Mit diesen lieblosen Übersetzungen verliert die Serie viel von ihrem Reiz. Viele verbale Spitzen die Problemlos übersetzbar wären gehen unter. Einfach weil unter der Prämisse übersetzt wird "Ist doch nur für kleine Kinder". Die Übersetzer bekommen nur die Texte und die Übersetzungen werden im nach hinein zurecht gefrickelt, wenn es mit der Lippensynchronisation überhaupt nicht funktioniert.
Ich habe kein Problem mit den Stimmen. Ich ärgere ich mich, wenn ohne Zweck der Text geändert wird. Da die Übersetzer nur die Texte bekommen und daran die Übersetzung machen.
Original
"I need to be alone so i can study, but a bunch of crazy ponies want to make friends all the time"
"Ich muss in Ruhe arbeiten können ohne das ein Haufen Ponys versucht Freundschaft mit mir zu schließen"
Korrekter
"Ich brauche Ruhe zum Studieren und keine verrückten Ponys die ständig Freundschaft schließen wollen"
Du weißt aber schon, dass es nicht nur ums Übersetzen geht, ja? Der deustche Text muss auch von den Mundbewegungen und der Länge her passen, sonst wird es asynchron. Und die deutsche Übersetzung eines englischen Textes ist häufig länger, weswegen man da manchmal kürzen muss. Zusätzlich läuft die PAL-Version auch noch 4% schneller.
@GodHatesDonkeys what you can do is put both a video in english with CC and this, mute the video in english and watch it muted while the german sound goes in the background
It's actually a good idea, but remember that the PAL version runs 4% faster than the NTSC version, so during the second half the subtitles will be off.
German version is about 20% cooler.
CommanderRaiden 2 days ago
Mit diesen lieblosen Übersetzungen verliert die Serie viel von ihrem Reiz. Viele verbale Spitzen die Problemlos übersetzbar wären gehen unter. Einfach weil unter der Prämisse übersetzt wird "Ist doch nur für kleine Kinder". Die Übersetzer bekommen nur die Texte und die Übersetzungen werden im nach hinein zurecht gefrickelt, wenn es mit der Lippensynchronisation überhaupt nicht funktioniert.
boelwerkr 4 weeks ago
Ich habe kein Problem mit den Stimmen. Ich ärgere ich mich, wenn ohne Zweck der Text geändert wird. Da die Übersetzer nur die Texte bekommen und daran die Übersetzung machen.
Original
"I need to be alone so i can study, but a bunch of crazy ponies want to make friends all the time"
"Ich muss in Ruhe arbeiten können ohne das ein Haufen Ponys versucht Freundschaft mit mir zu schließen"
Korrekter
"Ich brauche Ruhe zum Studieren und keine verrückten Ponys die ständig Freundschaft schließen wollen"
boelwerkr 4 weeks ago
@boelwerkr
Du weißt aber schon, dass es nicht nur ums Übersetzen geht, ja? Der deustche Text muss auch von den Mundbewegungen und der Länge her passen, sonst wird es asynchron. Und die deutsche Übersetzung eines englischen Textes ist häufig länger, weswegen man da manchmal kürzen muss. Zusätzlich läuft die PAL-Version auch noch 4% schneller.
Lusankya2 6 days ago
Ich mag die deutsche Synchro. Und die englische.
AuroraMisa 1 month ago
16:34 - Und die Legende von Derpy Hooves ist gebort.
twinkieb1982 1 month ago
6:44 - Haha, Pinkie Pie ist SEHR interessant und ein bißchen verrückt.
8:42 - Twilight, du kannst nicht 'nein' sagen! Du musst brunch essen!
twinkieb1982 1 month ago
lol Spike ist der einzige mit ner guten synchro?
Twilight hört sich ganz okay an.
Aber nur, weil der Englische Synchronsprecher ne ähnliche Stimme hat. :D
Also die Anfangsmusik ist nicht so toll, weil die Sänger Kinder sind...
...Klein bloom klingt erwachsener als ihre große Schwester...
Yuna425 2 months ago
You don't know how much I want this with English subtitles... oh well.
I almost like the voice actors for the German version better....
GodHatesDonkeys 5 months ago in playlist My Little Pony German Season1
@GodHatesDonkeys I do like the voice acting better, even if I only understand every 5th word :D
GodHatesDonkeys 5 months ago in playlist My Little Pony German Season1
@GodHatesDonkeys what you can do is put both a video in english with CC and this, mute the video in english and watch it muted while the german sound goes in the background
kunstderfugue 5 months ago
@kunstderfugue That... Is undeniably smart. I hadn't thought of that...
Thanks for the suggestion.
GodHatesDonkeys 4 months ago
@kunstderfugue
It's actually a good idea, but remember that the PAL version runs 4% faster than the NTSC version, so during the second half the subtitles will be off.
Lusankya2 4 months ago
@Lusankya2 yeah, i did notice that and it was kind of annoying, but it's a good workaround for now. now if only i knew how to write captions :(
kunstderfugue 4 months ago