Added: 2 years ago
From: Inaam2
Views: 19,798
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (61)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • English Translation of this Kalam: [ O love, come soon, come at once. Come and enter my body, for I am yours, come ] [ My life hangs on my lips, Come thou that I may live again for if thou shall come when I am no more, to what avail shall it be. ] [ Come to me O love, for I love thee true. To achieve thee is my aim, no matter what be the price. ] [ Come to me O love, for I love thee true. To achieve thee is my aim, no matter what be the price.]
  • How beautiful composition and wonderful completed by Kankana Bannerjee

  • its a great video with a beauty full style of darbarri plz check if you could find the same ghazal of Hazrat Ameer Khousro in Ustad Mehdi Hassan's voice

  • Friends, rythm that causes music has to limit and cannot be confined to areas, locations, regions and country. this one is great!

  • this is raage darbari/dari

    by Amīr Khusrow Dehlavī

    our language had influences in indian music and laguages and not the other way .......

    2. the word indo in indo-european has nothing to do with india etc etc

  • besur gayenge ee aurat

  • Yaae man biyaa... balabam raseedeh jaanam, tow biyaa keh zindeh maanam; pas az aan keh man nah maanam beh che kaar khwaahi aamad (Ameer Khusro): O my beloved come...On my lips has my life come [I am about to die waiting for you]; so, come that I may live; for if you come when I am no more, of what use will your return be?

  • besyar ,maqbol

  • shukriya inaam bhai.

  • this ist ustad Amir khan sahab compose in raag darbari pls Please write something like this ustad amir khan Tarana

  • @monirsepas

    Thank you for the information, will edit the description soon.

  • perfection..

  • can any one name the singer who is singing this kalam

  • @taimmorak

    Singer name is Kankana Bannerjee.

  • is he referring to god?

  • Dosto is mehfil main kisi Tifal-e-maktab ki jaga bhi hai kay nahi?

  • @Sophican

    Hum sabhi tifl-e-maktab hain janaab.. aaiye tashreef laaiye.. :)

  • @Inaam2 Mere Bhai aap log yahan itnay arsay se Hazrat Ameer Khusroo ki mehfil sajaye bethay ho..aur ye ho nahi sakta kay Qibla-e-Ashqaan apni mehfil sajany walo ko tifal-e-maktab rehnay day...Dost,,,, soz-o-gudaaz kay os baher-e-be karaaan se chand boonden hijar-o-dard ki aap kay hissay main bhi aai hongi.....aur ye baat yad rakhnay laaiq hai kay jo dil Gudaaaz nahi hota os main RUB nahi aata.

  • @Sophican

    Bjaa irshaad farmaya aap ne :)

  • @Sophican very true

  • @Sophican kya bat he janab, khuda apke ilm me izafa kare

  • im looking for the mp3 can someone pls tell me where i can get it??

  • sud jalva ru baru hai jo mixgan utha'iye .... taqat kahan ke deed ka ehsan utha'iye. Bohat aala

  • O love, come soon, come at once.

    Come and enter my body,

    for I am yours, come

    My life hangs on my lips,

    Come thou that I may live again

    for if thou shall come when I am no more,

    to what avail shall it be.

    Come to me O love,

    for I love thee true. To achieve thee is my aim,

    no matter what be the price.

  • Yar-e-man bia bia. Dar Tan tadim, Ta-nan Ta na dim, Tom Ta Na Na Na Ba labam rasccda jaunum Tu bia ke zinda maanum Pas azari ki man na maanum, Ba rheh kar khahi Amud. Su-e Man Aa Ki Tura Yar-e-wafadar manum. Har Cheh Dari 8aman awar, Ki Kharidar manum.
  • بہ لبم رسيد جانم، تو بيا كه زنده مانم;

    پس از آن كه من نمانم، به‌ چه كار خواہی آمد؟

  • Comment removed

  • (I have tried my best, but there is always space for corrections)

    TRANSLATION

    Aao Aae Dost, Meray Pass Aao,

    (Come to me my sweet heart)

    Ab jan lub pe a gai hai yani wakt e nazaa a gaya he,ab tu a jao ke ab main janay laga huun,

    (I am at the verge of being vanished, come, as its the last moment of mine)

    Baad main jub main naan raha to tumhara ana kis kaam aaiy ga jaaan??

    (What would it be of benefit, when you come after i am gone??)

    Come, my friend come...............

  • good try, I think you know lil bit persian:)

    Well about singer am not sure but I think singer is Tirva Bharti

  • yar-e-man ... Baba Ji Ashfaq Ahmed ka aik afsana parha thah... yahi unwan thah... !

    Thanks Yaar-e-man ...for this precious upload:)

  • Pardon my ignorance but who is the singer?

  • Raag Darbari aor Ameer Khusro ji ke kalam ko enjoy keren, singer ka nam hum bata den ge iss shart per ke aap pehlay iss faarsi ko Urdu mein batayen:)

  • Beautiful and Superb!

    When great singers like her and Ustad Sarahang and other Ustads sing this, it's pure magic.

    Some other mediocre singers have tried to copy and sing it, and it's a disaster.

  • Very outstanding piece of music. I would request you to post all tracks of that LP over here. Thanks in anticipation.

  • Simply a supreme classic!!

    An excellent presentation...!

    Many thanks Nadeem for sharing...!

  • The couplet is from a ghazal by Amir Kusrao wit the Matla:

    Khabram Rasid Imshab, Ke Nigar Khahi Aamad

    Sar E Man Fida E Rahe, Ke Sawar Khahi Aamad

    Iqbal Bano sang the complete ghazal very well at a private mehfil.

  • oooooo ally bhai plzzzzzz mujhe bhi wo ghazal chahi'ay

  • This is one of the ten (10) tracks from the wonderful LP titled "The Multi-Faceted Genius of Ameer Khusrao" released by HMV in 1975.The singer of this tarana in raag Darbari and set to ektala is Kankana Banerjee. She also sang Aiman for this album together with Pandit Pratap Narayan. Music for the album was composed by Murli Manohar Swaroop. The highlight of the album was a Rang sung by Shankar Shambhu Qawwal.

  • Many thnx for this informative post, Ally. I also have the Aiman from this album, you have mentioned. Its a wonderful album, I wish I could get it in good sound quality.

  • n yes presentation with miniature art was awesome...it made me feel as if i m enjoying the darbari thaath of the taranna in darbar-e-shahi actually

  • oooh...great..i've this uploaded on my channe; too

  • Saaqi, This is sung by various singers, do u have the same rendition by this singer (unknown)? This is an Indian singers and I believe this is a rare recording,

    M glad u liked it.

  • This version's sung by Kankanna Benerjee n she's is a recognized singer over there nits a 1960s recording,i uploaded it sometime back,courtesy my lovely n one n only ally adnan bhai,who was so sweet to share with me...i've a salamat n nazakat's version,sarahang's version n rather pathetic one by recent so called classical singer jawaid bashir...all 're present at my channel

  • Thnx for the information, saaqi.

  • Check you email. I just sent you a version by Ustad Amir Khan.

  • huggggggggggggggggggggggg

  • very nice sitaar playing

    and awesome khusru

    (tauseef ka pet nahi bherna ... :)

  • beautiful

  • Thnx

  • Ba labam rasccda jaunum Tu bia ke zinda maanum

    awesome awesome

  • mukarar - mukarar

  • This is the most tastefully organized .Truly inspired. marvelous,i love to watch and listen at same time.awesome paintings u used.beautiful upload.you are very kind to dedicate this beautiful kalam to tauseef.he well deserved it.tauseef is such a sweetheart.thank you 4 sharing and uploading.:))

  • Thanks for appreciating the presentation (Kissi ne to notice kiya :-)..) Yes, Tauseef deserves it, even more than this.

  • maza aa geya saheb......thanks a lot inaam

  • You are welcome, Jimmy!!

  • very lovely classical song, you are my ustad, thanks for sharing, i think it is the voice of zahida parveen

  • No, Jatoi Sahib, this is an Indian singer, don't know her name.

    Thnx for appreciation.

  • wah wah waah

    zabardast

  • بہ لبم رسیدہ جانم تو بیا کہ زندہ مانم

    پس ازاں کہ من نمانم بہ چہ کار خواہی آم

    میری جان ہونٹوں پر آ گئی ہے، تُو آجا کہ میں زندہ رہوں۔ اسکے بعد جبکہ میں زندہ نہ رہوں گا تو پھر تو کس کام کیلیے آئے گا۔

  • Wahhh!!! sachi bat ha bai mainey yeh song kafi dhonda but iskay lyrics theek say pata naii thay thts y mill na sakka...i never knew k istarha mill jaeyga aik roaz...wah !!!

    yeh song sunno tu yun lagta hay k insan Takht e Akbari parr betha hay..aor saamany Taan Sain gaa raha hay..aor qareeb hi anaar kali Mehve Raks hay aor Pehloo main Shaikhoo behta muskura b raha hay aor chupkay say anar kali ko isharey b karr raha hay....Wahhhh!!!

    Mughlia Jaho jalaal yad karwa dia aap nay!!!

  • (yeh keya ghalt-salt translation kerney me laga hai, duusrey sheyr me aamon ki baat ho rahi hai)

  • Chowri-ji tuhaada jawaab nein :-))) Love your comments.

  • thanks a lot Inaam bhia awesome poetry,

    this is an honor for me

    thanks a lot...

    :-*

  • You are always welcome my dear.. lekin dekho ab ustaadi ka bharamm rakhna.. samjhe?

    :-))

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more