は、rememberの特殊な用法で、the 「one who lives there」に私がよろしくと言っていたと、忘れずに伝えてくれ、という意味です。辞書にもちゃんと載っています。
この場合rememberは命令形ですが、誰に向かって命令しているのかというと、Are you going to Scarborough Fair の中の you に対してです。見知らぬ you に対して「わたしがよろしくと言っていたという事を<思い出せよ>」と命令(依頼)している、そういうニュアンスの用法です。かなり古い香りのする特殊な用法ですが、しかしこんにちでも割りとしばしば使われます。
日本語の歌詞を付けてくださってありがとうございます。とても分かりやすいです。
合わせている背景も素敵ですね。
naturalheartful 1 week ago
素晴らしい曲だなぁ...感動しました。
iras0326 2 weeks ago
この歌をギターで覚えたのは30年ぐらいまえかな、今でも手は覚えているけど、歌詞の意味は初めて考えさせられました。まさに詩的、ですね。 ハーブの名前がでてくるので変な歌詞だなぐらいにしか思ってなかったけどこんな深い意味があるとは,,,,,SGのすごさを再認識して、ケルティっクウーマンの歌声にもしびれました。 なんでケルト音楽はこんなにも心に入ってくるのでしょうね。
techi1818 2 months ago
解説を読み、はじめて、この歌の意味が理解できました。ずっと意味不明な感じがいいだけの
訳の分らない歌だったので、深い意味が隠れていたのですね。
それにしても歌詞が、ペドロ&カプリシャスの「ジョニーの伝言」に似ている
kokirikoo 2 months ago
いい歌詞に爽やかな声、スカボローフェァやグリーン・スリーブスというアイルランドの伝承的な民謡は、郷愁(ノスタルジア)と物悲しさ(メランコリー)がありますね。
そのロマンを求めて、私は学生時代の春休みの二ヶ月間、思い切って日本からイギリスに飛びました。
ロンドン市内のビクトリア駅から北のアイルランドに向かう汽車に乗っての気楽な独り旅でした。アイルランドの現地の古いパブで聞いたこの歌と美しい信じられないくらい青い海や白い雪の山々の景色は、私の一生の宝物です。
keiさん、いい動画をありがとうございます。
sakidori2013 2 months ago 2
神様が降りてきそうな曲
訳詞に加えて、解説文のおかげでとてもよくわかりました。
Keiさん、ありがとうございます
Clair0221 3 months ago
素晴らしい声に聴き入りました。
Mr1000caries 3 months ago
Comment removed
faptom 3 months ago
画像がすばらしい。最後が印象的です。「夏は終わり、市は閉ざされ、旅人も姿を消したのにどこからともなくこの歌が聞こえてくる」なんていう、ミステリアスで寂しく余韻が残る情景です。
sakana905585 3 months ago
この曲の美しさをあらためて知りました。
この人の歌声が最高です。
yomaymanfan 4 months ago
サイモンとガーファンクルのは反戦歌でもあったけどね
kobatsuka 4 months ago
サイモンとガーファンクルの歌声に感動したのは、どの位前だったのか定かではありません。また、このような感動を与えて頂きありがとうございます。この詩ってこんな意味があったんですね。素晴らしい訳も特筆モノです!!
yusachan1996 4 months ago
この曲が好きで18年前にスカーボロまで行きました。
季節はずれの11月に観光客はおらず、
海岸に朽ち果てた城があり感動的でした。
mikrtydbs 5 months ago
アニメ『ピーターラビットとなかまたち』のエンディングでも使われた曲ですね。
歌い手は違いますが。
でも曲自体には癒されます。
AiRisKod 7 months ago
この曲は、10年近く前に初めて聴いてから、ずっと大好きでした。
でも、歌詞の意味が私の力ではよく分からなくて、ちょっと悲しかったのでした…。
今回、こちらの動画を観させて頂いて、何となく分かってきた気がします。
歌詞と一緒に解説まで付けてくださって、本当にありがとうございました!
akleaf123m 7 months ago
愛する人は、もう、この世の人ではなく、
それでも、叶うことの無い願いを歌っているように感じます。
taheko2 7 months ago
maditos chinos pudranse con su idioma
Gretelmin 7 months ago
歌声の美しさ、訳詞の素晴らしさ、それらにマッチした映像。感動的です。また、この動画に出てくるシャツに強く惹かれました。このシャツに関する情報を教えていただけたら嬉しいです。
rosepoem8 8 months ago
すごい!
日本語訳もいいですね!
zemminy 8 months ago
長年連れ添った恋人(夫婦)が、互いに相手にあり得ない希望を求め合い、最後には「スカーボロの市(人生ぜんぶ)すべて探したけれど、そういうものはどこにもない」と悟る話。私にはそう聞こえます。
hanasakura88 10 months ago 3
ちゃんと英国語でいいです!!!
ninbas2009 10 months ago
男が歌うバージョンの方がポピュラーだと思うが。
歌い手は女でもね。
ninbas2009 10 months ago
この訳文だと今迄のスカボロフェアーの印象ががらっと変わってくる。
まるでケルトのラブチャント、愛の魔術呪文をのせた歌だよ〜・・・。
anjedaisuki 11 months ago
日本人には無い欧米女特有の発想だよな
vhxwe 1 year ago
なんというずうずうしい女・・・
山本リンダ狙い撃ちが連想された。
vhxwe 1 year ago
河井英里さんのスカボローフェアも素晴らしいですよ。是非聴いていただきたいです
jack23123 1 year ago
@jack23123 それ、きいてみたいんですが、探してもなくて・・・。よければ教えてくださいませんか?
rafaela3217 10 months ago
すばらしい歌詞ですね
kaij777 1 year ago
良い曲ですね
AQty7 1 year ago
訳も歌も素晴らしい
後季節の変わり目を映すような画像の変化も良い
feri842 1 year ago
訳しにくい歌詞を大変きれいに訳されていると思います。ただ、やはり"remember me to"の訳はちょっと違うかな~という気がします。もっとも、「よろしく伝えてほしい」ではやや軽すぎる感じがしますけどね。難しい!
それと、「去っていった恋人が決して果たしえない難題を・・・成し遂げれば、歌い手が恋人の元に戻ろうというメッセージ」とありますが、これって言い換えれば、二人が元に戻ることは決してないだろう、ということですよね? 悲しいけれど・・・。
ところで、パセリなどのハーブについてですが、昔の音楽の教科書に「地中海沿岸に産する植物」という情報がのっていました。だから私は、恋人の元を去った歌い手がいま地中海の港かどこかにいて、スカボローに出荷されようとしているそれらのハーブに語りかけている歌だと思っていたのですが、こんな解釈をしているのは私だけでしょうか? (長文失礼)
memetaboo 1 year ago 2
コメント欄が素晴らしいですね。正しい議論の形というか
dreamrunner000 1 year ago 7
これぞフォークロアー。
しかと拝聴させていただきました。
heiseimonozuki 1 year ago
好きな曲です。
MASSA404 1 year ago
元は民謡なのでしょうか。すばらしい曲です。
bitaminn1 1 year ago
歌の時代背景が良く分かりました。特にハーブのもつ意味あいがやっと理解できました。この歌が益々好きになりました。
karkodesu 1 year ago
Thanks up. This is quite wonderful. I’ve enjoyed a lot. And have kept enjoying.
spinoza1963 1 year ago
素晴らしい声です。 でもケルティックウーマンじゃないです。 ヘイリーですよね。
tallike55 1 year ago
すばらしく美しい声なんですが、ケルティックウーマンと言えるかどうか、、、 ヘイリーでしょう?
tallike55 1 year ago
ケルト人などガリアの民は、その歴史の中で森に隠れ住む盛の守り人。神聖ローマ帝国のローマの意志にまつろわぬ漂白の民だった。その豊富な太古の遺産を受け継ぐように、全ては森の神秘からさまざまな人に安らぎと幸福をかなえる薬をつくっていた。 魔女狩りのその多くはこのケルトの森の守人がモデル。キリスト教の独善的な一神教信仰によってケルトの森に君臨する妖精と神々の愛情物語は断ち切られていったのです。
pinpono843 1 year ago
ケルト人などガリアの民は、その歴史の中で森に隠れ住む盛の守り人。神聖ローマ帝国のローマの意志にまつろわぬ漂白の民だった。その豊富な太古の遺産を受け継ぐように、全ては森の神秘からさまざまな人に安らぎと幸福をかなえる薬をつくっていた。 魔女狩りのその多くはこのケルトの森の守人がモデル。キリスト教の独善的な一神教信仰によってケルトの森に君臨する妖精と神々の愛情物語は断ち切られていったのです。 もし、キリスト教が、ローマの意志に乗っとられずにイエス在世のナザレ教であり続けたら、神々と人の美し物語は人の命をもっともっと長らえさせたかと思う。ケルト人は美しの人ですね。
pinpono843 1 year ago
訳詩と歌にまつわる時代背景がすばらしいです。
karkodesu 1 year ago
歌声と映像のあまりの美しさに
不覚にも涙が出てしまいました。
serpico1962able 1 year ago
絵も詩も歌も素晴らしい。至福のひとときを過ごしました。
manatomichiko 1 year ago
歌詞がどんなものだったかなーと検索してたら目にしました・・・
日本語で理解するって素晴らしいです
良い作りで感動しました
染みますねー・・・・
shaker1ify 1 year ago
これ作った人にビックリスペクト!!
groovy456 1 year ago
もうひとつ。
Remember me to one who lives there
は、rememberの特殊な用法で、the 「one who lives there」に私がよろしくと言っていたと、忘れずに伝えてくれ、という意味です。辞書にもちゃんと載っています。
この場合rememberは命令形ですが、誰に向かって命令しているのかというと、Are you going to Scarborough Fair の中の you に対してです。見知らぬ you に対して「わたしがよろしくと言っていたという事を<思い出せよ>」と命令(依頼)している、そういうニュアンスの用法です。かなり古い香りのする特殊な用法ですが、しかしこんにちでも割りとしばしば使われます。
知っていて損はない用法だと思います。
(このコメントは要らぬお節介なので表示しなくて結構です)
radiocommander 1 year ago
KeisEchoさん
まず、この歌はケルトのヨークシャイアの街スカボローとはあまり関係のない歌です。スカボローは単に地名として出てくるだけです。
次に、サイモンとガーファンクルが上の歌詞に被せてコーラス調で歌ってる(別の)歌詞について語らないと(or 訳さないと)、なんだか歌が一気に上っ面だけになる気がします。
この歌の本質は、当時泥沼化していたベトナム戦争を、声高でなく静かに糾弾している点です。このことは少し調べれば判ります。
radiocommander 1 year ago
@radiocommander
Scarborough Fairは確かにサイモン&ガーファンクルのバージョンが有名ですが、曲自体は元々イギリスの民謡です。そして、ケルティック・ウーマンはケルトの民謡を中心に歌っているグループです。
それを踏まえると、この歌はサイモン&ガーファンクルの曲をカバーしているというよりは、イングランドの民謡をアレンジして歌っていると考えるのが自然だと思います。(サイモン&ガーファンクルがコーラス調で歌っている歌詞はオリジナルのもので原曲にはありません)
なので、KeisEchoさんの解釈は正しく、スカボローという場所の歴史的背景も曲を理解するのに大切なのではないでしょうか。
個人的にはKeisEchoさんの訳はどれも素晴らしいと思います。
keity122 1 year ago 4
@keity122
keity122 さんのおっしゃるとおりですよね。
むしろS&Gの方がカバーというかアレンジ。
「単に地名として出てくるだけであまり関係がない」・・・では淋しすぎますね。
だったら歌のタイトルは「サイゴンの市」か何かになってるハズだもん。
伝承曲名にはそれなりの意味がある。
それはともかく訳者さんも凄いですがこのコメントも素敵だったのでつらつら書かせていただきました。
heiseimonozuki 1 year ago
選曲、音質、動画、そして歌詞の訳の美しさすべて最上級です。いつも楽しみにしています。
ありがとうございました。
jyunji181 1 year ago
しかしとにかく、感動。
tetsuji45 1 year ago
やっと歌詞の意味が飲み込めた気持ちです。ありがとうございまた。長年その意味も解らず愛した曲でしたが、さらに好きになれそうです。
7c3rev 2 years ago
心地よい訳詞と動画と良い選曲ですね。
原文が添えられているいくつかのシャンソンを聞きながら一緒に歌ってみることにチャレンジしてみて楽しみました。
nantentree 2 years ago
はっきりとした歌声と、しっかりとした翻訳、
踏み込んだ深い解説、有難う御座います。
出来れば、輪唱の部分の同時翻訳が付け加えて貰いたい。切なく純粋な背景に練り込まれている出来事に興味がある。
tetsuji45 2 years ago
美しい日本語訳と思います。いい歌です。
choyen66 2 years ago 14
ケルト人女性の澄んだ歌声に、しんみりと聴き入りました。ありがとう。
JMUCHIDANK 2 years ago
サイモンとガ-ファンクル以外で、この歌を歌いこなせる人はいない! と、長年思っていましたが、今日から認識を変えなくてはいけません。
声もそうだけど、訳詞がすばらしい!
5raion 2 years ago 19
かつて私が愛したなのです。
いい訳詩ですね。
MrMINORUNAKAMURA1 2 years ago
Kiis Echhoさんありがとう。洋楽の訳詞ありがとう。ただメロディが好きで意味もわからず聞いていた楽曲がとてもいとおしく思えます。ただ感謝のみ。
hiron2008 2 years ago 2