Added: 4 years ago
From: Onaryc59
Views: 14,157
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (39)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Pour le coup la VF est supérieure à l'originale !

  • film genial

  • This is ok...I think the one in English is better.  But this sounds really good too. I like listening to it in a different language!! That is cool! C'est tres bien!

  • non , je trouve que le francais il est bien

  • Wow, I'm really impressed at how nice it sounds adapted to French.

  • alot better in english,,,,even if i am french myself.....it takes away from the reality of the film...

  • gonaive: yeah, it's always better in the original version, but that's not the point here.

  • Tres bien :)

  • I luve it! I played little shop of horrors last year in arts. I luved it! This part is one of my fav, after the dentis6. xD

  • like wat the hell? this is kinda freaky but i still love it!!!!!! o also its called 'skid row' not 'downtown' ;)

  • actually, it's called "Skid Row (Downtown)" if you want to get technical.

  • Is "banlieue" really the best word for them to have used ?

    I always thought of banlieux as being better than living en ville

    Maybe it's cuz I'm used to Canadian french

  • merrylun: There's no french word for "skid row". In the french version of the show on stage (I saw it in Paris in the 80s) they had translated it as "ghetto"! But the word "banlieue" is more appropriate: it's more in use than "ghetto", and for french ppl it has become very negative sounding over the years. We talk about "les problèmes des banlieues", for instance (ie crime, unemployment, and you remember the riots!). But depending on the context - and the city - it can also be neutral.

  • The French and french canadian understanding of "banlieue" isn't the same. In north america, banlieue is equal to suburb, meaning what French people call "ensemble pavillonnaire". In France, is it pejorative just like you explained. But I can't think of any word because skid row refers to an old conception of the north american "banlieue" from the early 20th century.

  • P.S. That's similar to the 2000 Madrid cast translating it as 'Barrio'--meaning 'Neighbourhood'. In SPAIN, it means just that. But for American Spanish people to say it, it means more like, 'the 'hood' or 'banlieue' to a Parisian.

  • *GASP* YOU SAW THE SHOW IN PARIS IN THE EIGHTIES? I HAVE THE SOUNDTRACK FROM THAT SHOW AND WOULD HAVE LOVED TO HAVE SEEN IT! The cast sounds so great, and the translation is good. I'm especially fond of 'Faites Crever Vos Plantes' and 'Mushnik et Fils'. PLEASE TELL ME ABOUT THE SHOW. If you remember it, which I'm sure you do.

  • stumpy: damn, I replied to you days ago, and now I see my reply isn't even there!!! What happened? Anyway, yes, I saw the show, at théâtre Déjazet in Paris in the late 80s. It was wonderful. A real shock to me! I didn't even know such a show was possible. After that I tried to know more about it. When I saw they made a movie of it a couple of years later, I went to see it and... it was all in french! Songs included! I've been a fan ever since. What else would you like to know?

  • That is so cool! Do you remember anything about the staging? Do you have a program from it? *questions*

    P.S. Would you like the Paris Cast Album? Cuz I can send it to you if so. Thanks!

  • stumpy: I don't have the program, but I do have the Paris Cast Album, the big black wax record! All the french words are printed on the inside sleeve. Thanks for the offer though. As to the staging, it was great, apparently simple but effective. AudreyII was great, and wo were the three girls.

  • And at the end when AudreyII invades the world, it moves out to the audience with a lot of smoke and all, and just before the lights in the theatre go out and the music stops, lianas fall from the ceiling, and the lights come back on again and the whole theatre is invaded by green lianas with leaves and everything. :) People are genuinely surprised.

  • Oh, that's so epic! I love it!

    Yeah, I've only got the audio files of the Cast Album, not the actual record...if you get a chance, could you type up the lyrics to any of the songs you feel like doing? No pressure, just wondering! XD

    P.S. Thanks for the info!

  • stumpy: I forgot to say I also have the movie album (in english). I can't type up all the words, that would be really long. I could type up one of the songs, but something tells me you'd be left wanting more. ;). So you know what, I'm going to upload photos of the French album.I can't scan it so this is the next best thing. Not perfect but you'll get the idea. The lyrics are in very small print. I'll PM you to send you the links (I think I'll use imageshack). Take care.

  • Hahaha, I kinda figured that one! XD But pictures would be really cool, too! Thanks so much!

  • ooo, you've got the french cast album on mp3? Can I Beg some of the mp3s off of you? :P

  • Did you get my PM? That should answer your question! XD

  • I totally adore this translation, particularly the part when Seymour enters the alley way. Fabulous translation!

  • Oh, tu as TROP raison! As-tu vu 'Le Fantôme de l'Opéra'? Le premier doublage est super-bon.

  • Dubbing movie musicals must be the most difficult thing to do right. You have to be as close to the original language as possible, you have to have it rhyme and you have to make it fit with the lip movements from original footage as close as possible. My hats off!

  • test chanceux de lavoir

  • I love this translation. It's great! :P

  • Merci pour ces mises en ligne, j'ai réussis à trouver le DVD non sans mal, ce film est génial en VO et VF !

  • watch this vid. its so good.. and kinda fun knee!

  • Hey! I wuv this song so.. much! Listen to it!

  • lol! i wuv it sooo... much and its sad that im the only one to comment in 2 weeks!

  • This rox my sox!!!

  • Sa-Weet!!

  • wtf? Throughout the entire song, they replace "downtown" with "chez nous," but at the very end the chorus says "downtown"

  • Mymagicrock: It's just that one time, when there are too many singers to dub I guess, and a french audience would hardly hear the difference anyway, and they probably wanted to keep the choir effect of the original for that last note when everybody sings at the same time.

  • They don't sing 'downtown' - they sing 'dans notre' and then 'banlieue'.

  • kirsty: actually I think you're right! How did you know? Some kind of insider knowledge?

  • Nope, just noticed they sang it earlier on, and I guess I heard it more easily because I'm a French student.

  • Kirsty: well, I am FRENCH, and I didn't notice!!! Then again, I didn't really listen to that part. I mean, the voices in the background. "Downtown", "Dans notre", not very easy to tell, is it? Well done, anyway.

  • Haha, well that's put my mind at rest about living in France next year anyway - I was worried that I wouldn't understand what people were saying :)

  • Kirsty: Oh, that's great! I hope you enjoy it! And I hope you DO understand everything!!! :) Don't want to burst your bubble (is that the expression?) but I know from experience that even the best at languages will find some difficulty with the locals'language. OK, a test. Do you know what the words bagnole bouffer bosser mean? Cause they're used every day here. ;)

  • No idea at all - I'll be studying at university there so hopefully I'll pick up lots of new words that make me sound less like someone's mum than I do now!

  • kirsty: ok, consider it your first every day language lesson. :) bagnole bouffer bosser mean car, eat, work (the verb, work as a noun (or "job") being "boulot"). Sorry for the "testing", just couldn't help it! What part of France will live in? Paris?

  • I actually did know those once you'd given me the translations - think they were buried deep in my brain somewhere. I'll be in Avignon - not nearly as exciting as Paris I'm afraid.

  • Hey you're gonna see the bridge from the song :) "sur le pont d'Avignon...". But it should be exciting, the place looks great (google for images if you haven't already!), and it's in the beautiful, sunny south, plenty to see and do there, and of course there's the festival d'Avignon, but that's in the summer...

  • That's exactly what I said! First thing I'm going to do when I arrive is stand on the bridge and sing that song, haha.

  • Actually you should stand under it, as the song used to go "sous le pont" and not "sur le pont" as it does now (according to wikipedia english and french). Apparently ppl used to sing and dance on the riverbanks there. The bridge is too narrow. Hey, most french ppl don't even know that! ;)

  • this is awsome!

  • It sounds funny in French, but the singers are good.

  • I saw the french stage version of the show in Paris in the late 80s, it was really great, and when I saw the movie in French later, I wondered if they had used the same actors/singers for the voices. After all, they already knew the songs and how to sing them! The french lyrics are different in the stage and movie versions though.

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more