Depuis qu'on se voit dans un coin de proche, j'ai vu dans l'ombre vos yeux immenses, mon coeur est plein de folles espérances, et je pense à vous le jour et la nuit. Mais notre langue n'est pas la même, et pour vous dire que je vous aime, je ne sais pas de plus beau poême, que cette phrase de mon pays: Bei mir, bist du schein, Cela signifie Vous êtes pour moi le plus beau que la vie. Bei mir, bist du schein, veut dire en amour, Chéri, je suis à vous pour toujours.
Estimé ami, si tu veux nouvellement écouter cette chanson et une infinité de succès de l'amour je te suggère que tu écoutes Radio MUSICA PARA MIMOS - il cherche sa direction URL par Google (il écrit MUSICA PARA MIMOS dans Google)-. La meilleure musique romantique de tous les temps dans Internet, va te plaire, il est excellent...!!!
The composer was a ukrainian (former USSR) born jew...His family lived for long time in Nikolaev(Ukraine).So Russians had some reasons to claim its as their own )))))))
J'adore la chanson en anglais et je ne savais pas que ça existait en français. C'est vraiment jolie :). Si vous savez ou je peux trouver des autres chansons comme ça (dans ce style du musique) en français, remplir à moi svp.
Je sais bien, mais je voulais dire par là que ce n'est pas du "hochdeutsch"!:-)ça se prononce effectivement "schèèèn"(hmpf!) pas schön à l'allemande c'est tout!
Un peu comme si tu disais que le napolitain c'est de l'italien; c'est sûr que c'en est mais sacrément modifié quand même!:-)
Hahaha, Merci chere Cerise Mure! Bien sur que si l'on commence a prendre compte te toutes les formes dialectales, alors on n'en finit plus! Chaque allemend les comprend pratiquement toutes avec variantes neerlandaises, scandinaves islandais compris.... Hahaha! Bonne chance et fine oreille a vous!
Pour l'Italien, mettons y le Roumain, l'Espagnol le Portugais et l'on y est, n'est ce pas? Le Francais y etant de prime abord!
Rubbish! Nazi resistance? Hahaha!What's that in 1941 ? Only some words from JewSa and Sovjet-JewNion! Spring 1945 had never seen so many folk fron all Europe and former British-Dominions comming to be enroled and serve in the Waffen SS to fight on all fronts! Western and Eastern fronts!Hahaha!
Django Reinhardt plays on the guitar! :)) I love this song and they recorded the english version of this song at the same day too! It is interesting to listen the differences between the two songs!!!
Bei mir bist du schon, cela signifie Vous etes pour moi plus que la vie Bei mir bist du schon, veut dire en amour Cherie je suis a vous pour toujours J'aurais voulu pourtant vous dire tout en francais Mais j'ai le coeur battant et c'est en vain que j'essaie Si vous comprenez, bei mir bist du schon Alors dites-moi que vous m'aimez ///Then orchestre, and this text
Thank you. I thought that Marjane was the composer not Secunda(don't know why though). I guess I wasn't being very observant that day. Thank you again.
Always a pleasure to listen the most popular french singer just before and during the war. She refused, 20 years ago to make her come-back on televison, but is still loyal to her fans.
Great! I will stay tuned and will be delighted to talk to you in person. Just come to a "Green Lamp" coffee shop in Berlin one day, and ask the owner (she speaks Polish, I believe, and German) for Aaron´s telephone number.Many people of my generation in the USSR admired Poland back in the late 1960s. Joseph Brodsky would be the right person to start with...be well.
Thank you for your kind note.Well, i guess it was and it still is...A fresh breeze of freedom from Poland back in the 1960s and 1970s in the form "Film Polski (?)", "Kobieta i zycie" and other Polish magazines made our life in the dark days of Soviet Russia much easier, and now you shower me with good music and kind words. Stay well and live a healthy and good life.
Yes, a couple of times.Many years ago, back in red Russia and later in Brooklyn, I believe.I used to collect 78pm shellac records in the 1960s and 1970s.
Leo Marjane was a great singer with an impeccable French diction, she had many great songs! Did you know Zarah Leander recorded the song in Swedish also in 1938? Not many people know this or her version of the song.
I just realized there's a pun in the word popcorn as I used it--the "popular" equals the "corny." But the word corny may be as passe as the Andrews Sisters. How about pop-schlock (or schloch) for a more international word? Pass the butter, prosze.
Amazing to hear this in French! I grew up with the Yiddish version as sung by my grandparents. The Andrews Sisters version never impressed me: typical 1940s popcorn.
Damii będzie więcej niż dostatek (!). 'Swędzenie' rozumiem, bo też przez to przechodziłem. Damii - nie oddam. Ani francuskiego Leosia (he...he...). Słowa dotrzymuję, będzie. I co W OGÓLE jeszcze będzie !
Nie zaniedbuj spacerów...:-) (łatwo mi mówić bo ja cały czas dość intensywnie na nogach po Sudetach, ze stronicami Grynberga, pod wieczór...i z małą żałobą -w serduszku).
Lecinemaataviste 1 month ago
@Lecinemaataviste J'aurais voulu pourtant
vous dire tout en français
mais j'ai le coeur battant
et c'est en vain que j'essaie.
Si vous comprenez,
Bei mir, bist du schein,
Alors dites-moi que vous m'aimez.
Lecinemaataviste 1 month ago
This has been flagged as spam show
Estimé ami, si tu veux nouvellement écouter cette chanson et une infinité de succès de l'amour je te suggère que tu écoutes Radio MUSICA PARA MIMOS - il cherche sa direction URL par Google (il écrit MUSICA PARA MIMOS dans Google)-. La meilleure musique romantique de tous les temps dans Internet, va te plaire, il est excellent...!!!
robertoamor2011 6 months ago
Can someone please write out the text in French? Thanks!
Kann jemand bitte den Text des Gesangs auf französisch mal ausschreiben? Bedanke mich!
frschwa 10 months ago
C'est magnifique!
TheFranBan 1 year ago
The composer was a ukrainian (former USSR) born jew...His family lived for long time in Nikolaev(Ukraine).So Russians had some reasons to claim its as their own )))))))
Alexus7373 1 year ago
J'adore la chanson en anglais et je ne savais pas que ça existait en français. C'est vraiment jolie :). Si vous savez ou je peux trouver des autres chansons comme ça (dans ce style du musique) en français, remplir à moi svp.
Niz xxx
nizdolls 1 year ago
Elle le prononce en yiddish comme dans la version originale de la chanson, et non en allemand c'est tout!:-)
cerise656565 2 years ago
Le Yiddisch c'est de l'allemand, philologue en chaussettes!
sjokolade777 1 year ago
Je sais bien, mais je voulais dire par là que ce n'est pas du "hochdeutsch"!:-)ça se prononce effectivement "schèèèn"(hmpf!) pas schön à l'allemande c'est tout!
Un peu comme si tu disais que le napolitain c'est de l'italien; c'est sûr que c'en est mais sacrément modifié quand même!:-)
J'aime bien "philologue en chaussettes" ça me va!
cerise656565 1 year ago
Hahaha, Merci chere Cerise Mure! Bien sur que si l'on commence a prendre compte te toutes les formes dialectales, alors on n'en finit plus! Chaque allemend les comprend pratiquement toutes avec variantes neerlandaises, scandinaves islandais compris.... Hahaha! Bonne chance et fine oreille a vous!
Pour l'Italien, mettons y le Roumain, l'Espagnol le Portugais et l'on y est, n'est ce pas? Le Francais y etant de prime abord!
sjokolade777 1 year ago
elle ne sait prononcer " schön " mais bon...
papoocanada 2 years ago
@240252
This song became very popular also in Greece during the Nazi occupation (1941-1944). The Greek words implied a kind of resistance to the Nazis... .
CeaserXIX 2 years ago
Rubbish! Nazi resistance? Hahaha!What's that in 1941 ? Only some words from JewSa and Sovjet-JewNion! Spring 1945 had never seen so many folk fron all Europe and former British-Dominions comming to be enroled and serve in the Waffen SS to fight on all fronts! Western and Eastern fronts!Hahaha!
sjokolade777 1 year ago
@sjokolade777 Fascist Scum! USSR Forever!
HighDrummer1 1 year ago
@sjokolade777 are you in a mental institute? You sond crazy...we defeated you...you lost...
dudemantwo 1 year ago
@dudemantwo Keep your own things in order, my jewish boy. 14!88!
sjokolade777 1 year ago
@CeaserXIX Greeks have been fooled by jews, now they have stolen their monney and their lifes! Greece needs a new Alexandros!14!88!
sjokolade777 1 year ago
Comment removed
pierone9 2 years ago
Django Reinhardt plays on the guitar! :)) I love this song and they recorded the english version of this song at the same day too! It is interesting to listen the differences between the two songs!!!
Keep posting these nice songs!
tzuiop 3 years ago
leonsyra 3 years ago
Depuis qu'un soir dans un coin de France
J'ai vu dans l'ombre vos yeux immenses
Mon coeur est plein de folle esperance
et je pense a vous le jour et la nuit
Mais notre langue n'est pas la meme
Et pour vous dire que je vous aime
Je ne sais pas de plus beau poeme
que cette phrase de mon pays
leonsyra 3 years ago 2
was für ein genialer einfall danke danke
garkareno 3 years ago
Does anyone have the lyrics to this song?
Thanks.
poisonforthemind 3 years ago
Just gotta love the classics!
imogenheap12345 3 years ago
Whose the vocalist? and can this recording be found on cd?
JayneDoe04 3 years ago
Léo Marjane.
EunusRex 3 years ago
Thank you. I thought that Marjane was the composer not Secunda(don't know why though). I guess I wasn't being very observant that day. Thank you again.
JayneDoe04 3 years ago
all around excellent song
joseurastar 3 years ago
Love the background info! It adds depth to audience appreciation!
ecrira4u 3 years ago 2
Fascinating background story!!
aldiakaroofus 3 years ago 2
Aww, her pronunciation is better than the Andrews sisters'. <3
nlitement 3 years ago
Yes, she grew up in Germany.
bellevillemusique 2 years ago
Bioshock.
MrBubbles95 4 years ago
Very well done and informative. I'm always
searching for sholom secunda's yiddish songs,
the forgotten ones.
albertdiner 4 years ago 2
Dr. Grzegorz, it's a masterpiece of a clip. Thank you.
39rc6cf 4 years ago
Leo Marjane is still alive. Elle habite à Fontainebleau. Une des dernière chanteuse survivante de cette époque passionnante d'avant guerre.
Atys02 4 years ago
Always a pleasure to listen the most popular french singer just before and during the war. She refused, 20 years ago to make her come-back on televison, but is still loyal to her fans.
gretagarbo1 4 years ago
Great! Here is my telephone:russicapublersyahoose:00493030228462.I have published Brodskii´s Rimskie [...]valery
agoldsteinberlin 4 years ago
Great! I will stay tuned and will be delighted to talk to you in person. Just come to a "Green Lamp" coffee shop in Berlin one day, and ask the owner (she speaks Polish, I believe, and German) for Aaron´s telephone number.Many people of my generation in the USSR admired Poland back in the late 1960s. Joseph Brodsky would be the right person to start with...be well.
agoldsteinberlin 4 years ago
Thank you for your kind note.Well, i guess it was and it still is...A fresh breeze of freedom from Poland back in the 1960s and 1970s in the form "Film Polski (?)", "Kobieta i zycie" and other Polish magazines made our life in the dark days of Soviet Russia much easier, and now you shower me with good music and kind words. Stay well and live a healthy and good life.
agoldsteinberlin 4 years ago
Yes, a couple of times.Many years ago, back in red Russia and later in Brooklyn, I believe.I used to collect 78pm shellac records in the 1960s and 1970s.
agoldsteinberlin 4 years ago
Thanks for making many of us happy back here, in Berlin.
agoldsteinberlin 4 years ago
Leo Marjane was a great singer with an impeccable French diction, she had many great songs! Did you know Zarah Leander recorded the song in Swedish also in 1938? Not many people know this or her version of the song.
Leotaurus1975 4 years ago
I just realized there's a pun in the word popcorn as I used it--the "popular" equals the "corny." But the word corny may be as passe as the Andrews Sisters. How about pop-schlock (or schloch) for a more international word? Pass the butter, prosze.
barbcard 4 years ago
Amazing to hear this in French! I grew up with the Yiddish version as sung by my grandparents. The Andrews Sisters version never impressed me: typical 1940s popcorn.
barbcard 4 years ago
jeśli miałbyś ochotę na prezentację czegoś z płytki Hot Jazz Berlin - byłbym uradowany; to bardziej Twoje niż moje, tak sądzę.
jurek46pink 4 years ago
Damii będzie więcej niż dostatek (!). 'Swędzenie' rozumiem, bo też przez to przechodziłem. Damii - nie oddam. Ani francuskiego Leosia (he...he...). Słowa dotrzymuję, będzie. I co W OGÓLE jeszcze będzie !
Nie zaniedbuj spacerów...:-) (łatwo mi mówić bo ja cały czas dość intensywnie na nogach po Sudetach, ze stronicami Grynberga, pod wieczór...i z małą żałobą -w serduszku).
jurek46pink 4 years ago
Podziwiam Twój postęp i rozmach, Grzegorzu /nie miałem co do tego żadnych wątpliwosci...:-)/ !
Posłucham pod koniec tygodnia jednak, czyli po powrocie; bo teraz tylko obrazki i teksty, których moc.
Tylko czy wtedy ogarnę ten output...? Bo inni, moi ulubieni, też nie próżnują. No i może ja o czymś pomyślę...?
jurek46pink 4 years ago
Great. The first time I hear it in French. Thanks also for the ample information and the lovely pictures.
dzheger 4 years ago