Added: 3 years ago
From: romeikos2
Views: 12,478
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (21)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • for greek version turkish-greek common songs monosmusblogspotcomm da...

  • Έχεις κάνει εξαιρετική δουλειά φίλε μου!!Όλα τα βιντάκια σου είναι εξαιρετικά και το αρχείο σου μοναδικό!!

    Μπράβο!

  • Hep osmanlidan kalma müzikler

    Ahh ahh lale devri ahh

    ne miraslar birakmissin balkanlarda

  • @Love1Cuba I don't stray very far from this music either. We have something in common. Let's celebrate the fact.

  • the mellody is so sweet...like honey

  • όλα καλά, αλλά γιατί αντί για κάστρο της Αστροπαλιάς βλέπουμε το μοναστήρι στην Αμοργό;

  • εχεις δικιο, αλλα οταν ανεβασα το βιντεο δεν ειχα ουτε μια ωραια φωτογραφια απο την Αστυπαλαια στην βιβλιοθηκη μου και ηθελα κατι να "μυριζει" το Αιγαιο.

  • adamın sesine baq kadife gibi be vay canına

  • x] x]

  • super olmus, efxaristo poli!

  • ahh nice song!!!!!!!!!veryyy gooooooddd

  • the lyrics refer to a bird that should take a message, so it would be crane indeed.. but the word tourna is also used for the fish Esox lucius. Is there a traditional turkish version of the song, other than the one of Dilke Kots you put? Dilek Kots is a nowadays artist and despite her record being called "common songs of Greeks and Turks" I see that you didn't include any older version in the video, which makes me wonder whether she wrote the turkish lyrics to it herself! just asking!

  • Comment removed

  • check out the youtube video Aliye Akkilic - Minarenin Alemi for an older Turkish version. I really don't know the provenance of the Turkish version; my knowledge and collection is greater for Greek.

  • In the Turkish catalogue the lyrics are attributed to Karacaoglan, the 17th century folk poet. There are a few different versions that are collected from Mersin, Azerbaijan, and the version romeikos posted is attributed to Istanbul, but it has completely different lyrics except the "turna" part.

    I am not too sure about the tune itself. I know at least two albums it has been released in, but it is definitely not a very popular and/or well-known tune in Turkey.

  • Spotted another nice interpretation of the song on Arzu Görücü's albüm "Harman Yeri".

  • Also, can someone tell me how the Greek version could be classified under the Greek folk classification?

  • 2.53. den einai astypalaia ayth h fwtografia, einai apo amorgo. eleos..

  • AFFERIM BURAK İYİ CEVİRİ :)

  • Nice song!

    What means "Tourna"?

  • Turna, in Turkish, means "Crane" (the bird). The crane has a religious/spiritual connotation in ancient Turkish and many Central Asian cultures (not anymore in modern Turkey). The word, though, remains extremely widespread in Turkish folksongs, and I was very curious as to why until recently myself.

    Hope it helps.

  • I read a few weeks ago that songs about "Crane" also has a very large place in Armenian folk music.

    Just an addition.

  • ilie mou sto vasilema... ti omorfo tragoudi...

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more