no peleen `por poca cosa , debemos estar felices por que esta banda hace buena musica ,.,,,, y agradecer a estos verdaderos musicos .. por no dejarmse magullar por la mierda del regeton ....---
bueno en conclusion el video que has hecho es mierda y mejor no subas videos que no son lo que dice en el titulo ya que esta mal traducido no hagas perder el tiempo.. pulgar hacia abajo y marca como inadecuado =)
@xantinintenderosx En conclusion, limitate a comentar o a discutir sobre videos que estén a tu nivel (de madurez) mental, o sea a los jueguitos esos ;-) Sabía que sólo eras un vulgar 'troll' (que solo busca incitar a la provocación a la pelea y los insultos) desde un inicio, y basta con ver todo lo que comentan de ti en tu canal. Bueno, lamentablemente aquí no vas a hallar ninguna discusión. Y sí, no borraré tu comentario para que sean los demás quienes lo califiquen como inapropiado.
Y lo ultimo xD "HUBO" es una forma impersonal SINGULAR, en la vida va a ser una forma PLURAL como tú lo dices. La cuestión es que la RAE recomienda el uso de la forma singular y considera incorrecto el uso de HUBIERON (que sí existe) para este caso. De todos modos, creo yo importante de mencionar siempre, eso no quita que yo haya cometido un error.
He de imaginar en la parte en la que extiende su voz, que puede estar el error, pues yo lo traduzco como "singing" y no "sing it", (por eso está como "y cantar") pues en otras canciones de este DVD él utiliza la misma expresión (lo digo yo que lo tengo); además, si conoces la canción, no es que precisamente esta frase esté contenida en la letra original ;-)
Luego, "But I wait for it" es una oracion en presente simple no el presente perfecto. De haber entendido la cancion como tú lo dices (con presente perfecto) , tal vez hubiera puesto "pero he esperado por esto". Aunque no te niego que sonaría bonito, en este caso me apegué a la letra (demás está decir que escogí el sinónimo "aguardar" en vez de esperar, ¿verdad?). Por último, Sing it please, NO SIGNIFICA "canta por favor" sino cantaLO por favor, o en su defecto, canta ESTO por favor.
Luego, en cuanto a mis 'errores' de traducción, en otros vídeos que he traducido hice la aclaración pertinente que no es mi estilo el traducir las canciones de una forma meramente literal, y las razones también las expuse. Pero de ahí a trastocar lo que significa, es algo muy distinto... "it" en este caso es un object pronoun, y tiene el mismo significado que el personal pronoun "it", el significado es "esto". "Eso" vendría a ser el demonstrative pronoun "that".
Bueno, me falto agregar ayer, ya que YouTube estaba en mantenimiento, que yo no cometi un error gramatical, sino un vicio del idioma. Consulté con un lingüista amigo mío y precisamente nos dio la razón a ambos, pero, que mi intención es la de traducir, y por tanto, debo cuidar esos detalles. Honestamente, eso me deja un poquitín más tranquilo, aunque no quita mi error, claro está.
@daniiiaLi Mmm bueno, 'were' es el verbo to be en pasado simple y es PLURAL (a excepcion de conjugarlo con el pronombre 'you' que puede ser singular o plural, pero este no es el caso).
Ergo, seria mas apropiado poner 'hubieron' que 'hubo', dado que 'hubieron' es tambien PLURAL.
@marko22th bueno, si entiendo a lo que te refieres con PLURAL, pero si no me equivoco la palabra HUBIERON NO EXISTE. ya que el verbo haber en pasado y plural es HUBO. solo para aclarar.
@daniiiaLi Pues sí existe xD sino como la hubiese escuchado para ahora poder usarla. Y bueno, pues sí, se recomienda no usarla, pero esta palabrita no se rige tanto a existir o no existir como tú mencionas, es mas bien cuestión de dialectos. En todo caso, y como tu podrás comprender, las reglas de un idioma al final pueden adaptarse al uso, y en este caso, aunque el español de España señale la forma singular como la más apropiada, se acepta el uso de 'hubieron' como una forma plural. ;-)
@marko22th bueno, como tu lo expones entonces NADIE hablaría mal... Según la RAE la palabra no existe, para mí tampoco.. no se trata de si la gente la usa o no, claro si la usan, porque no saben lo correcto. Entonces cualquier palabra inventada o adaptada estaría bien usarla.. es una falta de ortografía en cualquier lugar. Saludos.
@daniiiaLi Pues esa es una idea bastante discutida e interesante. A ver, primero para empezar, es cierto: he cometido un error, y lo acepto. Luego te menciono cual. Segundo: la RAE indica como debe usarse el idioma. En este caso, "hubieron" SI EXISTE, aunque yo le di un mal uso. Sin embargo, me amparo en el hecho de haberla usado porque la he escuchado, pues su uso esta extendido, aunque tu bien lo señalas, y tambien yo, no es un uso correcto, por eso hice mención al DIALECTO.
@marko22th si, bueno, lo importante es reconocer los errores. Por otra parte, hay unos errores de traducción, la letra dice, como tu afirmaste 'How long must you wait for it' bueno IT significa ESO, ya que ESTO sería This. En otra parte dice 'But I wait for it' sería Pero lo espero, o lo aguardo. , ya que la forma en que tu lo tradujiste sería ' But I'VE WAITED for THIS' . En otra parte dice 'Sing it please' significaría 'Canta por favor' creo que tu pusiste 'y cantar'.
@marko22th por q dice : ¿Cuanto tiempo debes esperar por eso...? y esa no es la correcta es : ¿Cuanto tiempo debes esperar por èl? al igual de ¿Cuanto tiempo debes pagar por esto? cuando es ¿Cuanto tiempo debes pagar por èl? se nota q lo sacaste de otro video y copiaste lo q escribieron asi se equivocan todos :S
@xantinintenderosx Errado. Seguro eso lo viste en un video de youtube (mal traducido, es cierto) cuando la letra original es ""How long must you wait for it?" "How long must you pay for it?" Y si sabes algo de inglés podrás notar que hay una diferencia entre el personal pronoun "it" y el object pronoun "him".
@xantinintenderosx Afortunadamente, yo no sólo escucho el vídeo sino que me tomo la molestia de confirmar con las letras originales de la canción, que están en coldplay.com No puedes sencillamente afirmar cosas que no has corroborado tu (como que copié otro vídeo) porque eso es ligero de criterio; en cambio te sugiero discutir por cosas concretas, como las que puse yo en tu video.
Hermosa la canción =]]
amo este grupo independiente de lo que muchos piensen.
Rockspuritygirls 8 hours ago
no peleen `por poca cosa , debemos estar felices por que esta banda hace buena musica ,.,,,, y agradecer a estos verdaderos musicos .. por no dejarmse magullar por la mierda del regeton ....---
Valentin0PUNK 2 months ago 2
mi opinión de mortal es, entran a escuchar la canción o criticar los subtitulos?, si saben ingles no los lean mekers!!!!
MrGuszx 4 months ago 3
creo q el acto de inmadurez es por parte tuya por q no reconoces tu error
xantinintenderosx 1 year ago
This has been flagged as spam show
bueno en conclusion el video que has hecho es mierda y mejor no subas videos que no son lo que dice en el titulo ya que esta mal traducido no hagas perder el tiempo.. pulgar hacia abajo y marca como inadecuado =)
xantinintenderosx 1 year ago
@xantinintenderosx En conclusion, limitate a comentar o a discutir sobre videos que estén a tu nivel (de madurez) mental, o sea a los jueguitos esos ;-) Sabía que sólo eras un vulgar 'troll' (que solo busca incitar a la provocación a la pelea y los insultos) desde un inicio, y basta con ver todo lo que comentan de ti en tu canal. Bueno, lamentablemente aquí no vas a hallar ninguna discusión. Y sí, no borraré tu comentario para que sean los demás quienes lo califiquen como inapropiado.
marko22th 1 year ago 7
Y lo ultimo xD "HUBO" es una forma impersonal SINGULAR, en la vida va a ser una forma PLURAL como tú lo dices. La cuestión es que la RAE recomienda el uso de la forma singular y considera incorrecto el uso de HUBIERON (que sí existe) para este caso. De todos modos, creo yo importante de mencionar siempre, eso no quita que yo haya cometido un error.
marko22th 1 year ago
He de imaginar en la parte en la que extiende su voz, que puede estar el error, pues yo lo traduzco como "singing" y no "sing it", (por eso está como "y cantar") pues en otras canciones de este DVD él utiliza la misma expresión (lo digo yo que lo tengo); además, si conoces la canción, no es que precisamente esta frase esté contenida en la letra original ;-)
marko22th 1 year ago
Luego, "But I wait for it" es una oracion en presente simple no el presente perfecto. De haber entendido la cancion como tú lo dices (con presente perfecto) , tal vez hubiera puesto "pero he esperado por esto". Aunque no te niego que sonaría bonito, en este caso me apegué a la letra (demás está decir que escogí el sinónimo "aguardar" en vez de esperar, ¿verdad?). Por último, Sing it please, NO SIGNIFICA "canta por favor" sino cantaLO por favor, o en su defecto, canta ESTO por favor.
marko22th 1 year ago
Luego, en cuanto a mis 'errores' de traducción, en otros vídeos que he traducido hice la aclaración pertinente que no es mi estilo el traducir las canciones de una forma meramente literal, y las razones también las expuse. Pero de ahí a trastocar lo que significa, es algo muy distinto... "it" en este caso es un object pronoun, y tiene el mismo significado que el personal pronoun "it", el significado es "esto". "Eso" vendría a ser el demonstrative pronoun "that".
marko22th 1 year ago
Bueno, me falto agregar ayer, ya que YouTube estaba en mantenimiento, que yo no cometi un error gramatical, sino un vicio del idioma. Consulté con un lingüista amigo mío y precisamente nos dio la razón a ambos, pero, que mi intención es la de traducir, y por tanto, debo cuidar esos detalles. Honestamente, eso me deja un poquitín más tranquilo, aunque no quita mi error, claro está.
marko22th 1 year ago
HUBO no hubieron ¬¬
daniiiaLi 1 year ago
@daniiiaLi Mmm bueno, 'were' es el verbo to be en pasado simple y es PLURAL (a excepcion de conjugarlo con el pronombre 'you' que puede ser singular o plural, pero este no es el caso).
Ergo, seria mas apropiado poner 'hubieron' que 'hubo', dado que 'hubieron' es tambien PLURAL.
marko22th 1 year ago
@marko22th bueno, si entiendo a lo que te refieres con PLURAL, pero si no me equivoco la palabra HUBIERON NO EXISTE. ya que el verbo haber en pasado y plural es HUBO. solo para aclarar.
daniiiaLi 1 year ago
@daniiiaLi Pues sí existe xD sino como la hubiese escuchado para ahora poder usarla. Y bueno, pues sí, se recomienda no usarla, pero esta palabrita no se rige tanto a existir o no existir como tú mencionas, es mas bien cuestión de dialectos. En todo caso, y como tu podrás comprender, las reglas de un idioma al final pueden adaptarse al uso, y en este caso, aunque el español de España señale la forma singular como la más apropiada, se acepta el uso de 'hubieron' como una forma plural. ;-)
marko22th 1 year ago
@marko22th bueno, como tu lo expones entonces NADIE hablaría mal... Según la RAE la palabra no existe, para mí tampoco.. no se trata de si la gente la usa o no, claro si la usan, porque no saben lo correcto. Entonces cualquier palabra inventada o adaptada estaría bien usarla.. es una falta de ortografía en cualquier lugar. Saludos.
daniiiaLi 1 year ago
@daniiiaLi Pues esa es una idea bastante discutida e interesante. A ver, primero para empezar, es cierto: he cometido un error, y lo acepto. Luego te menciono cual. Segundo: la RAE indica como debe usarse el idioma. En este caso, "hubieron" SI EXISTE, aunque yo le di un mal uso. Sin embargo, me amparo en el hecho de haberla usado porque la he escuchado, pues su uso esta extendido, aunque tu bien lo señalas, y tambien yo, no es un uso correcto, por eso hice mención al DIALECTO.
marko22th 1 year ago
@marko22th si, bueno, lo importante es reconocer los errores. Por otra parte, hay unos errores de traducción, la letra dice, como tu afirmaste 'How long must you wait for it' bueno IT significa ESO, ya que ESTO sería This. En otra parte dice 'But I wait for it' sería Pero lo espero, o lo aguardo. , ya que la forma en que tu lo tradujiste sería ' But I'VE WAITED for THIS' . En otra parte dice 'Sing it please' significaría 'Canta por favor' creo que tu pusiste 'y cantar'.
daniiiaLi 1 year ago
mal traducido
xantinintenderosx 1 year ago
@xantinintenderosx Me hubiese parecido más útil que mencionaras por qué, pero bueh...
marko22th 1 year ago
@marko22th por q dice : ¿Cuanto tiempo debes esperar por eso...? y esa no es la correcta es : ¿Cuanto tiempo debes esperar por èl? al igual de ¿Cuanto tiempo debes pagar por esto? cuando es ¿Cuanto tiempo debes pagar por èl? se nota q lo sacaste de otro video y copiaste lo q escribieron asi se equivocan todos :S
xantinintenderosx 1 year ago
@xantinintenderosx Errado. Seguro eso lo viste en un video de youtube (mal traducido, es cierto) cuando la letra original es ""How long must you wait for it?" "How long must you pay for it?" Y si sabes algo de inglés podrás notar que hay una diferencia entre el personal pronoun "it" y el object pronoun "him".
marko22th 1 year ago
@xantinintenderosx Afortunadamente, yo no sólo escucho el vídeo sino que me tomo la molestia de confirmar con las letras originales de la canción, que están en coldplay.com No puedes sencillamente afirmar cosas que no has corroborado tu (como que copié otro vídeo) porque eso es ligero de criterio; en cambio te sugiero discutir por cosas concretas, como las que puse yo en tu video.
marko22th 1 year ago