Added: 4 years ago
From: snowblack42
Views: 73,374
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:
see all

All Comments (54)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • très chaud a chante avec la musique ensemble

  • hey hey hey!

    si vous voulez la traduction, vox angeli ont chanter une partie de ca en fr!

  • JADORE :p

  • C'est un peu dire de la chanter en français :) mais c'est faisable :D

  • Euh, c'est Monsun, pas moonsoon.

  • @fluoroscopie Oui mddr mais version anglais c'est monsoon =) Et en allemand c'est Durch Den Monsun ;)

  • le plus important c'est la magie du texte et de cette chanson , elle ma pris le coeur juste en l'écoutent :$ et surtout faite l'amour et pas la guerre n_-

  • jadore

  • Ouaip... elle est vachement mieux en allemand

  • cool  j'aime bien cette chanson en françai

  • c pas les bonne parole dsl

  • Je trouve pas ça top.. après chacun son avis.

  • tres bien celle (celuis) qui a fais ca

  • La traduction est bien à part quelques petites fautes. J'aime bien =) Je préfére d'ailleurs la chanter en anglais qu'en Allemand !!! Même si je préfére en Allemand an général.

  • Très bel effort, je trouve que c'est très bien fait. :)

    Une seule chose cependant si je peux me permettre, il y a une ligne du refrain que tu as traduite comme si la ligne anglaise disait "where the rain was heard"... mais il me semble que cette ligne est en fait "where the rain (won't hurt)", ce qui se rapproche plus de l'allemand "bis kein Regen mehr fällt" (jusqu'à ce que la pluie cesse).

    Mais à part ce détail encore une fois bravo.

    :)

  • Pretty:P

  • On se calme KatVaab

    Moi j'aimerais bien que tu traduise entièrement une chanson et que tu l'adapte de manière à ce qu'on puisse la chanter. Biensur, on va suivre tes principes, il faut évidement que la chanson que tu traduira soit en Allemand. Pour quelqu'un qui le parle couramment ya pa de soucis... T'a l'air d'être un expert !

    snowblack, ta traduction est bien faite. Les paroles ne sont pas du tout les mêmes que celles Allemandes, mais sa veut dire la même chose. =) cool

  • @DiableGris50 je suis d'accord avec toi pis de plus la chanson allemande es pas facile a suivre mes j'apprend l'allemand et je dit que la chanson es fesable avec bien de difficulter.mais reste fesable

  • N'importe quoi, si vous voulez traduire apprenez déjà le français et faites le au moins à partir de la chanson originale, c'est à dire en ALLEMAND (pour les débiles qui connaissent pas le nom)

  • Mais tagueule toi, on t'as rien demander!

  • pas mal les paroles en fete sa fai pa si con ksa

  • super j'love !!

  • Lol ^^

    Préfère en Allemand quand meme !

  • En français comme en anglais je trouve ça nul à chier; maintenant chacun son avis ...

  • tout a fait d'accord d'autant plus que la traduction allemand anglais n'était pas terrible parceque trop littérale mais alors traduire la chason en francais ..........

  • c'est pa facile a chanter en français les mot sont trop long a prononcer, mais si on arrive a abréger a mon avis sa ira mieu mai moi j'arrive pas --' sinon j'aime bien

  • OUUIIIIIII sa c'est les VRAI parole aucun rapport avec ceux que les autre chante ....

    MERCI toi je t'aime trop lol toi au moin tu ne massacre pas TH !!! =P

  • ouah ca craint encore plus en francais :o

  • comment ca craint !

  • t'es pa contente et ba t'écoute pas

    et pis tu la ferme sa sra mieux

  • voici les vrai parole de: DURCH DEN MONSUN/A TRAVERS LA MOUSSON. (il a que le refrin)

    Je dois traverser la monsson, jusqu'au bout du monde.

    Jusqu'à la fin du temps, jusqu'à ce que la pluie cesse.

    Contre la tempête, le long de l'abîme.

    Et quand je n'en peux plus, je pense

    qu'un jour, nous traverserons esemble

    la monsson.

    Et tout ira bien.

  • Nan..

  • Mais c'est que sa marche pas trop pis les parole en allemand pis en anglais sont pas mal différente tu devrais traduire de l'allemand a la place de l'anglais

  • mé si c la bonne version bon boulot^_^

  • c'est la

  • desoler de dire sa mes sai po la crai chansson en francais desoller mes tu le fai bien continu comme sa

  • nn tu peu prendre des passage sa me derange pas

    je

  • Into the blue ? Se fondre dans le bleu?

    Car Into c'est Dans en français ^^

    Just me and you => Juste toi et moi

    Mais c'est plutot bien reussi, j'allais le faire mais trop la flemme de traduire xD

    Ca te derange si je t'emprunte des passages?

Loading...
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more