Added: 2 years ago
From: ChileanClaudio
Views: 15,813
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (8)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • HERMOSA KANCION :)

    

  • Amigos: doing word es un sinónimo de verbo. Sería algo así como "amor es una acción" o "amor es una palabra que describre una acción". Eso mismo es un "verbo", es una manera más sutil y a la vez más específica de decir lo mismo, nada que ver con un "concepto de hechos". Ojo

    Igual la traducción es muy buena en general, con el ya sabido tema del fearless (intrépido, valiente, sin miedo)

  • Feathers on my breath = Sin miedo desde mi aliento? Yo diria que es "plumas en mi aliento"... si es asi me acabo de enterar que se puede decir de tal modo vaya.

  • @vocins Es "Fearless on my breath"... algo así como "Audacia en mi aliento"... O si se refiere al amor... "Amor", amor es un verbo... amor es solo una palabra audaz en mi aliento. Un gentil impulso, me bate y me hace mas liviano..."

    Igual lo ultimo se puede interpretar como "me sacude y me hace mas liviano"

    El ingles es más simple que nuestro idioma (español)... y con una palabra dicen mil cosas.. es bastante difícil. Encima esta letra tiene mil versiones =S

  • @vocins La letra en ingles que ha puesto esta mal... hay casos en que deberia ir FEARLESS no FEATHER...

  • Excelente traduccion :D

  • que buena traduccion, realmente con este tema empeze a escuchar un poco mas a massive attack, se agradece

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more