JJ. Souhlasím. Ale... při překladu je tam spousty ale. (doslovnej překlad???). Ono to pak musíš dát do češtiny. Anglickej výraz je pro něco takovej a včeštině takovej. Pak by to v češtině znělo divně. No nevím jak to říct. Prostě někdy musíš najít ten správnej výraz, slovo, aby to dávalo smysl. Snad smysl a obsah téhle písně zůstal zachován.
@martinekjanicka překladání mám rád, dá se říct , že mi jde :), doslovnej překlad neni dobrej no ,je dulezity si to domejslet , kdyz ma clovek na to talent (jazyky) tak je to lehky :)
JJ. Souhlasím. Ale... při překladu je tam spousty ale. (doslovnej překlad???). Ono to pak musíš dát do češtiny. Anglickej výraz je pro něco takovej a včeštině takovej. Pak by to v češtině znělo divně. No nevím jak to říct. Prostě někdy musíš najít ten správnej výraz, slovo, aby to dávalo smysl. Snad smysl a obsah téhle písně zůstal zachován.
JJ. Souhlasím. Ale... při překladu je tam spousty ale. (doslovnej překlad???). Ono to pak musíš dát do češtiny. Anglickej výraz je pro něco takovej a včeštině takovej. Pak by to v češtině znělo divně. No nevím jak to říct. Prostě někdy musíš najít ten správnej výraz, slovo, aby to dávalo smysl. Snad smysl a obsah téhle písně zůstal zachován.
dobrá práce, pisnicka super, nekdy bych to prelozil jinak, ale cení se i tohle :D
daonpa 1 year ago
@daonpa
JJ. Souhlasím. Ale... při překladu je tam spousty ale. (doslovnej překlad???). Ono to pak musíš dát do češtiny. Anglickej výraz je pro něco takovej a včeštině takovej. Pak by to v češtině znělo divně. No nevím jak to říct. Prostě někdy musíš najít ten správnej výraz, slovo, aby to dávalo smysl. Snad smysl a obsah téhle písně zůstal zachován.
martinekjanicka 1 year ago
@martinekjanicka překladání mám rád, dá se říct , že mi jde :), doslovnej překlad neni dobrej no ,je dulezity si to domejslet , kdyz ma clovek na to talent (jazyky) tak je to lehky :)
daonpa 1 year ago
@daonpa
JJ. Souhlasím. Ale... při překladu je tam spousty ale. (doslovnej překlad???). Ono to pak musíš dát do češtiny. Anglickej výraz je pro něco takovej a včeštině takovej. Pak by to v češtině znělo divně. No nevím jak to říct. Prostě někdy musíš najít ten správnej výraz, slovo, aby to dávalo smysl. Snad smysl a obsah téhle písně zůstal zachován.
martinekjanicka 1 year ago
@daonpa @daonpa
JJ. Souhlasím. Ale... při překladu je tam spousty ale. (doslovnej překlad???). Ono to pak musíš dát do češtiny. Anglickej výraz je pro něco takovej a včeštině takovej. Pak by to v češtině znělo divně. No nevím jak to říct. Prostě někdy musíš najít ten správnej výraz, slovo, aby to dávalo smysl. Snad smysl a obsah téhle písně zůstal zachován.
martinekjanicka 1 year ago
Ak su toto ceske titulky, tak ja som Mike Portnoy
fernetsrumom 1 year ago
@fernetsrumom . Zdarec. A zkusil jsi zapnout ty titulky??? Dole v obrazovce ty CC...
martinekjanicka 1 year ago
@martinekjanicka aha neskusil, ale uz to ide.. sefovska robota, no tesil som sa ze zo mna bude pan bubenik :)
fernetsrumom 1 year ago