Added: 1 year ago
From: Vincentiusenko
Views: 1,136
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (17)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • anche se sono affezionata alla voce di elisabetta spinelli per usagi, il doppiaggio shin vision è molto meglio di quello mediaset, almeno qui luna e chibiusa hanno una voce che le rende giustizia, nel doppiaggio mediaset erano rese ancora più insopportabili di quanto non siano già XD

  • Comunque vorrei spezzare una lancia in favore della De Bortoli..Il timbro di voce di lei secondo me è molto più adatto al personaggio di Usagi.Nel manga sailor moon è estremamente più coraggiosa rispetto all'anime e la voce della Spinelli la rende ancora più infantile.La De Bortoli mi sembra un ottima via di mezzo tra le "due" Usagi!Cmq alla Spinelli sono affezionata dall'infanzia!! :)

  • fantastico i nomi originali non ci posso credere!!!

  • se avessero tenuto le doppiatrici originali con alcuni adattamenti Shin Vision e altri rifatti seriamente, e intendo davvero seriamente, ne sarebbe uscito qualcosa di meraviglioso. Però sarebbe necessario un corso accelerato di pronuncia inglese

  • Shin vision doveva far doppiare Usagi con Letizia Ciampa (doppiatrice di Chibiusa nella versione della Shin vision) oppure Ilaria Latini (che ha doppiato Sailor Venus se ricordo) o queste 2 o Elisabetta Spinelli, Usagi con Federica suona antipatica >=( poi la voce di Luna di mediaset è più piuccia, suona antipatica nel ridoppiaggio...

  • Se posso dire la mia, meglio peppefan90 che la De Bortoli.

    Se non sapete chi sia peppefan90, andatevelo a cercare...

  • La pronuncia inglese è pessima...

    E inoltre secondo me è troppo presuntuosa Bunny doppiata da Federica.

    Elisabetta è la voce storica di Sailor Moon. Punto e Basta.

  • che schifooooooo -.- mediaset ti amo:))

  • La calvizie non si può sentire! Comunque sia preferisco 100mila volte la versione MEDIASET!

  • (segue dal primo commento) seria (leggi Dynit) sarebbe successo.

    Meno male che questo pessimo doppiaggio è stato fermato sul nascere, visto che era pieno di errori solo nel trailer, i doppiatori erano stati scelti per motivi discutibili (in particolare quella di usagi) e persino la sua presentazione era completamente sgrammaticata, ma nella Shin che razza di adattatori lavoravano? Cioè, errori di adattamento come fa Mediaset, peggiorati anche dal pessimo uso della lingua italiana! BAH!

  • Sia la voce che la recitazione della de bortoli mi fanno orrore, Usagi ha una voce da racchietta...

    Inoltre confrontando questi dialoghi coi sub fedeli si nota che hanno parlato di Moon come una nuova guerriera (pessimo adattamento) inoltre Usagi non dice che Luna ha la calvizie, dice che ha una chiazza a forma di luna, sono tutti parti della fantasia della Shin come lo smoking mascherato, ma bravi come sono non hanno tradotto la sailor fuku in uniforme alla marinara come in una traduzione

  • @halfshadow89 Allora, volutamente in jap Usagi ha voce irritante. La DeBortoli non sarà adattissima ma si avvicina moltissimo all'idea dell'originale. La Spinelli non ha intensità.

    Usagi in originale non dice che ha una chiazza. Dice che è una spelacchiatura a forma di luna.

  • La voce di luna è quella di Paperina!

  • Mediaset decisamente :)

    Adoro la De Bortoli ma Bunny per me non è più la stessa senza la voce di Elisabetta Spinelli :)

  • L'adattamento è migliore nella versione Shin, ma preferisco decisamente la versione Mediaset per la voce di Luna :) (Bunny è perfetta in entrambe le versioni, ma in quella Shin fila tutto meglio)

  • non mi piace proprio questo doppiaggio.....intendo quello della shin vision...!

  • non mi piace proprio questo doppiaggio.....

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more