Comment removed

  • Comment removed

  • shes aiight

  • Thanks :)

  • Comment removed

  • زیباترین شعرها و سروده ها را از فروغ و سهراب میتوان شنید و عمیق ما را به آرامش میرساند .

  • Dear Koroush jan, beautiful. Thank you. Do you know who has done the translation? I loved the choice of words.

  • Forough Farokhzad شعر فروغ فرخزاد تولدي ديگر

    کوچه ای هست که در آن پسرانی که به من عاشق بودند، هنوز با همان موهای درهم و گردن های باريک و پاهای لاغر به تبسم های معصوم دخترکی ميانديشند که يک شب

  • Thank you for uploading this.

  • how did i miss , infact how iranian missed her

  • اگر عشق عشق باشد،زمان بی‌ معنی‌ است.

  • what a statement

  • Thanks this video and inculding the missing verse in the text box.

Loading...
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more