interessante prefiro o portugues do brasil pois desde pequenino que via em portugues do brasil ... e recordo que devido a isso quando brincava encarava certas personagens com voz em portugues do brasil (:
Sou portuguesa e nao gosto das versões de portugal...alias em MUITOS desenhos da disney prefiro mil vezes ver em brazileiro porque foi assim que ouvia em pekena...poucos sao os desenhos animados da disney k gosto de ouvir em pt de portugal...
Mas vcs sabiam q na verdade quando chegaram aqui os portugueses tinham um sotaque igual ao nosso?Mas com a revolução francesa e a frança dominando, os portugueses mudaram o sotaque para fik parecido com o Frances?
...
nada a ver mas foi soh para flar, eu tenho a fita da Branca de Neve em casa.
A "versão portuguesa", por exemplo, recebe esse nome por ser de portugal e não por ser falada em português. Se eu disser "versão em português" aí sim estarei me referindo à língua falada. Tanto a versão brasileira quanto a portuguesa podem ser chamadas de "versões em português". Gramaticalmente é assim, pelo menos aqui no Brasil. Não sei se em Portugal é diferente. Mas não se preocupe, Mishashia, não fiquei ofendido.
Não é "em brasileiro". No Brasil nós falamos em português, não "em brasileiro". É certo dizer que esta é uma "versão brasileira", pois é do Brasil, mas é incorreto afirmar que é uma "versão em brasileiro", pois a nossa língua se chama português e não brasileiro. Nossa língua tem esse nome porque teve origem em Portugal. É a língua de vocês. Só há uma leve diferença no sotaque e em algumas expressões, mas é tudo língua portuguesa, tanto que nos entendemos muito bem.
Ohh,ñ leves a mal! Ñ dizemos isso pa ofender! Ñ devias levar tanto a peito! Dizemos so pa distinguir kd é do brasil ou de portugal! Desde há anos k smp foi assim! Sériu, ñ leves a mal! ;] Ate pk adoro tdas as dobragens antigas! A partir do rei leao ja faziamos dobragens! Por acaso em portugal até temos feito dobragens boas! Mas no brasil ficam smp giras! :P
Ate o meu pai gosta mais! Pois, cm disse temos dobragens boas, mas tou habituada à dobragem do brasil! É mais giraa! :D
Oh, não, não levei a mal. não fiquei ofendido com isso. Entendi o que você quiz dizer. Eu só estava explicando a diferença entre dizer "versão brasileira" e "versão em brasileiro". "Versão brasileira" não se refere à língua da dublagem (dobragem em Portugal, mas ao país de onde ela é. "Versão em brasileiro" referir-se-ia à língua brasileira, se fosse essa a nossa língua. Mas não é, é Português.
Eu sou brasileiro, mas também gostei bastante da versão portuguesa com Sandra de Castro. Gostei também dela cantando a música de Cinderela, A Dream Is a Wish Your Heart Makes.
ola ,sera que vcs poderiam me ajudar? Fiz minha conta mas nao consigo ver os video,por favor alguem pode me explicar o que acontece?
Agradecida , aguardo resposta ah meu nome è Lucia
afriblue 2 years ago
interessante prefiro o portugues do brasil pois desde pequenino que via em portugues do brasil ... e recordo que devido a isso quando brincava encarava certas personagens com voz em portugues do brasil (:
sim sou português (:
abraço a todos
malibumac 3 years ago
Um dos melhores filmes da disney!
Eu sou portuguesa mas prefiro a versao brasileira da Brnaca de Neve, aliás é que tenho. e
PequenitaAmorosa 3 years ago 3
Sou portuguesa e nao gosto das versões de portugal...alias em MUITOS desenhos da disney prefiro mil vezes ver em brazileiro porque foi assim que ouvia em pekena...poucos sao os desenhos animados da disney k gosto de ouvir em pt de portugal...
patrakas 3 years ago 2
Se os "Portugueses" se incomodam tanto com a nossa lingua, porque estão olhando...
Esta maravilhoso.Podemos dizer que é a melhor versão...Em português de Portugal não da nem pra entender o que a Branca de neve fala.rsrsrsr
gicandido 4 years ago
Para que essa competição inútil?! Tanto a versão brasileira quanto a portuguesa são lindíssimas, mas cada uma do seu jeito!
MateusAMontalbano 3 years ago 6
Mas vcs sabiam q na verdade quando chegaram aqui os portugueses tinham um sotaque igual ao nosso?Mas com a revolução francesa e a frança dominando, os portugueses mudaram o sotaque para fik parecido com o Frances?
...
nada a ver mas foi soh para flar, eu tenho a fita da Branca de Neve em casa.
xD
Mahgubert 4 years ago
Sério? mudaram tanto que ficou parecido com o árabe/russo!
julianacdc 4 years ago
Deixa a droga...
amalcaide 4 years ago
A "versão portuguesa", por exemplo, recebe esse nome por ser de portugal e não por ser falada em português. Se eu disser "versão em português" aí sim estarei me referindo à língua falada. Tanto a versão brasileira quanto a portuguesa podem ser chamadas de "versões em português". Gramaticalmente é assim, pelo menos aqui no Brasil. Não sei se em Portugal é diferente. Mas não se preocupe, Mishashia, não fiquei ofendido.
MateusAMontalbano 4 years ago 2
adoro o filme! É o meu favorito, é pena ser em brasileiro mas quando as saudades apertam até em chinês vai!
DGenerationX29 4 years ago
Não é "em brasileiro". No Brasil nós falamos em português, não "em brasileiro". É certo dizer que esta é uma "versão brasileira", pois é do Brasil, mas é incorreto afirmar que é uma "versão em brasileiro", pois a nossa língua se chama português e não brasileiro. Nossa língua tem esse nome porque teve origem em Portugal. É a língua de vocês. Só há uma leve diferença no sotaque e em algumas expressões, mas é tudo língua portuguesa, tanto que nos entendemos muito bem.
MateusAMontalbano 4 years ago
Ohh,ñ leves a mal! Ñ dizemos isso pa ofender! Ñ devias levar tanto a peito! Dizemos so pa distinguir kd é do brasil ou de portugal! Desde há anos k smp foi assim! Sériu, ñ leves a mal! ;] Ate pk adoro tdas as dobragens antigas! A partir do rei leao ja faziamos dobragens! Por acaso em portugal até temos feito dobragens boas! Mas no brasil ficam smp giras! :P
Ate o meu pai gosta mais! Pois, cm disse temos dobragens boas, mas tou habituada à dobragem do brasil! É mais giraa! :D
mishashia 4 years ago 2
Oh, não, não levei a mal. não fiquei ofendido com isso. Entendi o que você quiz dizer. Eu só estava explicando a diferença entre dizer "versão brasileira" e "versão em brasileiro". "Versão brasileira" não se refere à língua da dublagem (dobragem em Portugal, mas ao país de onde ela é. "Versão em brasileiro" referir-se-ia à língua brasileira, se fosse essa a nossa língua. Mas não é, é Português.
MateusAMontalbano 4 years ago 2
Sou brasileira e a adorei a tua resposta. não briguemos, assistamos o filme em paz. Um abraço.
lnopq 3 years ago
A melhor versao br de smp! :D Eu queria era o filme nessa versao e nao consigo :(
mishashia 4 years ago 2
Eu sou brasileiro, mas também gostei bastante da versão portuguesa com Sandra de Castro. Gostei também dela cantando a música de Cinderela, A Dream Is a Wish Your Heart Makes.
MateusAMontalbano 4 years ago
não tens mais músicas da branca de neve? eu sou de portugal mas cresci com a versão em brasileiro :D
teenzinha2 4 years ago