Added: 3 years ago
From: Souli2608
Views: 388,343
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:
see all

All Comments (192)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • scheize werbung!!!!!!!!!!!!!

  • bisschen schnell xD

  • sweeeeeeeeeeeet daddy deeeeeeeeeeeee macht mir irgendwie angst :D

  • der ist einfach nur geil.........

    das beste, was ich je gesehen habe....

  • der ist einfach nue geil.........

    das beste, was ich je gesehen habe....

  • ich mag peanut und walter aber der ist auch cool

  • usa......tsss

  • swweeeeettttt daaadddddyyyyy deeeee einfach geil

  • Ich glaube nicht, dass die auf der Kühlerhaube lagen, sondern dass "hood" für "Gegend, Nachbarschaft" steht :D

    trotzdem super übsersetzt.

  • Geil,geil,geil und geil!

    Und hammer Übersetzung!

  • deine beschreibung könntest du ein wenig ändern anstatt "neger" vll. einen geschmackvolleren ausdruck :) ansonsten gute arbeit und danke fürs hochladen ;)

  • Comment removed

  • boa viel zu schnell kann goar nix lessen

  • Neben Achmed ist das meine Lieblingsfigur. Word! xDeee

  • ask your mum^^

  • Sehr geil, sehr geil :D:D

    Aber ich glaube, "Hood" ist keine Bezeichnung für Kühlerhaube, eher für die nachbarschaft, quasi ein anderes Wort für "Ghetto" ^^

  • wow, just great!!! love the way seet daddy d laughs!!!!!!!

  • Lotion bedeutet hgier nicht lotion sondern gleitgel.

  • zu geil! xD

  • souli mach mal die neuen videos von achmed! PLS OR I KILL YOU XD

  • das ist super genial aber ich denke man muss sich mit dem Leben in den USA einbisschen auseinander setzen dass man manche witze versteht so wars zumindest bei mir !

  • RiRi s boyfriend ? had same eyes. the satisfying charisma. play with same reel wood... :D

    1:06

  • Der Beste Comedian überhaupt :D

  • "Irritating" hat im Englischen eher die Bedeutung "ärgerlich"

    Aber ansonsten sehr gut übersetzt.

  • lotion = seife (-;

  • @zombieug1 lotion ist ein insider und bedeutet in diesem fall Gleitgel ^^

  • JO ALTER LAUF XD

    der typ is zu geil der macht das handwerk noch ziemlich gut

  • cool...

  • mit lotion, da war er vorher mit walter oda so auf der bühne und dann würde walter am flughafen mit i-so ner lotion der ar*** abgewischt und deswegen sagen die des, ja also so wie gleitgel

  • GEIL ist das scheiß lustig hier!

    ich glaube auch das mit "lotion" gleitgel gemeint ist... :-)

  • gibts di acuh ni deutsch ohne untertitel aslo so wie bei comedy central oder gibts di show fon comedy cetral auf ner webside !?

  • "Hood" steht in diesem Zusammenhang nicht für Kühlerhaube sondern für die Abkürzung von "Neighbourhood". XD

    Ansonsten gute Arbeit. =D

  • einfach nur zum todlachen

  • danke alta!

  • Mal so zum anmerken:

    Cracker steht nicht für "Keks" sondern in dem Zusammhang für "Weißbrot"

    Weil nen Keks zum Wein gibs net, sondern Weißbrot zum Wein :o)

    Aber ansonsten ist es ne super Übersetzung .

    Weiter so :)

  • das is nur einfach geil

  • Lotion = Lotion....lubricante = gleitk(c)rem(e)

  • Jeff really rocks.

  • funny, cool ,

  • This is the funnies thing i have ever seen in my hole life because it's Jeff Dunham rock on peeps

  • Du machst echt gute Arbeit...

    Alle Achtung !!!!

    5*

  • "Hahaaaaaaaaaaaa. zsssss" XD XD der Kerl ist einfach genial.

  • mit "Lotion" meinen die Nicht Lotion sondern Gleitkreme, wollts nur anmerken

  • also sowas wie *verwirrend*

  • der Tüp is einfach GENIAL __der macht es supaa xD

  • @ooSweEtRusSiaoo Der T(!)Y(!)p mit den Rechtschreibfehlern kriegt n Thumbs up und ich werde negativ geratet, SAUEREI! ^^

  • jaja ihr großstadtkinder mit euren coolen sprüchen <-- so niveaulos und sinnfrei

  • das mit den zähnen is zuuuu geil

  • Ich glaub er sagt "Irritated", nicht "irritating".

    Also sowas wie "fehlgeleitet".

  • @Rotzloeffi

    ne er sagt eindeutig irritaTING^^

  • @Canhaiable Ach echt also ich hör was anderes aber ok. ^^

  • du übersetzt "hood" mit motorhaube? es geht um schwarze... ich glaube nicht das layin around the hood heissen soll "auf der motorhaube sitzen"

    ansonsten gut übersetzt :-)

  • Jo, "laying around da hood" heißt wohl eher sowas wie "in der Gegend (hood=Nachbarschaft) rumhängen".

  • Übersetz mal Cracker lieber mit Weissbrot statt mit Keks, denn Cracker ist bei den Schwarzen das Schimpfwort für weisse, so wie die weissen das N Wort sagen für das man selbst bei Youtube nen Ban riskiert....

    ansoinsten recht fein übersetzt

  • du meinst Nigger (nein ich bin nicht rasistisch

  • ask your momma geil

  • Another Left tuuuuuuuuuurn...

    Another Left tuuuuuuuuuurn

    And know it's better to watch these scenes

    Agaaaaaaaaaaaaaaiiiin!!!! Funny Shit

  • yeah, sweet daddy D is really funny!

  • "You know what I said to to him, aks yo' mama!" Das is ja Geil!

  • joa nicht schlecht aber ich finde die anderen typen von jeff dunham besser..

  • ooooooooooh thats funny shit right there

  • Oh mein Gott. Er hat Neger gesagt. Werft den Purchen zu Poden. =)

  • ich find das einfach nur geil wo der meint

    "i'm like a fiiiiine summerwiiiiine that would be diviiiiiine anytiiiiime" xD

  • danke für die Untertitel aber eins weiß ich sicher Lotion heißt Gleitgel und ich bin nicht schwul ! :D

  • ab 1:27 :D

  • naja so schwer verständlich is das englisch net...

  • @teger69 zum Teil schon, besonders wenn sie schnell reden ! ;) aber auch die "insider" sind teils mit "normalem" englisch nicht zu verstehen ! ^^ sowas zu übersetzen is trotzdem ein großartiger job ! ^^

  • super übersetzt und vielen dank dafür

    du msust doch in den usa gelebt haben für ne weile oder nicht?

  • Danke für die Übersetzung :)

    aber ich mag Sweet Daddy D nicht so, Peanut ist viel cooler

  • Ich schließ mich dem großen DANKESCHÖN an!

    Mein Englisch ist wirklich gut, aber auch mir fiel es sauschwer, die Insider zu verstehen - VIELEN VIELEN DANK - MACH WEITER!!!! BITTE BITTE! ;0)

  • Er ist genial

  • Mal n Danke an den Übersetzer. Ich bin zwar nich schlecht im englischen, aber viele Insider hab ich einfach nich verstanden. Jetzt schon, macht gleich viel mehr Spaß! Weiter so ;)

  • ''As for my mexican brothers and sisters...you learn english, motherfuckers. how about that??''

    so hilarious^^

  • einfach hammer

  • ok, dann sorry

  • ich wusste nicht dass jeff dunham eine hure ist xDD

  • du bist nicht weiß du bist strahlend weiß zu geil cht

  • 0:25 so funny :DD::D:DD

  • Comment removed

  • progs??

    alter, wer englisch kann, is klar im vorteil

  • ich könnte dir ausser auf englisch noch in drei weiteren sprachen sagen, wie dämlich du bist...

    aber lass es besser mal...will dich nicht noch mehr verwirren

  • ich meinte damit, wer der englischen sprache mächztig ist kann auch dem video besser folgen

    war also nichts gegen dich

  • lol das zu übersetzen war wirklich eine meisterleistung von dir lumberjack1010 :D

  • weiß jemand was er bei ca. 6:14 auf englisch sagt? auf deutsch: frag deine mutter.

    danke schonmal

  • Ask youre Mama!

  • He says: "Ask your Mama!"

  • Oh ok, dann tut es mir leid, sorry !

  • Hast du einen an der Waffel ? Der Mann ist klasse !!!!

  • @ BoutAbubble: Vielleicht solltest du mal Englisch lernen, dann wüsstest du, dass u4regrunt das nur aus der Show zitiert hat..

    Aso.. Und "Amy" ist ein ein Name, es müsste wenn überhaupt "Ami" heißen x) Und selbst da wäre es fraglich, ob ein Amerikaner diesen Bezug versteht....

    Das sind ja echt die Besten; die die immer nur lachen, wenn das Publikum lacht, aber in Wirklichkeit nichts verstehen -_-"

  • popular heißt populär und das heißt eben weit verbreitet, also wenn du in Deutschland z.b. sehr populär bist dann bist du da sehr begehrt und viele kennen dich oder seh ich das falsch?

  • ich hätt gesatgt populär heißt weit verbreitet und beliebt is es, wenns die leute mögen

  • populär ist wenn dich leute kennen oder mögen die du selber nicht kennst beliebt ist wenn dich die leute mögen die du selber kennst ;)

  • ok wenn du so schlau bist erklär mir mal den unterschied zwischen populär und beliebt?

  • das ist das gleiche...du idiot

    wo warst du den bitte im deutsch unterricht

  • looooool und du hast sieben "thumbs up" bekommen..hahhah..hast dich und sieben weitere leute lächerlich gemacht hahahah...

    priceless

  • hahahaha..Du Loser Brauchst Auch Aufmerksamkeit ..

  • haha

    5:20

  • you learn english motherfuckers!!

    xD

  • haha also ich finds lustig

  • übersetzung is echt klasse aber paar witze sind englische wortspiele die im deutschen nicht lustig sind aber is echt klasse gemacht und gut übersetzt kleine fehler sind denke ich zu sehen aber da gibts sachen die kann man kaum übersetzen^^

  • Wessen bekannte Initalien sind O.G.?

    DIe lachen alle so laut, und ich kann nicht mitlachen=D

    Stelle:

    Sweet: [4:32 - 4:33] - O.J. - Oh shit!

  • O.J. Simpson

  • Comment removed

  • das sollte eig nix mit deinem kommentar zu tun haben. ich wollte es nur mal erwähnen

  • bitte miehr vids mit sub pleasssssee

  • Yeah

    Hood is nicht "Motorhaube" in diesem zusammenhang. Es meint vielmehr "Viertel".

  • im amerikanischem hat " Hood " zwei bedeutungen.

    1. Motorhaube

    2. Viertel

  • "in diesem Zusammenhang" ZUSAMMENHANG!!!!

    Hast du meinen KOmentar überhaupt gelesen?!?

    Ich habe nie behauptet, es würde nicht Motorhaube bedeuten, ich habe gesagt das es in diesem ZUSAMMENHANG Viertel oder "Gettho" bedeutet!!!

    Aufmerksamer lesen, lieber FchrisFx

  • Ich finde nur das Englische ist das wahre die übersetzungen sind zwar klasse aber man kann Jeff dunham niemals so gut wie im originall wiedergeben !

  • Sicherlich, aber ein paar mal die Übersetzungen mitgelesen hat man das dann auch recht schnell im Kopf und brauch bloß noch zuhören und nicht mitlesen.

  • Ja geht mir auch so!

  • lol 111.666 aufrufe xD

  • ich find geil wie der "or some shit like that" sagt xDD

  • Jeff dunham 4ever! XD

  • So geil!!!!

    Ich bepiss mich!

  • Jedes Video von ihm ist geil!!!

  • youre a dumb hoe :D

    göttlich :D

  • also, die übersetzung hilft sehr, ohne hätt ichs net verstanden aba mit isses ne echte perle!

  • das ist jeffs begriff für gleitcreme. in all seinen videos ist die ohne ausnahme damit gemeint.

  • Ehm kleiner Übersetzungsfehler bei 4:59. The hood ist hier "Nachbarschaft" bzw. Viertel und nicht Kühlerhaube.

  • ´´hood´´ wird in der umgangssprache auch als kühlerhaube auch bekannt als motorhaube benutzt!

  • aber "laying around the hood" heißt so viel wie "wir hängen grad im Viertel rum und haben nix zu tun". In keinem Film oder Musikvideo sehe ich coole Jungs auf der Kühlerhaube abhängen. Die meisten sitzen auf Treppen oder lehnen sich an Zäune und Wände. Das ist alles Bestandteil des Viertels und nicht eines Autos.

  • ich finds klasse! jeder macht fehler aber nicht jeder nimmt sich die zeit die das baucht! die übersetzung tut ihren zweck! bei weitem!

  • ich finde die Übersetzungen ansonsten auch super. Ich sage ja nicht, dass das alles Mist ist (wer auch immer meine berechtigte Anmerkung negativ bewertet hat). Es ist doch nur ein gut gemeinter Hinweis, mehr nicht. Und diesen Slang zu übersetzen ist wirklich eine große Herausforderung. Man weiß, was die Worte bedeuten, darf aber diese Wörter nicht so einfach verwenden wie das mit dem "real wood".

  • 2:20 ist einfach geil :D

    5/5

  • "to drop the lotion" ist wieder ein wortspiel

    solltest du in der info erwähnen

    ansonsten 5/5

  • eigentlich ists ja mehr ein insider

  • Lotion Heist eigentlich richtig übersetzt Gleitgel ...

  • are you gay? no!

    I heard about the lotion....^^

  • ja danke fürs übersetzen. echt net einfach...

    ich bin ein riesen fan von dunham...könntmich jedesmal todlachen^^

  • Vielen Dank für's Übersetzen!!!

  • viwl zu geil

  • fukin funny

  • i love 2:21 and 3:23

  • ey!!!!!!!silence!!!!!!!!!!! i kill you!!!!!

  • hockey ist allgemein nicht so beliebt - nicht nur bei den schwarzen auch von den weissen interessiert das keine sau ob da gestreikt wird oder nicht...........

  • xD gaaiill

    hahahahaa wie der das macht *tssssstt* xD

    Seeeeettttt Dadddyyddeeeeeee xD

  • awesome, hahaha, really too good, Ich krieg mich nimmi

  • Sweeeeeeeeeet Daddydeeeee!

  • ich check den teil mit dem hockey strike nicht

  • Ist eine Art Klischee: Schwarze schauen kein (Land)Hockey oder sie interessieren sich nicht dafür weil es ein "Weißen-Sport" ist, deswegen weiß er nichts von dem Hockey-Streik

  • THX

     =)

  • Bitte gern

  • du meinst Eishockey. Die NHL hat gestreikt.

  • ...und auch mal ein großes Dankeschön an Souli!

    Gute Übersetzung, was bei den vielen Wortspielereien und Slang nicht so einfach ist, super gemacht!

  • What word?

    what?

    xD

  • alles perfekt auch die schrift

  • ja jeff hat es ehct mal druaf!

  • Player In Manager Position = P.I.M.P.

  • Ich mag Bauchredner eigentlich nicht, aber Jeff vergöttere ich! Er hat so nen geilen Humor und hats übelst geil drauf xD...ich will meeeehr

  • Zu geil. Nix über Walter aber der is auch nicht schlecht.

  • Ich zieh mir des täglich 5 mal rein XD

    und jedes mal kapputlachen ^^

    Jeff Dunham sieht garned ma so schlecht aus und hats voll drauf mit den Puppen XD

  • NTZ xDD

  • sweeeeeeeeeeeeeet daddy deeeeeeeee hahaha

  • Great! Danke für die Untertitel! 5/5 !!!

  • P.I.M.P echt geil

  • vielen dank für die übersetzung. jeff dunham hat es einfach drauf :)

    lg

  • so gail!!

  • haha das mit den word is geil die reden herbe aneinander vorbei

  • XD Dunham ist einer der besten!

  • ich find des echt super souli...super work..

  • Danke Souli2608, erstmal fürs Reinstellen der Videos und zum anderen für das Übersetzen, ich verstehe Englisch eigentlich ganz gut, aber solche Anspielungen auf gewisse Körperteile oder Slang sind mir nicht geläufig. Mach weiter so, ich freue mich auf weitere Videos.

  • ja danke weiter so...!!! gj

  • hab mir alle vids ohne untertitel angeschaut, und 90% verstanden, aber ich wusste nicht, wie lustig die anderen 10% sind. Danke Souli.

    Und lass dich nicht von möchtergern-übersetzern unterkriegen. Die kleinen fehler, die du in deinen vids hast machen der qualität deiner arbeit keinen abbruch. 4*

  • Super übersetzung.ist aber übrigens ganz am anfang nich undertitled sondern subtitled. is nich schlimm, aber mans kanns ja trotzdem ma sagen ^^. Echt super dass du die shows übersetzt.

  • muahahaha... du hast vollkommen recht :)

    danke für den Hinweis !!

  • hahahahhahha sweet daddyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyy

  • Kleine Korrektur, wenn du erlaubst: Du hast "hood" mit Kühlerhaube übersetzt, in dem Fall steht es aber wohl eher für das Viertel, in dem er und seine "Brüder" sich herumtreiben. ;)

  • hmm ? mag sein ;)

    ich konnte mit "hood" nix anfangen und hab Leo gefragt..lol

  • Naja, wie gesagt, in diesem Fall ist "hood" ein Slangwort für "Gegend, Viertel". ;)

  • gibt es eigntlich noch mehr von jeff dunham ? echt ne super arbeit die hier geleistet wurde

  • tullich, haufenweise, guck doch hier einfach mal nach

    seine puppen sind: achmet, the dead terrorist, peanut, bubba j, sweet daddy d,walter, josé jalapeno ona stiik, melvin the superhero

    hab ich wen vergessen?

    naja :D