Can anyone translate this last line which is probably the punch line, I'm still having trouble getting it ? I've modified the words since the lost post to what I think I am hearing.
herring,missliless?stuffed helzel? and bagle...gi licht (light?) tzu shleppin(dragging) just like a ferd(horse)... estur to to mir mention, ess taigen drerd (drerd- in the ground).
Can anyone translate this last line which is probably the punch line, I'm still having trouble getting it ?
herring ness really stuffed helzel and bagle...gi licht tzu shleppin just like a ferd(horse)... estur to mention ess taigen drait (drait- in the ground).
@pablick1 oh, so kind of like 'to dig in' i don't know what 'hock' means but arein means in. ah, 'cause he says 'kh'hock arein everything dats tsu essen, meaning i chow down on everything there is to eat. i should've been able to get that by context, but thank you very much
(end of verse 6 + 7th & 8th) To eat a piece kishka you must have coiech (strength) Just like a shtain (stone) it lays in your boyech Ich hab(I have) bot shmer just like a ? Who gets a vacation a nach te ger tog A finster a lebn. I’m tellin you boys Comes Pesach (passover) time , there no bread in the hois (house) You load sixteen tons of ? and taigle (paistry) Herring ? ? and bagel You nicht so shleppin(pulling) just like a ferd (horse) In do too- to mir menchen, is ? ?
@garblue52 Just like a shtain it lays in your boyech(just like a stone it lays in your bowels) ich arbeit shvair (I work hard) just like a yood (Jude -Jew) who gets a vacation... a nichter toog a finister leiben I'm tellin ya boys..comes Pesach time, there's no bread in the hois...you load sixteen tons of lacheter taigel, herring ness really stuffed helzel and bagle...gi licht tzu shleppin just like a fare... estur to mention ess taigen drait (drait- in the ground).
@Ursugarspice Can anyone translate this last line which is probably the punch line, I'm still having trouble getting it ? I've modified the words since the last post to what I think I am hearing.
herring,missliless?stuffed helzel? and bagle...gi licht (light?) tzu shleppin(dragging) just like a ferd(horse)... in the to to mir mention, ess taigen drerd (drerd- in the ground).
I didn’t get nothin cause it was Yom Kipper Sixteen tons all kinds of fishes Latkes blinzes and haysa knishes Oh Lordy never shnell, (fast) to the promised land A fire ofen ------- so la baren far brent(burnt) Mine Tata un Mama they wanted a baby A goyl for sure or a boychic maybe When Papa saw me he said noise (nurse) vats dis She said call the moile there’s gonna be a bris You load sixteen tons of -------------- Kishka , pop and haleva To eat a piece kishka ya must have coyech
@garblue52 I like your favorites so occasionally I check your channel, it was 4:00 a.m. Houston time when I went over the song...I started writing the lyrics out..I will send it to your message box...Susie and Alvin are pretty tight...after High School, she and I worked at a bank together and we would say rude remarks in yiddish about our supervisor.
This has been flagged as spam show
Everything about this song is funny! (-:
MaksimLevinskyMusic 4 months ago
Thanks for posting this. What fun.
CarlDuke 7 months ago
hock arein means literally 'chop into' in german 'hinein hacken' Hope this helps. Superhartline
SuperHartline 9 months ago
wonderful memories of my dad singing along with this when I was young! I love it!
IMATchr 11 months ago
This has been flagged as spam show
Can anyone translate this last line which is probably the punch line, I'm still having trouble getting it ? I've modified the words since the lost post to what I think I am hearing.
herring,missliless?stuffed helzel? and bagle...gi licht (light?) tzu shleppin(dragging) just like a ferd(horse)... estur to to mir mention, ess taigen drerd (drerd- in the ground).
garblue52 1 year ago
This has been flagged as spam show
Can anyone translate this last line which is probably the punch line, I'm still having trouble getting it ?
herring ness really stuffed helzel and bagle...gi licht tzu shleppin just like a ferd(horse)... estur to mention ess taigen drait (drait- in the ground).
Oy gvelt..this is crazy!
garblue52 1 year ago
what does hock arein mean? katz says it a lot in his songs. i feel embarrassed not knowing...
ruaxhatsafon 1 year ago
@ruaxhatsafon hock arein mea ns eat with gusto even if you are full just keep on going
pablick1 1 year ago
@pablick1 oh, so kind of like 'to dig in' i don't know what 'hock' means but arein means in. ah, 'cause he says 'kh'hock arein everything dats tsu essen, meaning i chow down on everything there is to eat. i should've been able to get that by context, but thank you very much
ruaxhatsafon 1 year ago
garblue52 1 year ago
@garblue52 Just like a shtain it lays in your boyech(just like a stone it lays in your bowels) ich arbeit shvair (I work hard) just like a yood (Jude -Jew) who gets a vacation... a nichter toog a finister leiben I'm tellin ya boys..comes Pesach time, there's no bread in the hois...you load sixteen tons of lacheter taigel, herring ness really stuffed helzel and bagle...gi licht tzu shleppin just like a fare... estur to mention ess taigen drait (drait- in the ground).
Oy gvelt..this is crazy!
Ursugarspice 1 year ago
This has been flagged as spam show
@Ursugarspice Can anyone translate this last line which is probably the punch line, I'm still having trouble getting it ? I've modified the words since the last post to what I think I am hearing.
herring,missliless?stuffed helzel? and bagle...gi licht (light?) tzu shleppin(dragging) just like a ferd(horse)... in the to to mir mention, ess taigen drerd (drerd- in the ground).
garblue52 1 year ago
Please help flesh out the lyrics to this classic song. I will post my bare bones version for anyone to correct, add to, add a translation or modify
1st verse
OOOOy I went to work in a delicatessen
A ----------- ------- and plenty to fressen
The balabus promised me a real gadilla
Instead of gadilla I gets me a killa (hernia)
garblue52 1 year ago
@garblue52 I understand yiddish perfectly speak a little...I went to work in a delicatessen for drisick dullah (30 dollars)
Ursugarspice 1 year ago
garblue52 1 year ago
@garblue52 A fire offen bus (a fire on the boss)
You load sixteen tons of boybin gishtei
Ursugarspice 1 year ago
Please help flesh out the lyrics to this classic song. I will post my bare bones version for anyone to correct, add to, add a translation or modify.
You load sixteen tons of hot salami
Corned beef, rolled beef and hot pastrami
I huk arine everything get su essen (eat)
I owe my --------- to the delicatessen
I was born one morning and I gave a geshray (scream)
Di Mishbocha( family) was happy twas a holiday (good yontov)
I wanted mine bottle , I was feeling real chipper
garblue52 1 year ago
@garblue52 I owe my neshumah (soul) ....by the way, Alvin is a good friend of my girlfriend, Susie Pomer...her yiddish is impeccable.
Ursugarspice 1 year ago
@Ursugarspice , Thanks for your help, I've posted the rest but it came out as a bit of mish mash.
garblue52 1 year ago
@garblue52 I like your favorites so occasionally I check your channel, it was 4:00 a.m. Houston time when I went over the song...I started writing the lyrics out..I will send it to your message box...Susie and Alvin are pretty tight...after High School, she and I worked at a bank together and we would say rude remarks in yiddish about our supervisor.
Ursugarspice 1 year ago
Classic!
faygala2sum 1 year ago