Umm good but lyrics are wrong: 'girl won't you please come on in' is actually 'so won't you please come on in' and 'to be alive to be your guy' is 'to be your light to be your guide'
I love this song because I'm still crazy about my boo but I know she doesn't care. Along as you smile with content with your friends and I can smile with a ease mind and lessen ache in my heart.
11/19/10
I know it's not special or anything but when you reading this. I wish I can be with you again. I know I know I know it's very very very chessey of me doing this but there really no way for me to tell you this or do something special for this. I guess it's the only way. To express my love for u
mir is es eig egal ob da jetzt fehler drinn sind, die hauptsache is das lied schön is und das sich jemand die mühe gemacht hat ein video dazu zu machen.. :)
Ist zwar nett das du mich darauf aufmerksam machen wolltest, aber ich hatte das schon längest umgeändert. Aber falls ich eine Stelle über sehn habe, die ich nicht umgeändert habe bitte bescheid geben. :)
Generell kann man es natürlich verschieden übersetzen, die "Message" ist klar und sollte nicht durch Wortklauberei zerstört werden, allerdings sollte die "Grundübersetzung" stimmen ;)
Auf diverse Kleinigkeiten, die mir noch aufgefallen sind, brauch man nicht eingehen..
"I'll give you my heart, my everything - Ich werde Dir mein Herz geben, einfach alles (was ich habe und bin)" <-- Wäre es "You're my evrything, I'll give you my heart hätte pomodoro recht - Du bist mein ein und alles, I werde Dir mein Herz geben"
"Because I love you, I'll be right by your side
To be a light, to be your guide" muss es heissen, denn
"Weil ich Dich liebe, werde ich Dir zur Seite stehen (zu Dir halten)
Um Dir ein 'Licht' , ein Vorbild zu sein" (quasi um Dich zu leiten und lenken)
Kann das sein das du das bei google, bei einer seite wo man die Lieder mit einem Übersetzer übersetzen kann, herrausgefunden hast? Wenn ja dann ist deins Falsch, weil diese Übersezungsmaschienen das nicht richig übersetzen können. Wenn nein woher hast du die Info denn, dass das so heißen soll?
@TheAnimeJapan naja ich bin in Amerika aufgewachsen, zumindest bei uns hat man my everything zu jemanden gesagt und "mein ein und alles" gemeint. also im sinne von "mein schatz" nicht im materialistischen sinne "mein ein und alles"
Wenn du in America aufgewachsen, kannst du ja besser Englisch dan muss deins ja stimmen. Werde es so dann umändern. Ich meinte das mit dem vorigen Kommentar nur so, weil es wirklich welche Personen gibt die das mit solchen Übersetzungsmaschinen übersetzen oder kein richtiges Englisch können und dann noch der Festen Überzeugung sind das ihres richtig ist.
Ich habe die Übersezung nämlich von einer Seite bei google, wo die Personen das selber übersetzen.
Ich finde es super, daß Du Dir die Mühe machst und eine Übersetzung dazu machst, weiter so! Dennoch würde ich Dir gerne meine Version anbieten, speziell in diesem Fall hier, da dieses Lied damals eine große Bedeutung für mich hatte und ich mich mit dem SINN und der ÜBERSETZUNG befasst habe ;)
Deine Videos habe ich mir mal angeschaut sind zwar gut aber warum ist bei den keine Lyric bei, wenn du dort "with Lyrics" stehen hast? Aber sonst gut ist zwar auch nicht mein Musik geschmack, aber das ist ja jedem selbst überlassen.
Das erste stimmt mit "alive" bedeutet ja leben. Hat ja nichts mit Licht in dem Zusammenhang zu tun, sonst hieße das ja: "To be YOUR light".
Beim zweiten war ich mir auch nicht ganz sicher. Deshalb habe ich nochmal bei google und youtube mir die Lyric vom Englischen und Deutschen angeschaut und da stand das genauso, wie ich das gemacht habe. Ich bin mir, aber auch nicht 100%tig sicher.
Umm good but lyrics are wrong: 'girl won't you please come on in' is actually 'so won't you please come on in' and 'to be alive to be your guy' is 'to be your light to be your guide'
alexhunterVIDEOS 2 months ago
I love this song because I'm still crazy about my boo but I know she doesn't care. Along as you smile with content with your friends and I can smile with a ease mind and lessen ache in my heart.
11/19/10
I know it's not special or anything but when you reading this. I wish I can be with you again. I know I know I know it's very very very chessey of me doing this but there really no way for me to tell you this or do something special for this. I guess it's the only way. To express my love for u
Phantom9434 3 months ago
Did any of you notice that this gir is singing to another girl??????!
SuperAdrian010 8 months ago
what anime is 2:09
MiAoxMiAo 9 months ago
@MiAoxMiAo
The anime at 2:09 is Shugo Chara.
TheAnimeJapan 9 months ago
Comment removed
SuperAdrian010 8 months ago
@MiAoxMiAo that anime is "Shugo Chara", "Mermaid Melody", and "Naruto"
SuperAdrian010 8 months ago
nice!!
SaarMissBiatch 1 year ago
mir is es eig egal ob da jetzt fehler drinn sind, die hauptsache is das lied schön is und das sich jemand die mühe gemacht hat ein video dazu zu machen.. :)
Seil96 1 year ago
@Seil96
Danke schön! Es freut mich, dass es dir (trotz der paar Fehler) gefällt :) .
TheAnimeJapan 1 year ago
@Seil96 whato.o
morgieandsadsrock 1 year ago
@morgieandsadsrock ??
Seil96 1 year ago
@Seil96 what langue is that
morgieandsadsrock 1 year ago
@morgieandsadsrock
Hi.
This is german.
She said that the video is good, despite the few mistakes. :)
TheAnimeJapan 1 year ago
@TheAnimeJapan danke das du des dem typen erklärt hast.. :) ich hatte nd wirklich zeit die letzten tage.. ;)
Seil96 1 year ago
Eka hat recht! Tolles Lied! :D
MiiSADEATHN0TE 1 year ago
@GumiberchenMama
Ist zwar nett das du mich darauf aufmerksam machen wolltest, aber ich hatte das schon längest umgeändert. Aber falls ich eine Stelle über sehn habe, die ich nicht umgeändert habe bitte bescheid geben. :)
TheAnimeJapan 1 year ago
I love this song <3
KawaiiHorsie 1 year ago
Generell kann man es natürlich verschieden übersetzen, die "Message" ist klar und sollte nicht durch Wortklauberei zerstört werden, allerdings sollte die "Grundübersetzung" stimmen ;)
Auf diverse Kleinigkeiten, die mir noch aufgefallen sind, brauch man nicht eingehen..
@TheAnimeJapan
Ich finde es trotz kleiner "Fehler" sehr gut ;)
drag0nlord77 1 year ago
"I'll give you my heart, my everything - Ich werde Dir mein Herz geben, einfach alles (was ich habe und bin)" <-- Wäre es "You're my evrything, I'll give you my heart hätte pomodoro recht - Du bist mein ein und alles, I werde Dir mein Herz geben"
"Because I love you, I'll be right by your side
To be a light, to be your guide" muss es heissen, denn
"Weil ich Dich liebe, werde ich Dir zur Seite stehen (zu Dir halten)
Um Dir ein 'Licht' , ein Vorbild zu sein" (quasi um Dich zu leiten und lenken)
drag0nlord77 1 year ago
Das Video ist super *__* Die Stellen aus Shugo Chara und Mermaid Melody sind voll Süss *____*
AyameHitsugi 1 year ago
und bei 0:44 heißt die übersetzung nicht "einfach alles" sondern "mein ein und alles" :o)
pomodoro1999 1 year ago
@pomodoro1999
Kann das sein das du das bei google, bei einer seite wo man die Lieder mit einem Übersetzer übersetzen kann, herrausgefunden hast? Wenn ja dann ist deins Falsch, weil diese Übersezungsmaschienen das nicht richig übersetzen können. Wenn nein woher hast du die Info denn, dass das so heißen soll?
TheAnimeJapan 1 year ago
@TheAnimeJapan naja ich bin in Amerika aufgewachsen, zumindest bei uns hat man my everything zu jemanden gesagt und "mein ein und alles" gemeint. also im sinne von "mein schatz" nicht im materialistischen sinne "mein ein und alles"
pomodoro1999 1 year ago
@pomodoro1999
Wenn du in America aufgewachsen, kannst du ja besser Englisch dan muss deins ja stimmen. Werde es so dann umändern. Ich meinte das mit dem vorigen Kommentar nur so, weil es wirklich welche Personen gibt die das mit solchen Übersetzungsmaschinen übersetzen oder kein richtiges Englisch können und dann noch der Festen Überzeugung sind das ihres richtig ist.
Ich habe die Übersezung nämlich von einer Seite bei google, wo die Personen das selber übersetzen.
Werde es, aber umändern. thx
TheAnimeJapan 1 year ago
@pomodoro1999
In dem Fall des Songs heisst es aber schon "einfach alles", da Du in Amerika aufgewachsen bist, solltest Du den Zusammenhang verstehen können ;)
@TheAnimeJapan
Ich finde es super, daß Du Dir die Mühe machst und eine Übersetzung dazu machst, weiter so! Dennoch würde ich Dir gerne meine Version anbieten, speziell in diesem Fall hier, da dieses Lied damals eine große Bedeutung für mich hatte und ich mich mit dem SINN und der ÜBERSETZUNG befasst habe ;)
Wegen Zeichenmangel s. oben :)
drag0nlord77 1 year ago
ich finde auch mit fehlern ist das viedo gut
hasi445 1 year ago
alle machen bei der einen stelle fehler...das heißt nämlic "SO,won´t you please come on in"und nich "girl,won´t you please come on in?"
DesertJassi 1 year ago
@DesertJassi
Danke schön das du das erwähnst. Ist mir garnicht aufgefallen. Ich werde das dann korrigieren.
TheAnimeJapan 1 year ago
@TheAnimeJapan
kein problem ^^is mir auch ers später aufgefallen
DesertJassi 1 year ago
Comment removed
jazzyjones88 1 year ago
Richtig geil (:
Kannst ja mal meine Videos schauen.
RESPEKT ♥
95Limo95 2 years ago
Thx :) .
Deine Videos habe ich mir mal angeschaut sind zwar gut aber warum ist bei den keine Lyric bei, wenn du dort "with Lyrics" stehen hast? Aber sonst gut ist zwar auch nicht mein Musik geschmack, aber das ist ja jedem selbst überlassen.
LG TheAnimeJapan
TheAnimeJapan 2 years ago
heißt das nicht "To be your light, to be your guide"? ^^
aber tolles video!
jazzyjones88 1 year ago
@jazzyjones88
thx
Das erste stimmt mit "alive" bedeutet ja leben. Hat ja nichts mit Licht in dem Zusammenhang zu tun, sonst hieße das ja: "To be YOUR light".
Beim zweiten war ich mir auch nicht ganz sicher. Deshalb habe ich nochmal bei google und youtube mir die Lyric vom Englischen und Deutschen angeschaut und da stand das genauso, wie ich das gemacht habe. Ich bin mir, aber auch nicht 100%tig sicher.
TheAnimeJapan 1 year ago
supr video ^^
o0xXhottiebabeXx0o 2 years ago