Added: 4 years ago
From: Wolfitan
Views: 52,134
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:
see all

All Comments (129)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • quepaso con la frabrica poe que la kitaron

  • A mi me gusta mucho el doblaje mexicano, pero cuando conocí el doblaje colombiano me encanto, lo hacen muy bien y pues al que no le gusta es porque no le gusta competencia y sólo por ser tan nacionalistas no los dejan abrirse a otras alternativas en el mercado del doblaje. En mi opinión los dos lo hacen muy bien y no me gusta desmeritar a los que tratan de hacer las cosas bien. Y ya mexicanos no crean que por ser los primeros en el doblaje latino son siempre los mejores.

  • @karorinac A veces no son precisamente los mexicanos los que opinan que los doblajes hechos en el país donde nací (México) son buenos, es cierto que también así como hay aciertos hay fallas, no todos los mexicanos somos nacionalistas, y si, si gusta la competencia pero cuando es por Calidad y no por cantidad que es lo que hacen muchos en Sudamérica , cobran más barato pero no ofrecen la calidad que merecemos y eso lo vemos con los doblajes que últimamente ha hecho Argentina.

  • El doblaje mexicano es el mejor!!!!

  • A la entrada o a la salida, pero los colombianos siempre la cagan.

  • Asi que ellos son las voces de Nobunaga, Shizuku y Fei tan, ooooo que cooooolllll es el Genei Ryodan en persona, y lo mejor son colombianos como yo!!! QUE ORGULLO , como otaku ya puedo morir feliz XD

  • Un argentino me dijo k le gustaba la vosees y k ya se abia acostumbrado XD para mi eso es lo k pienso k ellos ya se acostumbraron a oír el tipo de voz k tenemos XD por k no es asentó

  • Uff... Ni a quién irle, el doblaje de México es muy muy muy bueno, Las voces clásicas son excelentes y el de Colombia es buenísimo, hacen un trabajo maravilloso, deberían de apoyar más el doblaje, es todo un arte...!

  • DESAFORTUNADAMENTE A LOS LATINOAMERICANOS NOS PONEN A LA FUERZA ESE MALDITO ACENTO MEXICANO COMO SI TODOS FUERAMOS MEXICANOS NO BASTA CON LAS NOVELAS DE LA TARDE DE TELEVISA PARA MI EN LOS ESTADOS UNIDOS ES UNA OFENSA QUE ME LLAMEN MEXICANO

  • @RODURVAL

    Debería ser un orgullo, piojoso sudaca

  • @RODURVAL bricos dieras de ser mexicano y deverias informarte antes de abrir la boca los mexicanos no tiene acento xeso se le llama neutro y para el doblaje se les pide neutro y para que aya trabajo de doblaje tiene que hacer el neutro solo asi se les quita a los mexicanos el trabajo por que es mas barato q el mexicano y como lo quieres igual pero pagando menos

  • @sango614 me parece una falta de respeto con toda latinoamerica que en los doblajes que hacen en mexico pongan palabras y dichos que solo hacen en México que el resto de latinoamerica no entiende como chingon ,wuey,pinche,chingada,no mames, no manches aconpañado de del acento que no es para nada neutro

  • @RODURVAL jajaja no manches, creo que realmente eres ignorante ya que los modismos no estan permitidos en el doblaje yo jamas he escuchado en mi vida una pelicula, serie, o novela donde digan no manches, wey, pinche, chingada etc. los españoles si lo usan como culo, mierda,hijo de perra,cojer,joder. ostia, tio, pero en mexico se cambian por maldicion. invecil,maldito,

  • @RODURVAL te invito a que veas una entrevista del actor de doblaje mario castañeda (voz de goku) el explica por que no esta permitido el modismo mexicano o laura torres yo admiro y respeto tu pais y sobre todo a su gente creo firmemente que son talentosos pero debemos ser realistas si como dices afuerzas quieren que tengan el acento mexicano (el cual no existe) es por que les gusta mas el trabajo mexicano y quieren igualarlo para poder vender su producto

  • @RODURVAL Tienes toda la razón, aún yo siendo mexicano me resulta molesto, por que pienso en las personas de Sudamérica, cuando utilizan los modismos veces me pregunto ¿Esto lo podrá entender un Venezolano o Argentino? Incluso cuando usan los modismos siento que hacen una versión vulgar como en la película Todo un parto que tiene más groserías que en la versión en Inglés y son muchos detalles, pero bueno espero que por estos errores el doblaje mexicano no decaiga ni defraude.

  • Soy colombiano, y siento mucha admiración por el doblaje mexicano, pues fue su trabajo el que me acompañó con las series favoritas de mi infancia. Siento, con todo respeto, que lo sucedido con el doblaje de los Simpson puso de manifiesto cierta debacle en la seriedad de los mexicanos en esta área.

  • si no es el mexicano!!! no emosiona verlo!!! jaja

  • @ace4731 Si, porque si no es mexicano, no hay razon para reirse de el....por ser mexicano...

  • @mickey3348 jajajaja me da risa vr como la vrdad los enojaa!!! jajaja

  • @ace4731 Siii, los mejis se enojan cuando se rien de ellos...pero es un hecho, hay que reirse de ellos, es natural.

  • @ace4731 jajaja es lo malo d tratar con gnte ignorante!!! q tiene de malo decir q el doblaje mexicano es el mejor!!! elespañol mas neutro y los mejores trabajos son de mexico!!! :D nimodo!!!

  • ps el doblaje de mexico es bueno... a mi (mexicana) me encanto el doblae, por ejemplo de BT'X, estaba enamorada de la voz de Falcon! y el doblaje de Avatar... ese me encanto, sobretodo la voz de Zuko... no digo que el doblaje mexicano no sea de los mejores del continente, pero... ultimamente estan haciendo cada porqueria, y al mismo tiempo (y como dijo mi dios personal, Rene Garcia) los amigos sudamericanos comenzaron a hacer mejor las cosas, dar calidad... pero bueno, esa soy yo...

  • @Mizardezeta Lo ke pasa es ke han estado metiendo a hacer doblajes a artistuchos de televisa y tv azteca por el simple hecho de ser famosos, aunke de actuación de voz no sepan ni madre. Hay algunos a los ke sí les sale, pero la enorme mayoría resultan un fiasco. Es por eso ke el doblaje mexicano ha tomado cierto declive.

  • @InfernalSteeler tienes toda la razon del mundo y eso me hace querer matarlos... *sigh* ya que, espero que recapaciten y entiendan que la calidad es lo mejor, que con ellos no van a tener cantidad de todos modos. A ver si ahora con lo que esta pasando con Dragon Ball Kai entienden de una buena vez

  • ...doblaje mexicano = incompetenciia

  • @xaviermaximo619 hahaha!! tenia qe decirlo un nacoo! osea Españaa!!... jajaja qe risa me das payaso! xDDDD

  • @xaviermaximo619 y este video es de colombia!!! y si no losabias! el Doblaje Mexicano es uno de los mejores del Mundooo!!... obvio quien va querer el de españa? nadiiee!! no se les entiende nada... payaso, creido y cretino xDDDD

  • AL UNICO K CONSCO AL TELETUBI...

    DESPUES ...... K ES SUPER ZUMOS??? BUENNO ALLA USTEDES

  • yo soy colombiana, pero al cesar lo que es del cesar, el mejor doblaje es el mexicano con todo y su acento... el colombiano no me gusta, el venezolano suena muy caricaturesco y el argentino y chileno no pueden sacarse el acento, mejor el mexicano y punto!

  • la fabrica ese era un buen programa lastima ke lo kitaran u,u

  • soy de colombia , pero que porqueria de doblaje , el doblaje colombiano es pesimo, solo hay como dos o tres actores buenos, el mejor doblaje es el mexicano

  • Ese pirobo de Camilo me robo 20.000 pesos despues de una tomata en la casa de el en la 72....

  • el mejor doblaje del mundo es mexicano los colombianos no se quedan atras pero aun les falta muchisimo para poder hacer un buen doblaje al nivel del mexicano

  • y ya en ultimas VIVA LATINOAMERICAAAAA y se acabo la discucion

    todos los paises tienen lo suyo en doblaje y eso les da gran merito (n_n)

    he he he!!!

  • cada pais tiene lo suyooo señores no pelen por pendejadas

    ES ovio ke mexico por ser el primer pais latinoamericano en doblaje ya tiene un gran vagaje de experiencia y por ende ya mantiene su titulo como uno de los mejores de hecho gran parte de mi actores favoritos son mexicanos XD y no lo niego

  • PERO tambien hay ke destacar ke hay paises en donde su doblaje es de alta calidad y COLOMBIA NO SE KEDA ATRAS *-* yo soy de alla y me encantaaa el doblaje de mi pais ya ke es considerado uno de los mas neutros ke hay eso si c

    **sin desmeritar a mexico pero usan muchos modismos y eso aveces me enrreda** pero eso con la practica mejoraa XD

  • chile venezuela y argentina tambien tiene un gran doblaje cada uno a su estilo pero es lo ke le da ese toke particular

    asi ke señores sientanse orgullosos cada uno por su pais y doblaje sean MEXICANOS CHILENOS VELEZOLANOS ARGENTINO y claro VIVA COLOMBIA XD amo la voz de sanozuke sagara !!! tiene un toke de maton y es geniall *-*

  • @sharayanime ohh miren a la que me encuentro por aca XD hola manita te cache!!! XD tavamos como que buscando lo mismo

  • @bartitan

    JAJAJA XD !! see hermanitooo yo buske el video para una clase de linguistica sobre habla neutral jajajaj XD SALUDOS HERMANITO

  • Soy mexicano y me parece que en mi país aun se hace excelente doblaje, sin embargo tengo que reconocer que últimamente en países como Venezuela y Colombia se está realizando un doblaje de muchísima calidad. Tengo el gusto de conocer (vía msn) a Lileana Chacón (Kei Kishimoto en Gantz, Mokona en xxxHolic), gran actríz de doblaje venezolana y de vista a René García (Vegeta, Sakuragi) , otro maestro del doblaje mexicano. Saludos a todos los latinos

  • A quien le importa supersumos, ese es Sanosuke Sagara de Samurai X!

  • saludos a COLOMBIA esa gente me cae bien jeje y yo creo ke el doblaje mexicano es el clasico de de latinoamerica.. no es por insultar pero las voces colombianas las encuentro un poko iguales y sin carisma, komo ke en mexico estan justamente acorde con el personaje, no niego el profesionalismo en colombia pero las voces no encajan muy bien komo en mexico

  • Yo soy colombiano y reconozco que en Colombia existen talentos para el doblaje, pero no hay nada que hacer los pioneros y reyes del doblaje son los mexicanos.

  • mexico melas mexico!!!

  • Nada que ver con mexico!!

    Pero todo se respeta, Mexico es mexico!!

    colombia pues colombia

    aunque no se parece nada al doblaje de nosotros los mexicanos!!

  • @almanenaa0 ustedes utilizan un lenguaje muy regional y eso resulta fastidioso que nos importa que vaya a la prepa o chequen algo deberian ser mas universales en el lenguaje, ahora que esto se globalizò ya nadie es rey en ningùn cuento, MEXICO Y vENEZUELA mandaron la parada en telenovelas, pero les llego quien les quito ese lugar, COLOMBIA hace las mejores y no son bodrios repetidos, hasta MEXICO las compra par pasarlas en su versiòn. SOY DE ARGENTINA y me gusta el trabajo de colombia

  • @lemonsweet46

    acaso dije algo contra los de colombia?

    ¬¬ dije colombia es colombia México es méxico

    cada uno se acostumbra, nunca dije que colombia era malo

    si no que nada que ver con México ya que utilizan palabras diferentes ¬¬

    lee bien mi comentario

  • Comment removed

  • ok muy respetable tu comentario pero no lo comparto solo en pocas cosas son mejores Colombia es Colombia

  • ok muy respetable tu comentario pero no lo comparto solo en pocas cosas son mejores Colombia es Colombia

  • Y en cuanto a lo de que introducimos palabras netamente Mèxicanas en nuestro doblaje pues quejense con su televisora local, o directamente con el cliente, gracias a la tecnologia ahora se hacen dos versiones en tracks distintos (track= canales de audio) y solo se introcucen los mosdismos, si en sus paises usan la pista que es para Mèxico eso ya no es problema de nosostros y aunque asi fuera, creo que despues de tantos años nos hemos ganado ese derecho

  • la misma coca que se la metemos a tu madre por el culo cabron.

  • @yaquito123 a tu madre le meti pero la verga cabron

  • callate hijo de perra mal nacido engendro del culo de tu padre, aborto de de perra es lo que eres

  • @yaquito123 anda ve a mamarle la verga a pablo escobar tu papa.

  • Nada que ver! Los mexicanos son muchisimo mejorees!!!!

  • como se llaman los que presentan la entrevista se que uno es camilo perdomo y la dos mujeres como se llaman

  • sin duda mexico es mejor :/

  • Claro, Mexico es pionero y el mayor productor de doblaje, sin duda el mejor.

  • oh dios meteoro!!!!!!!!!!!!!!!!!!!1 no sabia que tambien era colombiano

  • en el doblaje colombiano nunca se le cambia los nombres a los personajes cosa que en mexico lo hacen la mayoria de veses

  • la voz mexicana esta mejor!1 si checas varios de los doblajes las voses son mas parececidas y tienen buena diccion!!

  • callate... ya me mame de esos pelotudos apenas el doblaje colombiano esta emsesando y a los de mexico no me los puedo soportar

  • ¿Y la segunda parte? u.u

  • Dios mío, es Tinki Winki o.o

  • Soy Diego de Chile, en mi opinión me encanta el doblaje que hacen en Colombia y el acento creo que es perfecto, si comparamos con el doblaje de México, prefiero el de Colombia por el acento, en realidad los dos doblajes son buenos, hay calidad en ambos pero es fome tener que escuchar las mismas voces y acentos siempre, es bueno que halla variedad para escojer.

  • grax por el buen comentario

  • No veo que ventaja tenga mexico de estar cerca de usa.. a mi me molesta.. pero bueno!!!.. y me gustaria mucho ver trabajos de doblaje de chile, colombia, venezuela, etc.. y ver la calidad.... porque eso si,.. de repente el mismo de japon, falla mucho en Lips-Sync y Voice Over...

  • no crean que los mexicanos son los unicos que pueden doblar una serie no es justo en lugares como colombia y chile y otros paises sudamericanos a muy buenas voces, ademas es ridiculo que digan que los otros doblaje no les ponen bastante sentimiento o que son malos no es cierto mexico tiene ventaja al estar mas cerca de usa y nada mas.

    si hay buenas voces en mexico pero existen millones de talentos en otras partes del mundo

  • BUENO NO SON LOS UNICOS pero fueron los q iniciaron el doblaje lo q conlleva a decir q son mejores en el sentido q tienen mas experiencia.

  • En realidad el doblaje mexicano es el mejor porque es el mas neutro y, por tanto, el más accesible a toda latinoamérica. España, colombia y chile, por ejemplo, utilizan muchos modismos en el doblaje. Además los mexicanos tienen muchísima experiencia en el campo.

    Sin embargo hay que admitir que el doblaje mexicano está perdiendo esa calidad y últimamente sudamérica ha mejorado mucho en ese rubro.

  • No ha perdido calidad si no ha sido invadido por personas que no tiene conocimiento del medio los famosos y pateticos Start Talent

  • Estar cerca de USA? y eso que tiene que ver?

    Lo cierto es que la verdad duele el Doblaje Mexicano es el pionero el mejor y un mounstro para todo doblaje que apenas comienza.

    Que darian por solo tener un Jorge Arvizu con eso te la pongo, facil !

  • si quieres escuchar que mexico es el mejor doblador de latinoamerica bien lo es claro y como no con todo ese equipo tecnico y demas cosas. que tambien influye la cercania de estados unidos eso es cierto, claro.

    pero no le veo lo malo a sentirme orgullosa de mi pais en donde tambien hacen doblaje oviamente ustedes los mexicanos lo hacen mejor tienen arta esperiencia en el caso pero cometen sus errores

    enves de criticar a los demas deberian alegrarse, y ser paises unidos cada pais es especial.

  • jajaja solo checa la pelcula COLLAGE los chilenos lo hicieron y es patetico dices que nosotros usamos muchos Mexicanismos pues en esa pelicula se nota claro su acento.

  • tienes algun link de la pelicula para que pueda corroborar lo que dices?

    en lo que me contraargumentas, es el acento lo que destaca, o modismos que no entendiste y te diste cuenta que es chileno o algo asi?

  • El mejor doblaje, es el que se hace en México... pero la cosa es, que con el tiempo, muchos actores que doblaban, hicieron huelga por los bajos precios que le daban a su trabajo.. y claro, no ayudó en nada, que países como Colombia, Venezuela ó Chile, trabajen por más de la mitad q se cobra en Mexico.. eso ha hecho, que muchos estudios de Hollywood para abaratar costos, prefieran dárselos.. pero ahí está el resultado... !

  • Estoy de acuerdo con francisdor el meter muchos modismos mexicanos no ayuda mucho, considerando que america del sur y centro no se habla con igual, pero no creo que sea culpa de los actores de voz sino, de los que escriben los libretos. -_-

    Aunque aún considero a la voces mexicanas como las mejores.

  • Pero lo que pasa con los doblajes es que a los actores colombianos les hace falta colocarles mas sentimiento al doblaje y los mexicanos le ponen todo el sentimiento y represtan las emociones muy bien es solamente eso. Pero lo que pasa con los doblajes es que a los actores colombianos les hace falta colocarles mas sentimiento al doblaje y los mexicanos le ponen todo el sentimiento y represtan las emociones muy bien es solamente eso.

  • En Colombia y sobre todo en Bogotá las personas tienen el mejor español lo que pasa es que nuestro español es el mas neutro ya que si viven aqui sabran que en otras regiones de Colombia ahi muchas clases de acentos y esto se debe a la ubicacion y la cultura todo esto es semantico y linguistico.

  • si es verdad en cundinamarca no tenemos acento por lo que suena increible el doblaje

  • yo soy sudamericano,y hay que reconocer,que el mejor doblaje en español latino desde siempre ha sido el doblaje mexicano,esas voces ya son clasicos,como ver a cualquier actor famoso,nada mas que en vez de verlos los escuchamos.

  • no soy ningun iluso, soy un gran admirador de los doblajes, el de dbz es un buen doblaje hecho en mexico y es el mas escuchado en latinoamerica, porque? es el mejor, en cuanto a palabras que no se entienden, al igual pasa cuando se escucha el argentino en mexico o el venezolano en chile, asi pasa, son cosas irremediables, eso si para improvisar con palabras de cada pais, solo los actores mexicanos saben hacerlo bien

  • tv azteca jajaja y eso que tiene que ver aqui??????? en primera ni veo esa televisora, lo que se debe aceptar solamente es que el mejor doblaje es el mexicano, y no digo que no me guste el colombiano pero las falta para llegarles a los aztecas, si tu eres un gran admirador de todo esto reconocelo, reconocerlo da a saber que eres alguien con quien se puede hablar de esto con coherencia, saludos

  • no, no es que sea mexicano, pero asi como en el mundo (por poner un ejemplo) se acepta la supremacia de brasil en el futbol, de eua en el baloncesto, cosas que diras descabelladas pero es asi, y creo que para doblaje el mexicano es el mejor, nombra actores del doblaje de cualquier pais y por cada uno te nombro uno de mexico que haga el triple de personajes y a todos les de diferente estilo

  • Según ahora se basan en difamar al mejor y primer doblaje en español del mundo, hablo del Mexicano, con que usamos palabras que en sus países no se usan... digo... para nosotros muchisimas palabras que dicen en otros paises no no son entendibles ¬¬ asi que vaya... no vengan con que son mas neutrales, mas neutral que el doblaje en México NADA por Dios, es el primogenito de los doblajes en el mundo uxu y el papi ò o xD

  • Lo es.

  • HyogaSempai, el doblaje mexicano era el mejor SIN LUGAR A DUDAS, pero ANTES. Ahora ya tiene muchos rivales. Y yo creo que una de las cosas que contribuyó al decaimiento es que agarraron la manía de meter mucha palabra puramente mexicana creyendo que en latinoamerica todo el mundo las entendería. Y lo que hizo fue recharzarlas. Ejemplos: chido, preparatoria, nachas, y otras.

  • pues la verdad es un doblaje respetable, pero creo que les falta mucho para lograr el talento y la versatilidad que tienen los actores de doblaje mexicanos, sin duda el mejor del mundo

  • iluso xD

  • PAra mi el mejor siempre sera el mexicano claro ( con sus exepciones ) pero algunos otros paises latinos tambien son muy buenos, como los chilenos,coilombianos, venezolanos. Aunque se les nota un poco de acento siguen siendo neutrales que no es por ser mamon pero eso le falla demasiado al español, lo maloq ue aqui no vi mucho personaje conocidd.

    Arriba el doblaje latino.

  • jmmm bueno aquí no se salen cosas como orale o canijo etc ... palabras que sólo usan ustedes...

  • admiro muchisismo los actores de doblaje mexicano lo malo es que a veces o muchas veces se le salen muchas palabras que sólo en México se usa como guey como lana en fin ....... y como sea que se escriba mientras en el colombiano no, aquí somos más neutrales en cuanto a eso

  • son mas chimbos!!!, y ni se que es eso de super sumos. debio haber sido mas malo todavia

  • Con todo respeto o_o el doblaje de Colombia es lo peor, parece que les estan apretando la panza xDD y ps de verdad no hablan asi, para mí, y la verdad, el mejor doblaje es el de México, con todo y todo, y de ahí el Chileno, ¿quién no se acuerda de Garfield? o más reciente Avatar, aunque a veces se les va el acento también xD

  • te has visto HunterXHunter?

  • No, no lo aguanto, y me quito las ganas de verlo en japonés, es que.. pujan, no se como decirlo, no me gusta como "doblan"

  • t parece?....

    a bno entre gustos no hay disgustos...

    no ademas el doblaje colombia no es malo...

    hay doblaje chileno??

    me podrias dar una serie dond el doblje sea chileno x favoir

    gracias

  • ajá claro como digas esas son palabras de persona tan insulsas que si aduras penas se a visto los simpsons y garfield cuanto apuesto que ni se ha visto Hunter X Hunter o samurai X o mew mew power!

  • Llegué a ver esas series y con toda sinceridad, no es bueno el doblaje, y en películas vaya... es de lo peor, no lo digo para ofender, es solo que yo opino que en dado caso deberían solo actuar y ya, no intentar hacer un "acento neutro", por que ahi se oye mal, les sale ese tipico "oh cie~los" y asi u_u

  • los mejores actores de doblaje estan en mexico y ya...la neta ellos que... sus voces no tienen nada de especial

  • jajaja tinki winky

  • la verdad si lo ke es mexico, venezuela y colombia de hay salen muy buenos actores de doblaje, y si es cierto0 el doblaje de miami es el peor xD

  • Me agrado e doblaje de Ruronin Kenshin ya que respetaron mucho los nombres y técnicas originales, lo único que en lo personal no me agrado mucho es que se le shiba un poquito del acento, y es que en lo persnal prefiero un acento neutro ya que así siento que se generaliza hacia todos los paises, es más del agrado de todos, aun así el doblaje en latinoamerica es bueno no como el de los gringos el cual carece de sentimiento y emocion , son muy cuadrados. Un saludo desde México.

  • Sanosuke!!!! *___*

  • me enorgullezco del doblaje de mi pais, pero lo que dice tirza pacheco a lo ultimo no me convence mucho, un verdadero actor de doblaje no creo que haya sido un locutor de radio solamente eso puede ser un pequeño complemento para mejorar tacticas vocales y movimientos gestuales pero lo que se dice un Actor de Doblaje bien preparado debe tener mucho más(cursos especializaciones pruebas más cursos mejorar en la parte del acento! y todo lo demás)pero en conclusión el doblaje colombiano va creciendo!

  • Para mi ya esta en la cima, tiene voces de doblajes bastante geniales como los venezolanos tamb, creo que ustedes deben enseñarnos un poco para empezar con esto de los doblajes aqui, o los argentinos que son los veteranos y maestros en esto, pero sin lugar a dudas digan lo que digan el doblaje colombiano es genial, aunque no lo parezca al igual que el venezolano no se nota ni su acento ni sus origines a diferencia de otros, que si hace notar... Voto pa el doblaje colombiano.

  • El peor doblaje es el de Miami, voces planas y sin emocion..

  • tienes algun video sobre ese doblaje, me intereso... o algun ejemplo?

  • Ve los padrinos magicos..

  • Era el peor doblaje, hasta que apareció The Kitchen, pues Cadicy siempre manejó un pésimo doblaje en Miami, pero The Kitchen tiene actores no locutores en sus estudios de doblaje no como la desmantelada Cadicy Int.

  • Ese tal Eleazar es la voz de Sanosuke Sagara en Rurouni Kenshin O_o!

  • Muy bien por nuestra America Latina, Colombia, Venezuela y por supuesto MEXICO.

    Que buena decisiòn de escoger "actores" de doblaje, pues ese es uno de los secretos para hacer un buen doblaje.

    Saludos desde MEXICO, paìs hermano

  • ¿que empresa ahce dobñaje en Miami?

  • media pro com, tambien subtitulan

  • The Kitchen

  • De hecho son dos empresas una es Cadicy con casi 50 años en el negocio y una pésima reputación por su mala calidad de doblaje y la otra es The Kitchen Inc. a la que se le debe el buen doblaje de Los Padrinos Mágicos

    espero te sirvan los datos =)

  • Arriba Wolfan Galindo!!! Auh!!! oye no habia visto la primera parte compadre, jajaja Yeah...

    Ojala algun dia alcanze salir asi como tu en programas... y gracias por estar participando con nostros mi estimado...

    saludos... atte: Yam

  • Wolf!! gracias por subir los videos! Sigue adelante como siempre!! desde Mex con mucho cariño! D.S.

Loading...
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more