Tks for sharing. Nice. Like Fav. market2garden / op2torch / clarinet2concerto .. "Nakinasai, warainasai Itsu no hi ka, itsu no hi ka, Hana wo sakasoo yoo" A rough translation is: "Cry when you need to cry, laugh when you need to laugh,One day, yes one day, the flower will come to full bloom." .. Rough translation? In actual fact .. very accurate.
Thanks, Tokutchan! I found a shorter version of this clip, but this is better--complete with a full introduction. Such a beautiful song. My first J-pops single after I arrived here.
to chibuyanchu : you have done good for the words but there is an error with the second last stanza its not haha sakasouyo its hana sakasouyo but human its to error .sensei in japan
Wow! I would like to know what the words mean...is there a website or can I somehow get the words to this song in English. I don't even know what the meaning of the words are but I feel touched by the song. THANKS!!!
Where does river flow? Where to do men (could be women) flow? When the flow meets, I would like to blossom for you as if I was a flower. Why don't you cry! Why don't you laugh! Someday I will let the flowers blossom. - first part - I will reply again for other verse
Flowers(give) smiles (to men) as flowers, Men shed tears as men. It's the song of nature. Let the flowers blossom in your heart. Why don't you cry! Why don't you laugh! (as if to say let your emotion flow) Hold onto the flowers forever. - This is other verse. She only sang first and third verses.
Japanese songs usually have 3 versed however, they ususally skip the second verse on the stage performant. If you want to sing these 2 verses in Japanese, I will convert what she is saying to itallic for you.
1 ) Kawa wa nagarete doko doko yukuno? Hito mo nagarete doko doko yukuno? Sonna nagare ga tsukukoro ni wa, hana to shite hana to shite sakasete agetai. Naki nasai! Warai nasai! Itsuno hika, itsno hika, haha wo sakaso yo.
3) Hana wa hana to shite warai mo dekiru. Hito wa hito to shite namida mo nagasu. sorega shizen no uta nano sa. Kokoro no nakani, kokoro no nakaki, Hana wo sakaso yo. Naki nasai! Warai nasai! Itsu itsu made mo, itsu itsu made mo hana wo tsukamo yo.
Nice version of a lovely song, if a bit MOR. Tarika Sammy's Malagasy cover version (on Kaiser & Lindley's "A World Out Of Time") is the best cover of the song ever, even better than Shoukichi Kina's original.
(Taken off) By Olivier Urbain, Mr. Kina has also established an NGO "Bukki wo Gakki he" which means "Let us turn all Weapons into Musical Instruments".
One of the most spectacular achievements of this organization is a ceremony held in July 2002 during which the ambassador of India to Japan offered him a broken down machine gun on behalf of Mr. Fernandez, the minister of defense. In exchange, Mr. Kina offered him a sanshin, a traditional string instrument from Okinawa.
Scent of a woman brought me here!!! <3 i love this song its soo beautiful!!
NINJAomgFilms 5 months ago
clarinet2concerto 1 year ago
明晰な発声、正確な音程、卓越した歌唱力だ。椎名恵も実力があるが、この人も素晴らしい実力の持ち主だ。
028135 1 year ago
一番好きです
riverbooth 1 year ago
Thanks, Tokutchan! I found a shorter version of this clip, but this is better--complete with a full introduction. Such a beautiful song. My first J-pops single after I arrived here.
bartonim 3 years ago
I love her rendition a lot! Great voice too!
ReanimatedFeline 3 years ago
Aff
katsoinbrodo 3 years ago
石嶺聡子が歌う花が一番好きです。日本人だけでなく、アジアの心を歌っていると思います。
hurusatodoko 3 years ago 2
to chibuyanchu : you have done good for the words but there is an error with the second last stanza its not haha sakasouyo its hana sakasouyo but human its to error .sensei in japan
wazonal 4 years ago
HA!?????????????????
chibuyanchu 3 years ago
Is the singer Satoko Ishimine? Is she also the announcer? They look much alike to me but I'm not sure.
ReanimatedFeline 4 years ago
My grandma used to sing this song for me while i was falling asleep lol
i loved it so much and i still do, thanks for uploading.
adachi1991 4 years ago
Wow! I would like to know what the words mean...is there a website or can I somehow get the words to this song in English. I don't even know what the meaning of the words are but I feel touched by the song. THANKS!!!
hunterofghost 4 years ago
Try this:
searchDjapantimesDcoDjpScgi-binSfd20020512csDhtml
geocitiesDcomSmadastoadsStranslationShanaDhtm
Please change (D)ot and (S)lash.
Enjoy !!!
tokutchan 4 years ago
Where does river flow? Where to do men (could be women) flow? When the flow meets, I would like to blossom for you as if I was a flower. Why don't you cry! Why don't you laugh! Someday I will let the flowers blossom. - first part - I will reply again for other verse
chibuyanchu 4 years ago
Thank you so much, I really appreciate this. Are there other videos of her singing...she is really awesome.
hunterofghost 4 years ago
Flowers(give) smiles (to men) as flowers, Men shed tears as men. It's the song of nature. Let the flowers blossom in your heart. Why don't you cry! Why don't you laugh! (as if to say let your emotion flow) Hold onto the flowers forever. - This is other verse. She only sang first and third verses.
chibuyanchu 4 years ago
Japanese songs usually have 3 versed however, they ususally skip the second verse on the stage performant. If you want to sing these 2 verses in Japanese, I will convert what she is saying to itallic for you.
chibuyanchu 4 years ago
1 ) Kawa wa nagarete doko doko yukuno? Hito mo nagarete doko doko yukuno? Sonna nagare ga tsukukoro ni wa, hana to shite hana to shite sakasete agetai. Naki nasai! Warai nasai! Itsuno hika, itsno hika, haha wo sakaso yo.
chibuyanchu 4 years ago
3) Hana wa hana to shite warai mo dekiru. Hito wa hito to shite namida mo nagasu. sorega shizen no uta nano sa. Kokoro no nakani, kokoro no nakaki, Hana wo sakaso yo. Naki nasai! Warai nasai! Itsu itsu made mo, itsu itsu made mo hana wo tsukamo yo.
chibuyanchu 4 years ago
This is excellent. Just excellent!
almanacia 4 years ago
Mum likes it and then I realized it's pretty nice.
melkihasan 4 years ago
Nice version of a lovely song, if a bit MOR. Tarika Sammy's Malagasy cover version (on Kaiser & Lindley's "A World Out Of Time") is the best cover of the song ever, even better than Shoukichi Kina's original.
msbfd 4 years ago
This is lovely. I wonder what program was this clip from.
jzonelee 4 years ago
thanks for the reply:)
Luxaacure 4 years ago
superb I love this song!who sings the original ?
and what does it say?
Luxaacure 4 years ago
For Luxaacure:
Please see a new description added.
(Taken off) By Olivier Urbain, Mr. Kina has also established an NGO "Bukki wo Gakki he" which means "Let us turn all Weapons into Musical Instruments".
tokutchan 4 years ago
One of the most spectacular achievements of this organization is a ceremony held in July 2002 during which the ambassador of India to Japan offered him a broken down machine gun on behalf of Mr. Fernandez, the minister of defense. In exchange, Mr. Kina offered him a sanshin, a traditional string instrument from Okinawa.
tokutchan 4 years ago
Very beautiful song, and sung very well.
jcpiano 4 years ago
Eu vi isso quase ao vivo a mais de 10 anos atráz.
Dirokun 4 years ago