Amigos: doing word es un sinónimo de verbo. Sería algo así como "amor es una acción" o "amor es una palabra que describre una acción". Eso mismo es un "verbo", es una manera más sutil y a la vez más específica de decir lo mismo, nada que ver con un "concepto de hechos". Ojo
Igual la traducción es muy buena en general, con el ya sabido tema del fearless (intrépido, valiente, sin miedo)
Feathers on my breath = Sin miedo desde mi aliento? Yo diria que es "plumas en mi aliento"... si es asi me acabo de enterar que se puede decir de tal modo vaya.
@vocins Es "Fearless on my breath"... algo así como "Audacia en mi aliento"... O si se refiere al amor... "Amor", amor es un verbo... amor es solo una palabra audaz en mi aliento. Un gentil impulso, me bate y me hace mas liviano..."
Igual lo ultimo se puede interpretar como "me sacude y me hace mas liviano"
El ingles es más simple que nuestro idioma (español)... y con una palabra dicen mil cosas.. es bastante difícil. Encima esta letra tiene mil versiones =S
This has been flagged as spam show
Temazo!!! para mi el mejor de M.A. y la traduccion esta escelente, gracias x compartirlo.
hocus2011 1 month ago
HERMOSA KANCION :)
VAMPIRITA232 6 months ago
Amigos: doing word es un sinónimo de verbo. Sería algo así como "amor es una acción" o "amor es una palabra que describre una acción". Eso mismo es un "verbo", es una manera más sutil y a la vez más específica de decir lo mismo, nada que ver con un "concepto de hechos". Ojo
Igual la traducción es muy buena en general, con el ya sabido tema del fearless (intrépido, valiente, sin miedo)
pablomuggeri 1 year ago
Feathers on my breath = Sin miedo desde mi aliento? Yo diria que es "plumas en mi aliento"... si es asi me acabo de enterar que se puede decir de tal modo vaya.
vocins 1 year ago
@vocins Es "Fearless on my breath"... algo así como "Audacia en mi aliento"... O si se refiere al amor... "Amor", amor es un verbo... amor es solo una palabra audaz en mi aliento. Un gentil impulso, me bate y me hace mas liviano..."
Igual lo ultimo se puede interpretar como "me sacude y me hace mas liviano"
El ingles es más simple que nuestro idioma (español)... y con una palabra dicen mil cosas.. es bastante difícil. Encima esta letra tiene mil versiones =S
Killeroffloggers 1 year ago
@vocins La letra en ingles que ha puesto esta mal... hay casos en que deberia ir FEARLESS no FEATHER...
Czrpez 1 year ago
Excelente traduccion :D
JonaxRock 2 years ago
que buena traduccion, realmente con este tema empeze a escuchar un poco mas a massive attack, se agradece
zentradei 2 years ago