@MrKilincer Arkadaş Türkçe bilmediğinden İngilizce çevirisini ve şarkının kısa bilgisini istemiş, ondan dolayı ingilizce görüyorsun. İngilizce yazıldığı için ayrıca kendi kültürünü yabancılara tanıtmış oluyorsun. Panik yapacak bir durum yok.
Could anyone please provide a translation and history of this beautiful song? I remember vaguely that it was written by a poet/diplomat on his way back to Istanbul when his wife died near Jerusalem. There was good background information in the version of this song by Kazantzidis, but all the comments were removed because of idiots fighting.
Makber("Grave", old Turkish-Ottoman, originally Arabian). This soulful poem has been written by Abdulhak Hamit Tarhan for his wife Fatma after her death(1873). The poet (also the husband) wants to describe how her new place is and his longing to their togetherness. When you read or listen you understand what a true love is or should be. Basically the poem consists of 295 items and 2360 lines. But only two items of the poem were sung like in this video.
The poem was first composed by Mehmet Baha Efendi (1907), sung by Hafız Burhan (1927, available on Youtube). You can listen to this splendid song also by Müzeyyen Senar, Bülent Ersoy, Ayşe Taş, Sertab Erener, Emel Sayın, even Metin Akpınar. Due it's old Turkish nowadays it's really hard to understand and translate meaningly. Here are the composed lyrics:
Composed; It's dark in everywhere, (but) that place is pure Light.. God, is it sunset or grave?.. Non-composed cont.; Is it the place where my darling is asleep?.. This's not a dream, the truth itself. Composed; Her grave's become a mausoleum made of flower.. (And) that mausoleum's turned out to a bride-chamber.. Non-composed cont.; If your mausoleum's turned out to a bride-chamber, Open your bed to me, I am your lover..
derinmavi000: Thank you for the information, the translation and the information. Of all the versions I have heard, I like the most those of Yildirim Budak, Ishak Bulut (classical), and that of Kazantzidis (more austere). The version of Sertab does not make sense: this is a man mourning the loss of his wife, it cannot be a woman singing it. Although I do not understand the language (I am Greek), the pain of this song is so obvious! I was transfixed when I first heard it.
kardeşim sayın ishak bulut neredesiniz. kendinizi bizden mahrum bırakmayın. ALLAHIM bu ne biçim bir ses bu nasıl bir yorum...kendimden geçtim. lütfen sesinizi bizlerden eksik etmeyin........
Bu müziği çok kişiden dinledim ama bu kadar içten ve usulüne uygun olarak söylyebilenini henüz işitmedim diyebilirim. Bu şarkı söylenişi açısından çok zor bir şarkı. Zaten o kadar kolay olsaydı herkes söylerdi değil mi. İshak Bulut arkadaşıma sonsuz teşekkürlerimi sunuyorum. Rabbim başarılarını dait eylesin.
Helal olsun söyleyen sanatçı arkadaşa! Zaten sevdalanmışım bir güzele,içimi dağladı!.. Bir şarkı bu kadar mı layıkıyla okunur,ya rab?
MrTheadam1979 2 months ago
helal olsun....... !!
FunAnimeUploader 3 months ago
"her yer karanlık pür nur o mevki
mağrip mi yoksa makber mi ya rab
ya habgah-ı dilber mi ya rab
rüya değil bu, ayniyle vaki
kabri çiçekten bir türbe olmuş
dönmüş o türbe bir haclegahe
bir haclegahe dönmüşse türben
aç koynunu aç maşukanım ben"
ölümün yasi yok eninde sonunda gidis oraya .
tubans1453 4 months ago
offfffffffff
Veriables 9 months ago
Abim allah sesine zeval vermesin.
Sizden daha çok eserler dinleme fırsatı buluruz inş.
tqopuk 1 year ago
Sesine Yüregine Nefesine Saglik
babacemil57 1 year ago
bence mükemmel olmus helal olsun yaa .....
cengizz34 1 year ago
keşke şu yorumları bide türkçe yazsak iyice ingiliz olduk anasını satayım
MrKilincer 1 year ago
@MrKilincer Arkadaş Türkçe bilmediğinden İngilizce çevirisini ve şarkının kısa bilgisini istemiş, ondan dolayı ingilizce görüyorsun. İngilizce yazıldığı için ayrıca kendi kültürünü yabancılara tanıtmış oluyorsun. Panik yapacak bir durum yok.
derinmavi000 1 year ago
VALLA Helal oLSun AyaykTa alKişLiYOrum TeßrikLer ßir MakBer Ancak ßuKadar qüzeL oKunur ... TeßRikLer.
LoRdPrenses 1 year ago
helal be
sergenmessi 2 years ago
dinledigim en güzel makber yorumu
mhbnv 2 years ago
ses muhtesem.......
saridilek 2 years ago
süperTürk sanat müzigi for ever:)
missiikrazy 2 years ago
vallahi tüylerim ürperdi,helal olsun sana.
deadeyesisback 2 years ago
Could anyone please provide a translation and history of this beautiful song? I remember vaguely that it was written by a poet/diplomat on his way back to Istanbul when his wife died near Jerusalem. There was good background information in the version of this song by Kazantzidis, but all the comments were removed because of idiots fighting.
Souflari58 2 years ago
Makber("Grave", old Turkish-Ottoman, originally Arabian). This soulful poem has been written by Abdulhak Hamit Tarhan for his wife Fatma after her death(1873). The poet (also the husband) wants to describe how her new place is and his longing to their togetherness. When you read or listen you understand what a true love is or should be. Basically the poem consists of 295 items and 2360 lines. But only two items of the poem were sung like in this video.
derinmavi000 2 years ago
The poem was first composed by Mehmet Baha Efendi (1907), sung by Hafız Burhan (1927, available on Youtube). You can listen to this splendid song also by Müzeyyen Senar, Bülent Ersoy, Ayşe Taş, Sertab Erener, Emel Sayın, even Metin Akpınar. Due it's old Turkish nowadays it's really hard to understand and translate meaningly. Here are the composed lyrics:
derinmavi000 2 years ago
derinmavi000 2 years ago
derinmavi000: Thank you for the information, the translation and the information. Of all the versions I have heard, I like the most those of Yildirim Budak, Ishak Bulut (classical), and that of Kazantzidis (more austere). The version of Sertab does not make sense: this is a man mourning the loss of his wife, it cannot be a woman singing it. Although I do not understand the language (I am Greek), the pain of this song is so obvious! I was transfixed when I first heard it.
Souflari58 2 years ago
kardeşim sayın ishak bulut neredesiniz. kendinizi bizden mahrum bırakmayın. ALLAHIM bu ne biçim bir ses bu nasıl bir yorum...kendimden geçtim. lütfen sesinizi bizlerden eksik etmeyin........
mrmohakan 2 years ago
arkadasla r bu okudugu sarki deyil yorum yaparken neye yorum yaptiginizi ogrenin önce bu bir kaside
ahmetaydin1 2 years ago
@ahmetaydin1 kaside edebiyat yönü. müzik ile birleşince şarkı deniyor terim olarak.
sechkow87 2 months ago
tüylerim diken diken oldu çok kaliteli bir yorum
agasoylutuyluoglu 2 years ago
Bu müziği çok kişiden dinledim ama bu kadar içten ve usulüne uygun olarak söylyebilenini henüz işitmedim diyebilirim. Bu şarkı söylenişi açısından çok zor bir şarkı. Zaten o kadar kolay olsaydı herkes söylerdi değil mi. İshak Bulut arkadaşıma sonsuz teşekkürlerimi sunuyorum. Rabbim başarılarını dait eylesin.
googlecomtr 3 years ago
en güzel bu okumuş..bravo..gerisi fasa fiso..duyarak vede ruhunu vererek okumuş...
maestroercan 3 years ago
HELAL OLSUN SANA....
chicagodausakli 3 years ago
çok güzel Allah neler vermiş
canerimren 3 years ago
süper
MEHMET040893 3 years ago
çok güzel olmuş bence helal olsun ...
serkan088 3 years ago 2
helal
pesimania 4 years ago 2