@AmyRoseHot Until the translation is ready, here is the original Hungarian text:
"A duda, melynek hangjára a XVII. sz.-ban Apafi Mihály fejedelem még szívesen táncolt, sok helyen századunk első évtizedéig állta a divatosabb zene, főleg a cigányzenekarok ostromát. A 20-as, 30-as években még nógrádi palóc községekben kocsmai mulatozások alkalmával az idősebbek nem egyszer arra kényszerítették a cigánybandát, hogy játékával a dudát utánozza."
@AmyRoseHot Here is my own translation (sorry for my English, if it has any errors in it):
The bagpipe, on whose sound monarch Mihály Apafi still have gladly danced in the 17th century, on many places resisted till the first decade of our century the siege of the more fashionable music, mostly that one of the gypsy bands. In Palóc villages of Nógrád county still in the 1920s/30s the gypsy bands have been often forced by older villagers to imitate the bagpipe, during playing music.
@Shoshoj Thanks, but I think I could've translated for myself, thanks.
The bagpipes, which is the voice of the XVII. Prince Michael was born Apafi still like to dance a lot in the first decade of this century stood in the fashionable music, especially gypsy siege. The 20's and 30's even in villages in Nógrád Palóc tavern revel in the occasion of older people more than once forced the tour to imitate playing the bagpipe
@AmyRoseHot So you can see, in comparison of my translation, how misinterpreted, misleading can be the automatic translation of Google (at least from Hungarian to English).
@AmyRoseHot Why do you ask this? I know, my English isn't correct (or not always... :-) . At home. :) I attended a course for children (when I was a child, of course :-) ), afterwards I learned it seldom alone, at home (but not seriously), but in 2006 I attended a course to have a language exam of English at medium level. But I am afraid, I could forget the language, as I don't practise it...
@AmyRoseHot By th way: I see, you are an Australian. Even yesterday we made music at a wedding party here in Hungary, where the bride has been an Australian girl and her family also attended the wedding here. They enjoyed it, we too. :-) They appreciated the Hungarian music.
I asked for help to correct my own translation. Here is the corrected text:
The bagpipe, on whose sound monarch Mihály Apafi still had gladly danced in the 17th century, on many places resisted the siege of the more fashionable music until the first decade of our century, mostly that of the gypsy bands. In Palóc villages of Nógrád county, still in the 1920s/30s the gypsy bands have often been forced by older villagers to imitate the bagpipe, while playing music.
@bakota87 Mivel az egész tévéműsor, amiből ez egy részlet, ugyanezt a címet viseli (Cigányzene) és a szerkesztője is ugyanaz (Sárosi Bálint), ezért gondolom, nem mondták be.
Ez egy dokumentumfilm része? mi a címe?
már egy ideje keresgélek valami jó régi magyar dokufilmet a dudáról
köszi!
emptymorphous 6 months ago
i like it the sound,very wonderfull,greetings from peru,south america
inkari1981 1 year ago
Ez elég érdekes hangot.
AmyRoseHot 1 year ago
What did he say? I don't speak magyar.
AmyRoseHot 1 year ago
@AmyRoseHot Until the translation is ready, here is the original Hungarian text:
"A duda, melynek hangjára a XVII. sz.-ban Apafi Mihály fejedelem még szívesen táncolt, sok helyen századunk első évtizedéig állta a divatosabb zene, főleg a cigányzenekarok ostromát. A 20-as, 30-as években még nógrádi palóc községekben kocsmai mulatozások alkalmával az idősebbek nem egyszer arra kényszerítették a cigánybandát, hogy játékával a dudát utánozza."
Shoshoj 1 year ago
@AmyRoseHot Here is my own translation (sorry for my English, if it has any errors in it):
The bagpipe, on whose sound monarch Mihály Apafi still have gladly danced in the 17th century, on many places resisted till the first decade of our century the siege of the more fashionable music, mostly that one of the gypsy bands. In Palóc villages of Nógrád county still in the 1920s/30s the gypsy bands have been often forced by older villagers to imitate the bagpipe, during playing music.
Shoshoj 1 year ago
@Shoshoj Thanks, but I think I could've translated for myself, thanks.
The bagpipes, which is the voice of the XVII. Prince Michael was born Apafi still like to dance a lot in the first decade of this century stood in the fashionable music, especially gypsy siege. The 20's and 30's even in villages in Nógrád Palóc tavern revel in the occasion of older people more than once forced the tour to imitate playing the bagpipe
AmyRoseHot 1 year ago
@AmyRoseHot So you can see, in comparison of my translation, how misinterpreted, misleading can be the automatic translation of Google (at least from Hungarian to English).
Shoshoj 1 year ago
@Shoshoj Ineed, that is true.
AmyRoseHot 1 year ago
@Shoshoj By the way, where did you learn to speak English?
AmyRoseHot 1 year ago
@AmyRoseHot Why do you ask this? I know, my English isn't correct (or not always... :-) . At home. :) I attended a course for children (when I was a child, of course :-) ), afterwards I learned it seldom alone, at home (but not seriously), but in 2006 I attended a course to have a language exam of English at medium level. But I am afraid, I could forget the language, as I don't practise it...
Shoshoj 1 year ago
@AmyRoseHot By th way: I see, you are an Australian. Even yesterday we made music at a wedding party here in Hungary, where the bride has been an Australian girl and her family also attended the wedding here. They enjoyed it, we too. :-) They appreciated the Hungarian music.
Shoshoj 1 year ago
I asked for help to correct my own translation. Here is the corrected text:
The bagpipe, on whose sound monarch Mihály Apafi still had gladly danced in the 17th century, on many places resisted the siege of the more fashionable music until the first decade of our century, mostly that of the gypsy bands. In Palóc villages of Nógrád county, still in the 1920s/30s the gypsy bands have often been forced by older villagers to imitate the bagpipe, while playing music.
Shoshoj 1 year ago
Sárosi Bálint "Cigányzene..." c. könyvéből lopták a szöveget (Ilyenkor nem illik bemondani, hogy idézet?)
bakota87 1 year ago
@bakota87 Mivel az egész tévéműsor, amiből ez egy részlet, ugyanezt a címet viseli (Cigányzene) és a szerkesztője is ugyanaz (Sárosi Bálint), ezért gondolom, nem mondták be.
Shoshoj 1 year ago
0:27 a hideg kiráz tőlle
Balmazujvarosi 2 years ago
ej de szeretem!
Balmazujvarosi 2 years ago
Good one, would have liked to hear the music without the talking...
wazzooh 3 years ago