A mi me gusta mucho el doblaje mexicano, pero cuando conocí el doblaje colombiano me encanto, lo hacen muy bien y pues al que no le gusta es porque no le gusta competencia y sólo por ser tan nacionalistas no los dejan abrirse a otras alternativas en el mercado del doblaje. En mi opinión los dos lo hacen muy bien y no me gusta desmeritar a los que tratan de hacer las cosas bien. Y ya mexicanos no crean que por ser los primeros en el doblaje latino son siempre los mejores.
@karorinac A veces no son precisamente los mexicanos los que opinan que los doblajes hechos en el país donde nací (México) son buenos, es cierto que también así como hay aciertos hay fallas, no todos los mexicanos somos nacionalistas, y si, si gusta la competencia pero cuando es por Calidad y no por cantidad que es lo que hacen muchos en Sudamérica , cobran más barato pero no ofrecen la calidad que merecemos y eso lo vemos con los doblajes que últimamente ha hecho Argentina.
Asi que ellos son las voces de Nobunaga, Shizuku y Fei tan, ooooo que cooooolllll es el Genei Ryodan en persona, y lo mejor son colombianos como yo!!! QUE ORGULLO , como otaku ya puedo morir feliz XD
Un argentino me dijo k le gustaba la vosees y k ya se abia acostumbrado XD para mi eso es lo k pienso k ellos ya se acostumbraron a oír el tipo de voz k tenemos XD por k no es asentó
Uff... Ni a quién irle, el doblaje de México es muy muy muy bueno, Las voces clásicas son excelentes y el de Colombia es buenísimo, hacen un trabajo maravilloso, deberían de apoyar más el doblaje, es todo un arte...!
DESAFORTUNADAMENTE A LOS LATINOAMERICANOS NOS PONEN A LA FUERZA ESE MALDITO ACENTO MEXICANO COMO SI TODOS FUERAMOS MEXICANOS NO BASTA CON LAS NOVELAS DE LA TARDE DE TELEVISA PARA MI EN LOS ESTADOS UNIDOS ES UNA OFENSA QUE ME LLAMEN MEXICANO
@RODURVAL bricos dieras de ser mexicano y deverias informarte antes de abrir la boca los mexicanos no tiene acento xeso se le llama neutro y para el doblaje se les pide neutro y para que aya trabajo de doblaje tiene que hacer el neutro solo asi se les quita a los mexicanos el trabajo por que es mas barato q el mexicano y como lo quieres igual pero pagando menos
@sango614 me parece una falta de respeto con toda latinoamerica que en los doblajes que hacen en mexico pongan palabras y dichos que solo hacen en México que el resto de latinoamerica no entiende como chingon ,wuey,pinche,chingada,no mames, no manches aconpañado de del acento que no es para nada neutro
@RODURVAL jajaja no manches, creo que realmente eres ignorante ya que los modismos no estan permitidos en el doblaje yo jamas he escuchado en mi vida una pelicula, serie, o novela donde digan no manches, wey, pinche, chingada etc. los españoles si lo usan como culo, mierda,hijo de perra,cojer,joder. ostia, tio, pero en mexico se cambian por maldicion. invecil,maldito,
@RODURVAL te invito a que veas una entrevista del actor de doblaje mario castañeda (voz de goku) el explica por que no esta permitido el modismo mexicano o laura torres yo admiro y respeto tu pais y sobre todo a su gente creo firmemente que son talentosos pero debemos ser realistas si como dices afuerzas quieren que tengan el acento mexicano (el cual no existe) es por que les gusta mas el trabajo mexicano y quieren igualarlo para poder vender su producto
@RODURVAL Tienes toda la razón, aún yo siendo mexicano me resulta molesto, por que pienso en las personas de Sudamérica, cuando utilizan los modismos veces me pregunto ¿Esto lo podrá entender un Venezolano o Argentino? Incluso cuando usan los modismos siento que hacen una versión vulgar como en la película Todo un parto que tiene más groserías que en la versión en Inglés y son muchos detalles, pero bueno espero que por estos errores el doblaje mexicano no decaiga ni defraude.
Soy colombiano, y siento mucha admiración por el doblaje mexicano, pues fue su trabajo el que me acompañó con las series favoritas de mi infancia. Siento, con todo respeto, que lo sucedido con el doblaje de los Simpson puso de manifiesto cierta debacle en la seriedad de los mexicanos en esta área.
@ace4731 jajaja es lo malo d tratar con gnte ignorante!!! q tiene de malo decir q el doblaje mexicano es el mejor!!! elespañol mas neutro y los mejores trabajos son de mexico!!! :D nimodo!!!
ps el doblaje de mexico es bueno... a mi (mexicana) me encanto el doblae, por ejemplo de BT'X, estaba enamorada de la voz de Falcon! y el doblaje de Avatar... ese me encanto, sobretodo la voz de Zuko... no digo que el doblaje mexicano no sea de los mejores del continente, pero... ultimamente estan haciendo cada porqueria, y al mismo tiempo (y como dijo mi dios personal, Rene Garcia) los amigos sudamericanos comenzaron a hacer mejor las cosas, dar calidad... pero bueno, esa soy yo...
@Mizardezeta Lo ke pasa es ke han estado metiendo a hacer doblajes a artistuchos de televisa y tv azteca por el simple hecho de ser famosos, aunke de actuación de voz no sepan ni madre. Hay algunos a los ke sí les sale, pero la enorme mayoría resultan un fiasco. Es por eso ke el doblaje mexicano ha tomado cierto declive.
@InfernalSteeler tienes toda la razon del mundo y eso me hace querer matarlos... *sigh* ya que, espero que recapaciten y entiendan que la calidad es lo mejor, que con ellos no van a tener cantidad de todos modos. A ver si ahora con lo que esta pasando con Dragon Ball Kai entienden de una buena vez
@xaviermaximo619 y este video es de colombia!!! y si no losabias! el Doblaje Mexicano es uno de los mejores del Mundooo!!... obvio quien va querer el de españa? nadiiee!! no se les entiende nada... payaso, creido y cretino xDDDD
yo soy colombiana, pero al cesar lo que es del cesar, el mejor doblaje es el mexicano con todo y su acento... el colombiano no me gusta, el venezolano suena muy caricaturesco y el argentino y chileno no pueden sacarse el acento, mejor el mexicano y punto!
soy de colombia , pero que porqueria de doblaje , el doblaje colombiano es pesimo, solo hay como dos o tres actores buenos, el mejor doblaje es el mexicano
el mejor doblaje del mundo es mexicano los colombianos no se quedan atras pero aun les falta muchisimo para poder hacer un buen doblaje al nivel del mexicano
cada pais tiene lo suyooo señores no pelen por pendejadas
ES ovio ke mexico por ser el primer pais latinoamericano en doblaje ya tiene un gran vagaje de experiencia y por ende ya mantiene su titulo como uno de los mejores de hecho gran parte de mi actores favoritos son mexicanos XD y no lo niego
PERO tambien hay ke destacar ke hay paises en donde su doblaje es de alta calidad y COLOMBIA NO SE KEDA ATRAS *-* yo soy de alla y me encantaaa el doblaje de mi pais ya ke es considerado uno de los mas neutros ke hay eso si c
**sin desmeritar a mexico pero usan muchos modismos y eso aveces me enrreda** pero eso con la practica mejoraa XD
chile venezuela y argentina tambien tiene un gran doblaje cada uno a su estilo pero es lo ke le da ese toke particular
asi ke señores sientanse orgullosos cada uno por su pais y doblaje sean MEXICANOS CHILENOS VELEZOLANOS ARGENTINO y claro VIVA COLOMBIA XD amo la voz de sanozuke sagara !!! tiene un toke de maton y es geniall *-*
Soy mexicano y me parece que en mi país aun se hace excelente doblaje, sin embargo tengo que reconocer que últimamente en países como Venezuela y Colombia se está realizando un doblaje de muchísima calidad. Tengo el gusto de conocer (vía msn) a Lileana Chacón (Kei Kishimoto en Gantz, Mokona en xxxHolic), gran actríz de doblaje venezolana y de vista a René García (Vegeta, Sakuragi) , otro maestro del doblaje mexicano. Saludos a todos los latinos
saludos a COLOMBIA esa gente me cae bien jeje y yo creo ke el doblaje mexicano es el clasico de de latinoamerica.. no es por insultar pero las voces colombianas las encuentro un poko iguales y sin carisma, komo ke en mexico estan justamente acorde con el personaje, no niego el profesionalismo en colombia pero las voces no encajan muy bien komo en mexico
Yo soy colombiano y reconozco que en Colombia existen talentos para el doblaje, pero no hay nada que hacer los pioneros y reyes del doblaje son los mexicanos.
@almanenaa0 ustedes utilizan un lenguaje muy regional y eso resulta fastidioso que nos importa que vaya a la prepa o chequen algo deberian ser mas universales en el lenguaje, ahora que esto se globalizò ya nadie es rey en ningùn cuento, MEXICO Y vENEZUELA mandaron la parada en telenovelas, pero les llego quien les quito ese lugar, COLOMBIA hace las mejores y no son bodrios repetidos, hasta MEXICO las compra par pasarlas en su versiòn. SOY DE ARGENTINA y me gusta el trabajo de colombia
Y en cuanto a lo de que introducimos palabras netamente Mèxicanas en nuestro doblaje pues quejense con su televisora local, o directamente con el cliente, gracias a la tecnologia ahora se hacen dos versiones en tracks distintos (track= canales de audio) y solo se introcucen los mosdismos, si en sus paises usan la pista que es para Mèxico eso ya no es problema de nosostros y aunque asi fuera, creo que despues de tantos años nos hemos ganado ese derecho
Soy Diego de Chile, en mi opinión me encanta el doblaje que hacen en Colombia y el acento creo que es perfecto, si comparamos con el doblaje de México, prefiero el de Colombia por el acento, en realidad los dos doblajes son buenos, hay calidad en ambos pero es fome tener que escuchar las mismas voces y acentos siempre, es bueno que halla variedad para escojer.
No veo que ventaja tenga mexico de estar cerca de usa.. a mi me molesta.. pero bueno!!!.. y me gustaria mucho ver trabajos de doblaje de chile, colombia, venezuela, etc.. y ver la calidad.... porque eso si,.. de repente el mismo de japon, falla mucho en Lips-Sync y Voice Over...
no crean que los mexicanos son los unicos que pueden doblar una serie no es justo en lugares como colombia y chile y otros paises sudamericanos a muy buenas voces, ademas es ridiculo que digan que los otros doblaje no les ponen bastante sentimiento o que son malos no es cierto mexico tiene ventaja al estar mas cerca de usa y nada mas.
si hay buenas voces en mexico pero existen millones de talentos en otras partes del mundo
En realidad el doblaje mexicano es el mejor porque es el mas neutro y, por tanto, el más accesible a toda latinoamérica. España, colombia y chile, por ejemplo, utilizan muchos modismos en el doblaje. Además los mexicanos tienen muchísima experiencia en el campo.
Sin embargo hay que admitir que el doblaje mexicano está perdiendo esa calidad y últimamente sudamérica ha mejorado mucho en ese rubro.
si quieres escuchar que mexico es el mejor doblador de latinoamerica bien lo es claro y como no con todo ese equipo tecnico y demas cosas. que tambien influye la cercania de estados unidos eso es cierto, claro.
pero no le veo lo malo a sentirme orgullosa de mi pais en donde tambien hacen doblaje oviamente ustedes los mexicanos lo hacen mejor tienen arta esperiencia en el caso pero cometen sus errores
enves de criticar a los demas deberian alegrarse, y ser paises unidos cada pais es especial.
This comment has received too many negative votesshow
puede que mexico tenga el mejor doblaje latino, pero como todos dicen su mexicanismo es el que arruina mucho de su doblaje, y hay animes que con el doblaje mexicano se arruinaron, Naruto es un ejemplo a mi juicio, un doblaje que me gusta mucho es el chileno es neutro, por lo que encuentro mucho mas profesional, vean la serie Avatar, que tiene un excelente doblaje que de ninguna forma hubiese sido igual de haberse hecho en mexico
jajaja solo checa la pelcula COLLAGE los chilenos lo hicieron y es patetico dices que nosotros usamos muchos Mexicanismos pues en esa pelicula se nota claro su acento.
El mejor doblaje, es el que se hace en México... pero la cosa es, que con el tiempo, muchos actores que doblaban, hicieron huelga por los bajos precios que le daban a su trabajo.. y claro, no ayudó en nada, que países como Colombia, Venezuela ó Chile, trabajen por más de la mitad q se cobra en Mexico.. eso ha hecho, que muchos estudios de Hollywood para abaratar costos, prefieran dárselos.. pero ahí está el resultado... !
Estoy de acuerdo con francisdor el meter muchos modismos mexicanos no ayuda mucho, considerando que america del sur y centro no se habla con igual, pero no creo que sea culpa de los actores de voz sino, de los que escriben los libretos. -_-
Aunque aún considero a la voces mexicanas como las mejores.
Pero lo que pasa con los doblajes es que a los actores colombianos les hace falta colocarles mas sentimiento al doblaje y los mexicanos le ponen todo el sentimiento y represtan las emociones muy bien es solamente eso. Pero lo que pasa con los doblajes es que a los actores colombianos les hace falta colocarles mas sentimiento al doblaje y los mexicanos le ponen todo el sentimiento y represtan las emociones muy bien es solamente eso.
En Colombia y sobre todo en Bogotá las personas tienen el mejor español lo que pasa es que nuestro español es el mas neutro ya que si viven aqui sabran que en otras regiones de Colombia ahi muchas clases de acentos y esto se debe a la ubicacion y la cultura todo esto es semantico y linguistico.
yo soy sudamericano,y hay que reconocer,que el mejor doblaje en español latino desde siempre ha sido el doblaje mexicano,esas voces ya son clasicos,como ver a cualquier actor famoso,nada mas que en vez de verlos los escuchamos.
no soy ningun iluso, soy un gran admirador de los doblajes, el de dbz es un buen doblaje hecho en mexico y es el mas escuchado en latinoamerica, porque? es el mejor, en cuanto a palabras que no se entienden, al igual pasa cuando se escucha el argentino en mexico o el venezolano en chile, asi pasa, son cosas irremediables, eso si para improvisar con palabras de cada pais, solo los actores mexicanos saben hacerlo bien
tv azteca jajaja y eso que tiene que ver aqui??????? en primera ni veo esa televisora, lo que se debe aceptar solamente es que el mejor doblaje es el mexicano, y no digo que no me guste el colombiano pero las falta para llegarles a los aztecas, si tu eres un gran admirador de todo esto reconocelo, reconocerlo da a saber que eres alguien con quien se puede hablar de esto con coherencia, saludos
no, no es que sea mexicano, pero asi como en el mundo (por poner un ejemplo) se acepta la supremacia de brasil en el futbol, de eua en el baloncesto, cosas que diras descabelladas pero es asi, y creo que para doblaje el mexicano es el mejor, nombra actores del doblaje de cualquier pais y por cada uno te nombro uno de mexico que haga el triple de personajes y a todos les de diferente estilo
Según ahora se basan en difamar al mejor y primer doblaje en español del mundo, hablo del Mexicano, con que usamos palabras que en sus países no se usan... digo... para nosotros muchisimas palabras que dicen en otros paises no no son entendibles ¬¬ asi que vaya... no vengan con que son mas neutrales, mas neutral que el doblaje en México NADA por Dios, es el primogenito de los doblajes en el mundo uxu y el papi ò o xD
This comment has received too many negative votesshow
"el mejor y primer doblaje" no me hagas reir xDDD
la neutralidad del doblaje mexicano se basa en que solo el publico mexicano lo puede entender, jajaja, reconozco que es uno de los mas antiguos y con mas trayectoria, pero que sea el mas neutro, xD no digas "babosadas"
HyogaSempai, el doblaje mexicano era el mejor SIN LUGAR A DUDAS, pero ANTES. Ahora ya tiene muchos rivales. Y yo creo que una de las cosas que contribuyó al decaimiento es que agarraron la manía de meter mucha palabra puramente mexicana creyendo que en latinoamerica todo el mundo las entendería. Y lo que hizo fue recharzarlas. Ejemplos: chido, preparatoria, nachas, y otras.
pues la verdad es un doblaje respetable, pero creo que les falta mucho para lograr el talento y la versatilidad que tienen los actores de doblaje mexicanos, sin duda el mejor del mundo
PAra mi el mejor siempre sera el mexicano claro ( con sus exepciones ) pero algunos otros paises latinos tambien son muy buenos, como los chilenos,coilombianos, venezolanos. Aunque se les nota un poco de acento siguen siendo neutrales que no es por ser mamon pero eso le falla demasiado al español, lo maloq ue aqui no vi mucho personaje conocidd.
admiro muchisismo los actores de doblaje mexicano lo malo es que a veces o muchas veces se le salen muchas palabras que sólo en México se usa como guey como lana en fin ....... y como sea que se escriba mientras en el colombiano no, aquí somos más neutrales en cuanto a eso
Con todo respeto o_o el doblaje de Colombia es lo peor, parece que les estan apretando la panza xDD y ps de verdad no hablan asi, para mí, y la verdad, el mejor doblaje es el de México, con todo y todo, y de ahí el Chileno, ¿quién no se acuerda de Garfield? o más reciente Avatar, aunque a veces se les va el acento también xD
ajá claro como digas esas son palabras de persona tan insulsas que si aduras penas se a visto los simpsons y garfield cuanto apuesto que ni se ha visto Hunter X Hunter o samurai X o mew mew power!
Llegué a ver esas series y con toda sinceridad, no es bueno el doblaje, y en películas vaya... es de lo peor, no lo digo para ofender, es solo que yo opino que en dado caso deberían solo actuar y ya, no intentar hacer un "acento neutro", por que ahi se oye mal, les sale ese tipico "oh cie~los" y asi u_u
Me agrado e doblaje de Ruronin Kenshin ya que respetaron mucho los nombres y técnicas originales, lo único que en lo personal no me agrado mucho es que se le shiba un poquito del acento, y es que en lo persnal prefiero un acento neutro ya que así siento que se generaliza hacia todos los paises, es más del agrado de todos, aun así el doblaje en latinoamerica es bueno no como el de los gringos el cual carece de sentimiento y emocion , son muy cuadrados. Un saludo desde México.
me enorgullezco del doblaje de mi pais, pero lo que dice tirza pacheco a lo ultimo no me convence mucho, un verdadero actor de doblaje no creo que haya sido un locutor de radio solamente eso puede ser un pequeño complemento para mejorar tacticas vocales y movimientos gestuales pero lo que se dice un Actor de Doblaje bien preparado debe tener mucho más(cursos especializaciones pruebas más cursos mejorar en la parte del acento! y todo lo demás)pero en conclusión el doblaje colombiano va creciendo!
Para mi ya esta en la cima, tiene voces de doblajes bastante geniales como los venezolanos tamb, creo que ustedes deben enseñarnos un poco para empezar con esto de los doblajes aqui, o los argentinos que son los veteranos y maestros en esto, pero sin lugar a dudas digan lo que digan el doblaje colombiano es genial, aunque no lo parezca al igual que el venezolano no se nota ni su acento ni sus origines a diferencia de otros, que si hace notar... Voto pa el doblaje colombiano.
Era el peor doblaje, hasta que apareció The Kitchen, pues Cadicy siempre manejó un pésimo doblaje en Miami, pero The Kitchen tiene actores no locutores en sus estudios de doblaje no como la desmantelada Cadicy Int.
De hecho son dos empresas una es Cadicy con casi 50 años en el negocio y una pésima reputación por su mala calidad de doblaje y la otra es The Kitchen Inc. a la que se le debe el buen doblaje de Los Padrinos Mágicos
quepaso con la frabrica poe que la kitaron
MegaRaycen 1 month ago
A mi me gusta mucho el doblaje mexicano, pero cuando conocí el doblaje colombiano me encanto, lo hacen muy bien y pues al que no le gusta es porque no le gusta competencia y sólo por ser tan nacionalistas no los dejan abrirse a otras alternativas en el mercado del doblaje. En mi opinión los dos lo hacen muy bien y no me gusta desmeritar a los que tratan de hacer las cosas bien. Y ya mexicanos no crean que por ser los primeros en el doblaje latino son siempre los mejores.
karorinac 2 months ago
@karorinac A veces no son precisamente los mexicanos los que opinan que los doblajes hechos en el país donde nací (México) son buenos, es cierto que también así como hay aciertos hay fallas, no todos los mexicanos somos nacionalistas, y si, si gusta la competencia pero cuando es por Calidad y no por cantidad que es lo que hacen muchos en Sudamérica , cobran más barato pero no ofrecen la calidad que merecemos y eso lo vemos con los doblajes que últimamente ha hecho Argentina.
chicodelafronteramex 1 month ago
El doblaje mexicano es el mejor!!!!
Ponchblues666 2 months ago
A la entrada o a la salida, pero los colombianos siempre la cagan.
Papelfax 2 months ago
Asi que ellos son las voces de Nobunaga, Shizuku y Fei tan, ooooo que cooooolllll es el Genei Ryodan en persona, y lo mejor son colombianos como yo!!! QUE ORGULLO , como otaku ya puedo morir feliz XD
folkblues09 3 months ago
Un argentino me dijo k le gustaba la vosees y k ya se abia acostumbrado XD para mi eso es lo k pienso k ellos ya se acostumbraron a oír el tipo de voz k tenemos XD por k no es asentó
STRONGERARMENTA7 5 months ago
Uff... Ni a quién irle, el doblaje de México es muy muy muy bueno, Las voces clásicas son excelentes y el de Colombia es buenísimo, hacen un trabajo maravilloso, deberían de apoyar más el doblaje, es todo un arte...!
ClausaStage 6 months ago
DESAFORTUNADAMENTE A LOS LATINOAMERICANOS NOS PONEN A LA FUERZA ESE MALDITO ACENTO MEXICANO COMO SI TODOS FUERAMOS MEXICANOS NO BASTA CON LAS NOVELAS DE LA TARDE DE TELEVISA PARA MI EN LOS ESTADOS UNIDOS ES UNA OFENSA QUE ME LLAMEN MEXICANO
RODURVAL 6 months ago
@RODURVAL
Debería ser un orgullo, piojoso sudaca
rickz1980 6 months ago
@RODURVAL bricos dieras de ser mexicano y deverias informarte antes de abrir la boca los mexicanos no tiene acento xeso se le llama neutro y para el doblaje se les pide neutro y para que aya trabajo de doblaje tiene que hacer el neutro solo asi se les quita a los mexicanos el trabajo por que es mas barato q el mexicano y como lo quieres igual pero pagando menos
sango614 5 months ago
@sango614 me parece una falta de respeto con toda latinoamerica que en los doblajes que hacen en mexico pongan palabras y dichos que solo hacen en México que el resto de latinoamerica no entiende como chingon ,wuey,pinche,chingada,no mames, no manches aconpañado de del acento que no es para nada neutro
RODURVAL 5 months ago
@RODURVAL jajaja no manches, creo que realmente eres ignorante ya que los modismos no estan permitidos en el doblaje yo jamas he escuchado en mi vida una pelicula, serie, o novela donde digan no manches, wey, pinche, chingada etc. los españoles si lo usan como culo, mierda,hijo de perra,cojer,joder. ostia, tio, pero en mexico se cambian por maldicion. invecil,maldito,
sango614 5 months ago
@RODURVAL te invito a que veas una entrevista del actor de doblaje mario castañeda (voz de goku) el explica por que no esta permitido el modismo mexicano o laura torres yo admiro y respeto tu pais y sobre todo a su gente creo firmemente que son talentosos pero debemos ser realistas si como dices afuerzas quieren que tengan el acento mexicano (el cual no existe) es por que les gusta mas el trabajo mexicano y quieren igualarlo para poder vender su producto
sango614 5 months ago
@RODURVAL Tienes toda la razón, aún yo siendo mexicano me resulta molesto, por que pienso en las personas de Sudamérica, cuando utilizan los modismos veces me pregunto ¿Esto lo podrá entender un Venezolano o Argentino? Incluso cuando usan los modismos siento que hacen una versión vulgar como en la película Todo un parto que tiene más groserías que en la versión en Inglés y son muchos detalles, pero bueno espero que por estos errores el doblaje mexicano no decaiga ni defraude.
chicodelafronteramex 1 month ago
Soy colombiano, y siento mucha admiración por el doblaje mexicano, pues fue su trabajo el que me acompañó con las series favoritas de mi infancia. Siento, con todo respeto, que lo sucedido con el doblaje de los Simpson puso de manifiesto cierta debacle en la seriedad de los mexicanos en esta área.
gabrielpiensa 6 months ago
si no es el mexicano!!! no emosiona verlo!!! jaja
ace4731 7 months ago
@ace4731 Si, porque si no es mexicano, no hay razon para reirse de el....por ser mexicano...
mickey3348 6 months ago
@mickey3348 jajajaja me da risa vr como la vrdad los enojaa!!! jajaja
ace4731 6 months ago
@ace4731 Siii, los mejis se enojan cuando se rien de ellos...pero es un hecho, hay que reirse de ellos, es natural.
mickey3348 6 months ago
@ace4731 jajaja es lo malo d tratar con gnte ignorante!!! q tiene de malo decir q el doblaje mexicano es el mejor!!! elespañol mas neutro y los mejores trabajos son de mexico!!! :D nimodo!!!
ace4731 6 months ago
ps el doblaje de mexico es bueno... a mi (mexicana) me encanto el doblae, por ejemplo de BT'X, estaba enamorada de la voz de Falcon! y el doblaje de Avatar... ese me encanto, sobretodo la voz de Zuko... no digo que el doblaje mexicano no sea de los mejores del continente, pero... ultimamente estan haciendo cada porqueria, y al mismo tiempo (y como dijo mi dios personal, Rene Garcia) los amigos sudamericanos comenzaron a hacer mejor las cosas, dar calidad... pero bueno, esa soy yo...
Mizardezeta 9 months ago
@Mizardezeta Lo ke pasa es ke han estado metiendo a hacer doblajes a artistuchos de televisa y tv azteca por el simple hecho de ser famosos, aunke de actuación de voz no sepan ni madre. Hay algunos a los ke sí les sale, pero la enorme mayoría resultan un fiasco. Es por eso ke el doblaje mexicano ha tomado cierto declive.
InfernalSteeler 8 months ago
@InfernalSteeler tienes toda la razon del mundo y eso me hace querer matarlos... *sigh* ya que, espero que recapaciten y entiendan que la calidad es lo mejor, que con ellos no van a tener cantidad de todos modos. A ver si ahora con lo que esta pasando con Dragon Ball Kai entienden de una buena vez
Mizardezeta 8 months ago
...doblaje mexicano = incompetenciia
xaviermaximo619 1 year ago
@xaviermaximo619 hahaha!! tenia qe decirlo un nacoo! osea Españaa!!... jajaja qe risa me das payaso! xDDDD
gera5556 11 months ago
@xaviermaximo619 y este video es de colombia!!! y si no losabias! el Doblaje Mexicano es uno de los mejores del Mundooo!!... obvio quien va querer el de españa? nadiiee!! no se les entiende nada... payaso, creido y cretino xDDDD
gera5556 11 months ago
AL UNICO K CONSCO AL TELETUBI...
DESPUES ...... K ES SUPER ZUMOS??? BUENNO ALLA USTEDES
roooooolo 1 year ago
yo soy colombiana, pero al cesar lo que es del cesar, el mejor doblaje es el mexicano con todo y su acento... el colombiano no me gusta, el venezolano suena muy caricaturesco y el argentino y chileno no pueden sacarse el acento, mejor el mexicano y punto!
maleja83 1 year ago 3
la fabrica ese era un buen programa lastima ke lo kitaran u,u
JOHAN4560 1 year ago
soy de colombia , pero que porqueria de doblaje , el doblaje colombiano es pesimo, solo hay como dos o tres actores buenos, el mejor doblaje es el mexicano
daachh 1 year ago
Ese pirobo de Camilo me robo 20.000 pesos despues de una tomata en la casa de el en la 72....
darkzero876 1 year ago
el mejor doblaje del mundo es mexicano los colombianos no se quedan atras pero aun les falta muchisimo para poder hacer un buen doblaje al nivel del mexicano
jhony120692 1 year ago
y ya en ultimas VIVA LATINOAMERICAAAAA y se acabo la discucion
todos los paises tienen lo suyo en doblaje y eso les da gran merito (n_n)
he he he!!!
sharayanime 1 year ago
cada pais tiene lo suyooo señores no pelen por pendejadas
ES ovio ke mexico por ser el primer pais latinoamericano en doblaje ya tiene un gran vagaje de experiencia y por ende ya mantiene su titulo como uno de los mejores de hecho gran parte de mi actores favoritos son mexicanos XD y no lo niego
sharayanime 1 year ago
PERO tambien hay ke destacar ke hay paises en donde su doblaje es de alta calidad y COLOMBIA NO SE KEDA ATRAS *-* yo soy de alla y me encantaaa el doblaje de mi pais ya ke es considerado uno de los mas neutros ke hay eso si c
**sin desmeritar a mexico pero usan muchos modismos y eso aveces me enrreda** pero eso con la practica mejoraa XD
sharayanime 1 year ago
chile venezuela y argentina tambien tiene un gran doblaje cada uno a su estilo pero es lo ke le da ese toke particular
asi ke señores sientanse orgullosos cada uno por su pais y doblaje sean MEXICANOS CHILENOS VELEZOLANOS ARGENTINO y claro VIVA COLOMBIA XD amo la voz de sanozuke sagara !!! tiene un toke de maton y es geniall *-*
sharayanime 1 year ago
@sharayanime ohh miren a la que me encuentro por aca XD hola manita te cache!!! XD tavamos como que buscando lo mismo
bartitan 1 year ago
@bartitan
JAJAJA XD !! see hermanitooo yo buske el video para una clase de linguistica sobre habla neutral jajajaj XD SALUDOS HERMANITO
sharayanime 1 year ago
Soy mexicano y me parece que en mi país aun se hace excelente doblaje, sin embargo tengo que reconocer que últimamente en países como Venezuela y Colombia se está realizando un doblaje de muchísima calidad. Tengo el gusto de conocer (vía msn) a Lileana Chacón (Kei Kishimoto en Gantz, Mokona en xxxHolic), gran actríz de doblaje venezolana y de vista a René García (Vegeta, Sakuragi) , otro maestro del doblaje mexicano. Saludos a todos los latinos
ova07 1 year ago
A quien le importa supersumos, ese es Sanosuke Sagara de Samurai X!
XxFierxX 1 year ago
saludos a COLOMBIA esa gente me cae bien jeje y yo creo ke el doblaje mexicano es el clasico de de latinoamerica.. no es por insultar pero las voces colombianas las encuentro un poko iguales y sin carisma, komo ke en mexico estan justamente acorde con el personaje, no niego el profesionalismo en colombia pero las voces no encajan muy bien komo en mexico
luissito23able 1 year ago
Yo soy colombiano y reconozco que en Colombia existen talentos para el doblaje, pero no hay nada que hacer los pioneros y reyes del doblaje son los mexicanos.
carb1000 1 year ago 3
mexico melas mexico!!!
xarvyxd 1 year ago
Nada que ver con mexico!!
Pero todo se respeta, Mexico es mexico!!
colombia pues colombia
aunque no se parece nada al doblaje de nosotros los mexicanos!!
almanenaa0 1 year ago
@almanenaa0 ustedes utilizan un lenguaje muy regional y eso resulta fastidioso que nos importa que vaya a la prepa o chequen algo deberian ser mas universales en el lenguaje, ahora que esto se globalizò ya nadie es rey en ningùn cuento, MEXICO Y vENEZUELA mandaron la parada en telenovelas, pero les llego quien les quito ese lugar, COLOMBIA hace las mejores y no son bodrios repetidos, hasta MEXICO las compra par pasarlas en su versiòn. SOY DE ARGENTINA y me gusta el trabajo de colombia
lemonsweet46 1 year ago
@lemonsweet46
acaso dije algo contra los de colombia?
¬¬ dije colombia es colombia México es méxico
cada uno se acostumbra, nunca dije que colombia era malo
si no que nada que ver con México ya que utilizan palabras diferentes ¬¬
lee bien mi comentario
almanenaa0 1 year ago
Comment removed
Juniorxtrm 1 year ago
ok muy respetable tu comentario pero no lo comparto solo en pocas cosas son mejores Colombia es Colombia
Dimabela 1 year ago
ok muy respetable tu comentario pero no lo comparto solo en pocas cosas son mejores Colombia es Colombia
Dimabela 1 year ago
Y en cuanto a lo de que introducimos palabras netamente Mèxicanas en nuestro doblaje pues quejense con su televisora local, o directamente con el cliente, gracias a la tecnologia ahora se hacen dos versiones en tracks distintos (track= canales de audio) y solo se introcucen los mosdismos, si en sus paises usan la pista que es para Mèxico eso ya no es problema de nosostros y aunque asi fuera, creo que despues de tantos años nos hemos ganado ese derecho
MrFoxreloaded 1 year ago
la misma coca que se la metemos a tu madre por el culo cabron.
yaquito123 1 year ago
@yaquito123 a tu madre le meti pero la verga cabron
stuka1423 1 year ago
callate hijo de perra mal nacido engendro del culo de tu padre, aborto de de perra es lo que eres
yaquito123 1 year ago
@yaquito123 anda ve a mamarle la verga a pablo escobar tu papa.
stuka1423 1 year ago
Nada que ver! Los mexicanos son muchisimo mejorees!!!!
ximel933 1 year ago 5
This comment has received too many negative votes show
si tienes toda la razon los mexicanos son una mierda
DIVIER03 1 year ago
como se llaman los que presentan la entrevista se que uno es camilo perdomo y la dos mujeres como se llaman
theanimalseric 2 years ago
sin duda mexico es mejor :/
ninjafenix117 2 years ago 6
Claro, Mexico es pionero y el mayor productor de doblaje, sin duda el mejor.
sacck 2 years ago 5
oh dios meteoro!!!!!!!!!!!!!!!!!!!1 no sabia que tambien era colombiano
soylariata 2 years ago 2
en el doblaje colombiano nunca se le cambia los nombres a los personajes cosa que en mexico lo hacen la mayoria de veses
DIVIER03 2 years ago
la voz mexicana esta mejor!1 si checas varios de los doblajes las voses son mas parececidas y tienen buena diccion!!
meny694 2 years ago 3
callate... ya me mame de esos pelotudos apenas el doblaje colombiano esta emsesando y a los de mexico no me los puedo soportar
DIVIER03 2 years ago
¿Y la segunda parte? u.u
StarMadrigal 1 year ago
Dios mío, es Tinki Winki o.o
MsRockyRaccoon 2 years ago
Soy Diego de Chile, en mi opinión me encanta el doblaje que hacen en Colombia y el acento creo que es perfecto, si comparamos con el doblaje de México, prefiero el de Colombia por el acento, en realidad los dos doblajes son buenos, hay calidad en ambos pero es fome tener que escuchar las mismas voces y acentos siempre, es bueno que halla variedad para escojer.
diegogiga 2 years ago 4
grax por el buen comentario
DIVIER03 2 years ago
No veo que ventaja tenga mexico de estar cerca de usa.. a mi me molesta.. pero bueno!!!.. y me gustaria mucho ver trabajos de doblaje de chile, colombia, venezuela, etc.. y ver la calidad.... porque eso si,.. de repente el mismo de japon, falla mucho en Lips-Sync y Voice Over...
touji00 2 years ago
no crean que los mexicanos son los unicos que pueden doblar una serie no es justo en lugares como colombia y chile y otros paises sudamericanos a muy buenas voces, ademas es ridiculo que digan que los otros doblaje no les ponen bastante sentimiento o que son malos no es cierto mexico tiene ventaja al estar mas cerca de usa y nada mas.
si hay buenas voces en mexico pero existen millones de talentos en otras partes del mundo
dotatodi 2 years ago
BUENO NO SON LOS UNICOS pero fueron los q iniciaron el doblaje lo q conlleva a decir q son mejores en el sentido q tienen mas experiencia.
DavyJones213 2 years ago 5
En realidad el doblaje mexicano es el mejor porque es el mas neutro y, por tanto, el más accesible a toda latinoamérica. España, colombia y chile, por ejemplo, utilizan muchos modismos en el doblaje. Además los mexicanos tienen muchísima experiencia en el campo.
Sin embargo hay que admitir que el doblaje mexicano está perdiendo esa calidad y últimamente sudamérica ha mejorado mucho en ese rubro.
SirMhytos 2 years ago 6
No ha perdido calidad si no ha sido invadido por personas que no tiene conocimiento del medio los famosos y pateticos Start Talent
sagarth2 2 years ago
Estar cerca de USA? y eso que tiene que ver?
Lo cierto es que la verdad duele el Doblaje Mexicano es el pionero el mejor y un mounstro para todo doblaje que apenas comienza.
Que darian por solo tener un Jorge Arvizu con eso te la pongo, facil !
sagarth2 2 years ago 6
si quieres escuchar que mexico es el mejor doblador de latinoamerica bien lo es claro y como no con todo ese equipo tecnico y demas cosas. que tambien influye la cercania de estados unidos eso es cierto, claro.
pero no le veo lo malo a sentirme orgullosa de mi pais en donde tambien hacen doblaje oviamente ustedes los mexicanos lo hacen mejor tienen arta esperiencia en el caso pero cometen sus errores
enves de criticar a los demas deberian alegrarse, y ser paises unidos cada pais es especial.
dotatodi 2 years ago 4
This comment has received too many negative votes show
puede que mexico tenga el mejor doblaje latino, pero como todos dicen su mexicanismo es el que arruina mucho de su doblaje, y hay animes que con el doblaje mexicano se arruinaron, Naruto es un ejemplo a mi juicio, un doblaje que me gusta mucho es el chileno es neutro, por lo que encuentro mucho mas profesional, vean la serie Avatar, que tiene un excelente doblaje que de ninguna forma hubiese sido igual de haberse hecho en mexico
flaviorulz1988 2 years ago
jajaja solo checa la pelcula COLLAGE los chilenos lo hicieron y es patetico dices que nosotros usamos muchos Mexicanismos pues en esa pelicula se nota claro su acento.
sagarth2 2 years ago
tienes algun link de la pelicula para que pueda corroborar lo que dices?
en lo que me contraargumentas, es el acento lo que destaca, o modismos que no entendiste y te diste cuenta que es chileno o algo asi?
flaviorulz1988 2 years ago
El mejor doblaje, es el que se hace en México... pero la cosa es, que con el tiempo, muchos actores que doblaban, hicieron huelga por los bajos precios que le daban a su trabajo.. y claro, no ayudó en nada, que países como Colombia, Venezuela ó Chile, trabajen por más de la mitad q se cobra en Mexico.. eso ha hecho, que muchos estudios de Hollywood para abaratar costos, prefieran dárselos.. pero ahí está el resultado... !
brunomex2000 2 years ago 11
Estoy de acuerdo con francisdor el meter muchos modismos mexicanos no ayuda mucho, considerando que america del sur y centro no se habla con igual, pero no creo que sea culpa de los actores de voz sino, de los que escriben los libretos. -_-
Aunque aún considero a la voces mexicanas como las mejores.
Rukiaxibi 2 years ago 2
Pero lo que pasa con los doblajes es que a los actores colombianos les hace falta colocarles mas sentimiento al doblaje y los mexicanos le ponen todo el sentimiento y represtan las emociones muy bien es solamente eso. Pero lo que pasa con los doblajes es que a los actores colombianos les hace falta colocarles mas sentimiento al doblaje y los mexicanos le ponen todo el sentimiento y represtan las emociones muy bien es solamente eso.
gunsakusa 2 years ago
En Colombia y sobre todo en Bogotá las personas tienen el mejor español lo que pasa es que nuestro español es el mas neutro ya que si viven aqui sabran que en otras regiones de Colombia ahi muchas clases de acentos y esto se debe a la ubicacion y la cultura todo esto es semantico y linguistico.
gunsakusa 2 years ago
si es verdad en cundinamarca no tenemos acento por lo que suena increible el doblaje
dotatodi 2 years ago
yo soy sudamericano,y hay que reconocer,que el mejor doblaje en español latino desde siempre ha sido el doblaje mexicano,esas voces ya son clasicos,como ver a cualquier actor famoso,nada mas que en vez de verlos los escuchamos.
colinmalu74 2 years ago 37
no soy ningun iluso, soy un gran admirador de los doblajes, el de dbz es un buen doblaje hecho en mexico y es el mas escuchado en latinoamerica, porque? es el mejor, en cuanto a palabras que no se entienden, al igual pasa cuando se escucha el argentino en mexico o el venezolano en chile, asi pasa, son cosas irremediables, eso si para improvisar con palabras de cada pais, solo los actores mexicanos saben hacerlo bien
kAoRuUkOg 2 years ago 9
This comment has received too many negative votes show
sencillamente porque tv azteca te metio eso en la cabeza no dignifica que sea cierto
milenioscuro 2 years ago
tv azteca jajaja y eso que tiene que ver aqui??????? en primera ni veo esa televisora, lo que se debe aceptar solamente es que el mejor doblaje es el mexicano, y no digo que no me guste el colombiano pero las falta para llegarles a los aztecas, si tu eres un gran admirador de todo esto reconocelo, reconocerlo da a saber que eres alguien con quien se puede hablar de esto con coherencia, saludos
kAoRuUkOg 2 years ago 8
This comment has received too many negative votes show
simplemente aceptar ? jaja eso lo debo hacer porque eres mexicano ? que gracioso
milenioscuro 2 years ago
no, no es que sea mexicano, pero asi como en el mundo (por poner un ejemplo) se acepta la supremacia de brasil en el futbol, de eua en el baloncesto, cosas que diras descabelladas pero es asi, y creo que para doblaje el mexicano es el mejor, nombra actores del doblaje de cualquier pais y por cada uno te nombro uno de mexico que haga el triple de personajes y a todos les de diferente estilo
kAoRuUkOg 2 years ago 25
This comment has received too many negative votes show
dejemoslo asi, tu con lo tuyo, yo con lo mio
milenioscuro 2 years ago
Según ahora se basan en difamar al mejor y primer doblaje en español del mundo, hablo del Mexicano, con que usamos palabras que en sus países no se usan... digo... para nosotros muchisimas palabras que dicen en otros paises no no son entendibles ¬¬ asi que vaya... no vengan con que son mas neutrales, mas neutral que el doblaje en México NADA por Dios, es el primogenito de los doblajes en el mundo uxu y el papi ò o xD
HyogaSempai 2 years ago 11
This comment has received too many negative votes show
"el mejor y primer doblaje" no me hagas reir xDDD
la neutralidad del doblaje mexicano se basa en que solo el publico mexicano lo puede entender, jajaja, reconozco que es uno de los mas antiguos y con mas trayectoria, pero que sea el mas neutro, xD no digas "babosadas"
milenioscuro 2 years ago
Lo es.
Lex123Gor 2 years ago
HyogaSempai, el doblaje mexicano era el mejor SIN LUGAR A DUDAS, pero ANTES. Ahora ya tiene muchos rivales. Y yo creo que una de las cosas que contribuyó al decaimiento es que agarraron la manía de meter mucha palabra puramente mexicana creyendo que en latinoamerica todo el mundo las entendería. Y lo que hizo fue recharzarlas. Ejemplos: chido, preparatoria, nachas, y otras.
francisdor 2 years ago
pues la verdad es un doblaje respetable, pero creo que les falta mucho para lograr el talento y la versatilidad que tienen los actores de doblaje mexicanos, sin duda el mejor del mundo
kAoRuUkOg 2 years ago 7
iluso xD
milenioscuro 2 years ago
PAra mi el mejor siempre sera el mexicano claro ( con sus exepciones ) pero algunos otros paises latinos tambien son muy buenos, como los chilenos,coilombianos, venezolanos. Aunque se les nota un poco de acento siguen siendo neutrales que no es por ser mamon pero eso le falla demasiado al español, lo maloq ue aqui no vi mucho personaje conocidd.
Arriba el doblaje latino.
Dreiz 3 years ago 7
jmmm bueno aquí no se salen cosas como orale o canijo etc ... palabras que sólo usan ustedes...
KlauxGd 3 years ago
admiro muchisismo los actores de doblaje mexicano lo malo es que a veces o muchas veces se le salen muchas palabras que sólo en México se usa como guey como lana en fin ....... y como sea que se escriba mientras en el colombiano no, aquí somos más neutrales en cuanto a eso
KlauxGd 3 years ago
This comment has received too many negative votes show
tienes toda la razon, y para mayor referencias a eso ver el doblaje de DBZ, en especial el de Krilin, parece un mexicanito infiltrado
milenioscuro 2 years ago
son mas chimbos!!!, y ni se que es eso de super sumos. debio haber sido mas malo todavia
yaster13 3 years ago
Con todo respeto o_o el doblaje de Colombia es lo peor, parece que les estan apretando la panza xDD y ps de verdad no hablan asi, para mí, y la verdad, el mejor doblaje es el de México, con todo y todo, y de ahí el Chileno, ¿quién no se acuerda de Garfield? o más reciente Avatar, aunque a veces se les va el acento también xD
HyogaSempai 3 years ago 5
te has visto HunterXHunter?
piro183 3 years ago
No, no lo aguanto, y me quito las ganas de verlo en japonés, es que.. pujan, no se como decirlo, no me gusta como "doblan"
HyogaSempai 3 years ago
t parece?....
a bno entre gustos no hay disgustos...
no ademas el doblaje colombia no es malo...
hay doblaje chileno??
me podrias dar una serie dond el doblje sea chileno x favoir
gracias
piro183 3 years ago
ajá claro como digas esas son palabras de persona tan insulsas que si aduras penas se a visto los simpsons y garfield cuanto apuesto que ni se ha visto Hunter X Hunter o samurai X o mew mew power!
KlauxGd 3 years ago
Llegué a ver esas series y con toda sinceridad, no es bueno el doblaje, y en películas vaya... es de lo peor, no lo digo para ofender, es solo que yo opino que en dado caso deberían solo actuar y ya, no intentar hacer un "acento neutro", por que ahi se oye mal, les sale ese tipico "oh cie~los" y asi u_u
HyogaSempai 3 years ago 2
This has been flagged as spam show
que quieres, que les salga el tipico "Orale" ?
milenioscuro 2 years ago
los mejores actores de doblaje estan en mexico y ya...la neta ellos que... sus voces no tienen nada de especial
ized20 3 years ago
jajaja tinki winky
piratrava 3 years ago
la verdad si lo ke es mexico, venezuela y colombia de hay salen muy buenos actores de doblaje, y si es cierto0 el doblaje de miami es el peor xD
Mecsicanito 3 years ago 2
Me agrado e doblaje de Ruronin Kenshin ya que respetaron mucho los nombres y técnicas originales, lo único que en lo personal no me agrado mucho es que se le shiba un poquito del acento, y es que en lo persnal prefiero un acento neutro ya que así siento que se generaliza hacia todos los paises, es más del agrado de todos, aun así el doblaje en latinoamerica es bueno no como el de los gringos el cual carece de sentimiento y emocion , son muy cuadrados. Un saludo desde México.
gankutzuo 3 years ago 3
Sanosuke!!!! *___*
KanamyUzumaki 3 years ago 2
me enorgullezco del doblaje de mi pais, pero lo que dice tirza pacheco a lo ultimo no me convence mucho, un verdadero actor de doblaje no creo que haya sido un locutor de radio solamente eso puede ser un pequeño complemento para mejorar tacticas vocales y movimientos gestuales pero lo que se dice un Actor de Doblaje bien preparado debe tener mucho más(cursos especializaciones pruebas más cursos mejorar en la parte del acento! y todo lo demás)pero en conclusión el doblaje colombiano va creciendo!
maeshughes12 3 years ago
Para mi ya esta en la cima, tiene voces de doblajes bastante geniales como los venezolanos tamb, creo que ustedes deben enseñarnos un poco para empezar con esto de los doblajes aqui, o los argentinos que son los veteranos y maestros en esto, pero sin lugar a dudas digan lo que digan el doblaje colombiano es genial, aunque no lo parezca al igual que el venezolano no se nota ni su acento ni sus origines a diferencia de otros, que si hace notar... Voto pa el doblaje colombiano.
kazuhiko23 3 years ago
This comment has received too many negative votes show
es sino ver Slayers (doblado en Venezuela) y Rurouni Kenshin (doblado en Colombia), ambos quedaron muy bien asi les duela a los mexicanos
milenioscuro 2 years ago
El peor doblaje es el de Miami, voces planas y sin emocion..
Juniorinatti 3 years ago 2
tienes algun video sobre ese doblaje, me intereso... o algun ejemplo?
zuzrumak 3 years ago
Ve los padrinos magicos..
Juniorinatti 3 years ago
Era el peor doblaje, hasta que apareció The Kitchen, pues Cadicy siempre manejó un pésimo doblaje en Miami, pero The Kitchen tiene actores no locutores en sus estudios de doblaje no como la desmantelada Cadicy Int.
CoolErou 3 years ago
Ese tal Eleazar es la voz de Sanosuke Sagara en Rurouni Kenshin O_o!
lucarly 3 years ago
Muy bien por nuestra America Latina, Colombia, Venezuela y por supuesto MEXICO.
Que buena decisiòn de escoger "actores" de doblaje, pues ese es uno de los secretos para hacer un buen doblaje.
Saludos desde MEXICO, paìs hermano
yoshi810603 4 years ago 4
This has been flagged as spam show
Horrendo el doblaje colombiano, me gusta el de miami
bde12000 4 years ago
¿que empresa ahce dobñaje en Miami?
dito171 4 years ago
media pro com, tambien subtitulan
karoloandria 3 years ago
The Kitchen
artpetunia 3 years ago
De hecho son dos empresas una es Cadicy con casi 50 años en el negocio y una pésima reputación por su mala calidad de doblaje y la otra es The Kitchen Inc. a la que se le debe el buen doblaje de Los Padrinos Mágicos
espero te sirvan los datos =)
CoolErou 3 years ago
Arriba Wolfan Galindo!!! Auh!!! oye no habia visto la primera parte compadre, jajaja Yeah...
Ojala algun dia alcanze salir asi como tu en programas... y gracias por estar participando con nostros mi estimado...
saludos... atte: Yam
animeinstinct00 4 years ago
Wolf!! gracias por subir los videos! Sigue adelante como siempre!! desde Mex con mucho cariño! D.S.
NESH57 4 years ago