Great cartoon, *awesome* translation. Although I have an own version of a 'colloquial' translation for the magic wand moment: "Oh, what's this?! Seems like it's made of nut!" - "The nutt is actually you.", although I dunno if it's family-friendly XD
@CrashNicker Hm, that's not bad. Problem is, I don't think people will immediately understand what "I think it's made of nut" means - 'nut' associated far too firmly with actual food rather than the tree that produces it, moreso than 'orehovyj' in Russian.
@CrashNicker I guess. I like my version because it actually translates what's being said: within that dialogue, "your noggin is wood" is probably the closest rendering, in colloquial English, of the phrase "eto golovushka u tebya derevyannaya."
Wow, that was crazy and I think I can't understand a half of it (I can hear rhymes or wordplay, and the picture is so busy it's hard to read the subs) but I loved it. Soviet animation is full of gems. I wish I could get them in good copies I could keep forever.
@Niffiwan It really does. And that music definitely haunted me as a kid. The main character seems fundamentally traumatized by the experience, which is unexpectedly realistic for a fairy tale.
@AxmxZ This structure reminds me a bit of Nosyrev's "Laughter and Grief by the White Sea" (Смех и горе у Бела Моря). Like this, it starts with light jesting and ends with the sublime.
@AxmxZ Neither is there in Nosyrev's film, I think. Most of the film is very funny comedy, and the soberness comes unexpected in the last story (even if you noticed the title, you would've forgotten about it by then).
Anyway, this is silly. They're both genius films. I just wanted to point out that this is a very effective kind of arc that I've seen every so often in Russian art, but never in the West (to my knowledge). A more common arc there seems to be starting somber and becoming wacky.
Садальский просто гений, оба голоса - рассказчика и главного героя - просто незабываемы.
quickthunder86 2 weeks ago
в конце я плакала...
Listvichechka 2 weeks ago
again, great stuff!
terrymation 1 year ago
@terrymation Glad you like it!
AxmxZ 1 year ago
@AxmxZ glad you posted it -thumbs up-
terrymation 1 year ago
Great cartoon, *awesome* translation. Although I have an own version of a 'colloquial' translation for the magic wand moment: "Oh, what's this?! Seems like it's made of nut!" - "The nutt is actually you.", although I dunno if it's family-friendly XD
CrashNicker 1 year ago
@CrashNicker Hm, that's not bad. Problem is, I don't think people will immediately understand what "I think it's made of nut" means - 'nut' associated far too firmly with actual food rather than the tree that produces it, moreso than 'orehovyj' in Russian.
AxmxZ 1 year ago
@AxmxZ Well, then maybe 'nut tree' for the first one.
CrashNicker 1 year ago
@CrashNicker I guess. I like my version because it actually translates what's being said: within that dialogue, "your noggin is wood" is probably the closest rendering, in colloquial English, of the phrase "eto golovushka u tebya derevyannaya."
AxmxZ 1 year ago
@AxmxZ Yeah, it has the closest translation, I won't even argue on this. Although the "nutt" version somehow popped itself in my head :D
CrashNicker 1 year ago
@CrashNicker Out of curiosity, why do you write "nut" with two 't's? :)
AxmxZ 1 year ago
@AxmxZ Well, because the word changes its' meaning depending on if you write it with one 'T' or two, so... I guess that was done for the hell of it XD
Oh well. I love the way you played with all the catchphrases here.
CrashNicker 1 year ago
@CrashNicker I don't think I've ever seen "nut" written with two t's, regardless of meaning.
AxmxZ 1 year ago
@AxmxZ Well, at least that's how I remember.
CrashNicker 1 year ago
That was interesting to watch. I liked the animation and comedic narration.
FandSproduction 1 year ago
Wow, that was crazy and I think I can't understand a half of it (I can hear rhymes or wordplay, and the picture is so busy it's hard to read the subs) but I loved it. Soviet animation is full of gems. I wish I could get them in good copies I could keep forever.
Saturnome 1 year ago 2
Strange how it ends with the crow hugging the poor guy. The wacky fairy tale turns sober at the end.
Niffiwan 1 year ago
@Niffiwan It really does. And that music definitely haunted me as a kid. The main character seems fundamentally traumatized by the experience, which is unexpectedly realistic for a fairy tale.
AxmxZ 1 year ago
@AxmxZ This structure reminds me a bit of Nosyrev's "Laughter and Grief by the White Sea" (Смех и горе у Бела Моря). Like this, it starts with light jesting and ends with the sublime.
Niffiwan 1 year ago
@Niffiwan Yes, but it's more remarkable here - after all, there's no "grief" a priori intended here, just slapstick and banter...
AxmxZ 1 year ago
@AxmxZ Neither is there in Nosyrev's film, I think. Most of the film is very funny comedy, and the soberness comes unexpected in the last story (even if you noticed the title, you would've forgotten about it by then).
Anyway, this is silly. They're both genius films. I just wanted to point out that this is a very effective kind of arc that I've seen every so often in Russian art, but never in the West (to my knowledge). A more common arc there seems to be starting somber and becoming wacky.
Niffiwan 1 year ago