This is ok...I think the one in English is better. But this sounds really good too. I like listening to it in a different language!! That is cool! C'est tres bien!
merrylun: There's no french word for "skid row". In the french version of the show on stage (I saw it in Paris in the 80s) they had translated it as "ghetto"! But the word "banlieue" is more appropriate: it's more in use than "ghetto", and for french ppl it has become very negative sounding over the years. We talk about "les problèmes des banlieues", for instance (ie crime, unemployment, and you remember the riots!). But depending on the context - and the city - it can also be neutral.
The French and french canadian understanding of "banlieue" isn't the same. In north america, banlieue is equal to suburb, meaning what French people call "ensemble pavillonnaire". In France, is it pejorative just like you explained. But I can't think of any word because skid row refers to an old conception of the north american "banlieue" from the early 20th century.
P.S. That's similar to the 2000 Madrid cast translating it as 'Barrio'--meaning 'Neighbourhood'. In SPAIN, it means just that. But for American Spanish people to say it, it means more like, 'the 'hood' or 'banlieue' to a Parisian.
*GASP* YOU SAW THE SHOW IN PARIS IN THE EIGHTIES? I HAVE THE SOUNDTRACK FROM THAT SHOW AND WOULD HAVE LOVED TO HAVE SEEN IT! The cast sounds so great, and the translation is good. I'm especially fond of 'Faites Crever Vos Plantes' and 'Mushnik et Fils'. PLEASE TELL ME ABOUT THE SHOW. If you remember it, which I'm sure you do.
stumpy: damn, I replied to you days ago, and now I see my reply isn't even there!!! What happened? Anyway, yes, I saw the show, at théâtre Déjazet in Paris in the late 80s. It was wonderful. A real shock to me! I didn't even know such a show was possible. After that I tried to know more about it. When I saw they made a movie of it a couple of years later, I went to see it and... it was all in french! Songs included! I've been a fan ever since. What else would you like to know?
stumpy: I don't have the program, but I do have the Paris Cast Album, the big black wax record! All the french words are printed on the inside sleeve. Thanks for the offer though. As to the staging, it was great, apparently simple but effective. AudreyII was great, and wo were the three girls.
And at the end when AudreyII invades the world, it moves out to the audience with a lot of smoke and all, and just before the lights in the theatre go out and the music stops, lianas fall from the ceiling, and the lights come back on again and the whole theatre is invaded by green lianas with leaves and everything. :) People are genuinely surprised.
Yeah, I've only got the audio files of the Cast Album, not the actual record...if you get a chance, could you type up the lyrics to any of the songs you feel like doing? No pressure, just wondering! XD
stumpy: I forgot to say I also have the movie album (in english). I can't type up all the words, that would be really long. I could type up one of the songs, but something tells me you'd be left wanting more. ;). So you know what, I'm going to upload photos of the French album.I can't scan it so this is the next best thing. Not perfect but you'll get the idea. The lyrics are in very small print. I'll PM you to send you the links (I think I'll use imageshack). Take care.
Dubbing movie musicals must be the most difficult thing to do right. You have to be as close to the original language as possible, you have to have it rhyme and you have to make it fit with the lip movements from original footage as close as possible. My hats off!
Mymagicrock: It's just that one time, when there are too many singers to dub I guess, and a french audience would hardly hear the difference anyway, and they probably wanted to keep the choir effect of the original for that last note when everybody sings at the same time.
Kirsty: well, I am FRENCH, and I didn't notice!!! Then again, I didn't really listen to that part. I mean, the voices in the background. "Downtown", "Dans notre", not very easy to tell, is it? Well done, anyway.
Kirsty: Oh, that's great! I hope you enjoy it! And I hope you DO understand everything!!! :) Don't want to burst your bubble (is that the expression?) but I know from experience that even the best at languages will find some difficulty with the locals'language. OK, a test. Do you know what the words bagnole bouffer bosser mean? Cause they're used every day here. ;)
No idea at all - I'll be studying at university there so hopefully I'll pick up lots of new words that make me sound less like someone's mum than I do now!
kirsty: ok, consider it your first every day language lesson. :) bagnole bouffer bosser mean car, eat, work (the verb, work as a noun (or "job") being "boulot"). Sorry for the "testing", just couldn't help it! What part of France will live in? Paris?
I actually did know those once you'd given me the translations - think they were buried deep in my brain somewhere. I'll be in Avignon - not nearly as exciting as Paris I'm afraid.
Hey you're gonna see the bridge from the song :) "sur le pont d'Avignon...". But it should be exciting, the place looks great (google for images if you haven't already!), and it's in the beautiful, sunny south, plenty to see and do there, and of course there's the festival d'Avignon, but that's in the summer...
Actually you should stand under it, as the song used to go "sous le pont" and not "sur le pont" as it does now (according to wikipedia english and french). Apparently ppl used to sing and dance on the riverbanks there. The bridge is too narrow. Hey, most french ppl don't even know that! ;)
I saw the french stage version of the show in Paris in the late 80s, it was really great, and when I saw the movie in French later, I wondered if they had used the same actors/singers for the voices. After all, they already knew the songs and how to sing them! The french lyrics are different in the stage and movie versions though.
Pour le coup la VF est supérieure à l'originale !
3945TV 3 weeks ago
film genial
MrSERN0 1 month ago
This is ok...I think the one in English is better. But this sounds really good too. I like listening to it in a different language!! That is cool! C'est tres bien!
demiandselenafan131 6 months ago
non , je trouve que le francais il est bien
djsoundlightclub 1 year ago
Wow, I'm really impressed at how nice it sounds adapted to French.
AbbeyNormal 2 years ago
alot better in english,,,,even if i am french myself.....it takes away from the reality of the film...
gonaive 2 years ago
gonaive: yeah, it's always better in the original version, but that's not the point here.
Onaryc59 2 years ago
Tres bien :)
Filby 2 years ago
I luve it! I played little shop of horrors last year in arts. I luved it! This part is one of my fav, after the dentis6. xD
CassandraVIP 3 years ago
like wat the hell? this is kinda freaky but i still love it!!!!!! o also its called 'skid row' not 'downtown' ;)
leogirl316 3 years ago
actually, it's called "Skid Row (Downtown)" if you want to get technical.
EndlessDiamondSky 2 years ago
Is "banlieue" really the best word for them to have used ?
I always thought of banlieux as being better than living en ville
Maybe it's cuz I'm used to Canadian french
merrylunatic 3 years ago
merrylun: There's no french word for "skid row". In the french version of the show on stage (I saw it in Paris in the 80s) they had translated it as "ghetto"! But the word "banlieue" is more appropriate: it's more in use than "ghetto", and for french ppl it has become very negative sounding over the years. We talk about "les problèmes des banlieues", for instance (ie crime, unemployment, and you remember the riots!). But depending on the context - and the city - it can also be neutral.
Onaryc59 3 years ago
The French and french canadian understanding of "banlieue" isn't the same. In north america, banlieue is equal to suburb, meaning what French people call "ensemble pavillonnaire". In France, is it pejorative just like you explained. But I can't think of any word because skid row refers to an old conception of the north american "banlieue" from the early 20th century.
sailormatlac 3 years ago
P.S. That's similar to the 2000 Madrid cast translating it as 'Barrio'--meaning 'Neighbourhood'. In SPAIN, it means just that. But for American Spanish people to say it, it means more like, 'the 'hood' or 'banlieue' to a Parisian.
stumpy457 3 years ago
*GASP* YOU SAW THE SHOW IN PARIS IN THE EIGHTIES? I HAVE THE SOUNDTRACK FROM THAT SHOW AND WOULD HAVE LOVED TO HAVE SEEN IT! The cast sounds so great, and the translation is good. I'm especially fond of 'Faites Crever Vos Plantes' and 'Mushnik et Fils'. PLEASE TELL ME ABOUT THE SHOW. If you remember it, which I'm sure you do.
stumpy457 3 years ago
stumpy: damn, I replied to you days ago, and now I see my reply isn't even there!!! What happened? Anyway, yes, I saw the show, at théâtre Déjazet in Paris in the late 80s. It was wonderful. A real shock to me! I didn't even know such a show was possible. After that I tried to know more about it. When I saw they made a movie of it a couple of years later, I went to see it and... it was all in french! Songs included! I've been a fan ever since. What else would you like to know?
Onaryc59 3 years ago
That is so cool! Do you remember anything about the staging? Do you have a program from it? *questions*
P.S. Would you like the Paris Cast Album? Cuz I can send it to you if so. Thanks!
stumpy457 3 years ago
stumpy: I don't have the program, but I do have the Paris Cast Album, the big black wax record! All the french words are printed on the inside sleeve. Thanks for the offer though. As to the staging, it was great, apparently simple but effective. AudreyII was great, and wo were the three girls.
Onaryc59 3 years ago
And at the end when AudreyII invades the world, it moves out to the audience with a lot of smoke and all, and just before the lights in the theatre go out and the music stops, lianas fall from the ceiling, and the lights come back on again and the whole theatre is invaded by green lianas with leaves and everything. :) People are genuinely surprised.
Onaryc59 3 years ago
Oh, that's so epic! I love it!
Yeah, I've only got the audio files of the Cast Album, not the actual record...if you get a chance, could you type up the lyrics to any of the songs you feel like doing? No pressure, just wondering! XD
P.S. Thanks for the info!
stumpy457 3 years ago
stumpy: I forgot to say I also have the movie album (in english). I can't type up all the words, that would be really long. I could type up one of the songs, but something tells me you'd be left wanting more. ;). So you know what, I'm going to upload photos of the French album.I can't scan it so this is the next best thing. Not perfect but you'll get the idea. The lyrics are in very small print. I'll PM you to send you the links (I think I'll use imageshack). Take care.
Onaryc59 3 years ago
Hahaha, I kinda figured that one! XD But pictures would be really cool, too! Thanks so much!
stumpy457 3 years ago
ooo, you've got the french cast album on mp3? Can I Beg some of the mp3s off of you? :P
nekonuk 3 years ago
Did you get my PM? That should answer your question! XD
stumpy457 3 years ago
I totally adore this translation, particularly the part when Seymour enters the alley way. Fabulous translation!
skyrene 3 years ago
Oh, tu as TROP raison! As-tu vu 'Le Fantôme de l'Opéra'? Le premier doublage est super-bon.
stumpy457 3 years ago
Dubbing movie musicals must be the most difficult thing to do right. You have to be as close to the original language as possible, you have to have it rhyme and you have to make it fit with the lip movements from original footage as close as possible. My hats off!
Guernicaman 3 years ago 2
test chanceux de lavoir
guerreworldwar2 4 years ago
I love this translation. It's great! :P
nekonuk 4 years ago
Merci pour ces mises en ligne, j'ai réussis à trouver le DVD non sans mal, ce film est génial en VO et VF !
scroogy75 4 years ago
watch this vid. its so good.. and kinda fun knee!
westsidestory97 4 years ago
Hey! I wuv this song so.. much! Listen to it!
westsidestory97 4 years ago
lol! i wuv it sooo... much and its sad that im the only one to comment in 2 weeks!
westsidestory97 4 years ago
This rox my sox!!!
westsidestory97 4 years ago
Sa-Weet!!
westsidestory97 4 years ago
wtf? Throughout the entire song, they replace "downtown" with "chez nous," but at the very end the chorus says "downtown"
mymagicrock 4 years ago
Mymagicrock: It's just that one time, when there are too many singers to dub I guess, and a french audience would hardly hear the difference anyway, and they probably wanted to keep the choir effect of the original for that last note when everybody sings at the same time.
Onaryc59 4 years ago
They don't sing 'downtown' - they sing 'dans notre' and then 'banlieue'.
kirstyo87 4 years ago
kirsty: actually I think you're right! How did you know? Some kind of insider knowledge?
Onaryc59 4 years ago
Nope, just noticed they sang it earlier on, and I guess I heard it more easily because I'm a French student.
kirstyo87 4 years ago
Kirsty: well, I am FRENCH, and I didn't notice!!! Then again, I didn't really listen to that part. I mean, the voices in the background. "Downtown", "Dans notre", not very easy to tell, is it? Well done, anyway.
Onaryc59 4 years ago
Haha, well that's put my mind at rest about living in France next year anyway - I was worried that I wouldn't understand what people were saying :)
kirstyo87 4 years ago
Kirsty: Oh, that's great! I hope you enjoy it! And I hope you DO understand everything!!! :) Don't want to burst your bubble (is that the expression?) but I know from experience that even the best at languages will find some difficulty with the locals'language. OK, a test. Do you know what the words bagnole bouffer bosser mean? Cause they're used every day here. ;)
Onaryc59 4 years ago
No idea at all - I'll be studying at university there so hopefully I'll pick up lots of new words that make me sound less like someone's mum than I do now!
kirstyo87 4 years ago
kirsty: ok, consider it your first every day language lesson. :) bagnole bouffer bosser mean car, eat, work (the verb, work as a noun (or "job") being "boulot"). Sorry for the "testing", just couldn't help it! What part of France will live in? Paris?
Onaryc59 4 years ago
I actually did know those once you'd given me the translations - think they were buried deep in my brain somewhere. I'll be in Avignon - not nearly as exciting as Paris I'm afraid.
kirstyo87 4 years ago
Hey you're gonna see the bridge from the song :) "sur le pont d'Avignon...". But it should be exciting, the place looks great (google for images if you haven't already!), and it's in the beautiful, sunny south, plenty to see and do there, and of course there's the festival d'Avignon, but that's in the summer...
Onaryc59 4 years ago
That's exactly what I said! First thing I'm going to do when I arrive is stand on the bridge and sing that song, haha.
kirstyo87 4 years ago
Actually you should stand under it, as the song used to go "sous le pont" and not "sur le pont" as it does now (according to wikipedia english and french). Apparently ppl used to sing and dance on the riverbanks there. The bridge is too narrow. Hey, most french ppl don't even know that! ;)
Onaryc59 4 years ago
this is awsome!
oziepozie 4 years ago
It sounds funny in French, but the singers are good.
jlly16 4 years ago
I saw the french stage version of the show in Paris in the late 80s, it was really great, and when I saw the movie in French later, I wondered if they had used the same actors/singers for the voices. After all, they already knew the songs and how to sing them! The french lyrics are different in the stage and movie versions though.
Onaryc59 4 years ago