Üsküdar
1:28
Added: 6 years ago
From: kafetzou
Views: 7,266
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (20)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Very pretty! but what, no squirrels on stage ???  hee hee hee....

  • Im playing this in a quartet(clarinet, cello,violin, pianica

  • I heard this song in Turkiye! It is a lovely tune!

  • This is turkish and the musicians are also cool turkish ones, some similarities exist with the greek music in terms of several makams (modes)

  • Hi Sellos23 - actually, I already sent you a response with a website where you can buy the CD. You cannot download it anywhere.

    Your amiga, Kafetzou

  • Oh - I'm glad to hear that. Sorry I misunderstood. Personally, I believe it is originally Turkish, but I'm not 100% sure of that.

  • I'm not sure I understood your post, Sellos23, but the recording is of Turkish musicians playing for a private audience in Greece. The song is also sung in many other languages, by people of many other cultures.

    If you want me not to delete your posts, I'd appreciate it if you were respectful of everyone.

    P.S. I'm not a "bro".

  • This song is also played by klezmer bands (east european jews) in canada but under the name "De Terk in Amerika" (haha).. It's the same song, maybe the order of the parts is mixed up a bit. I would like to learn the words in turkish one day, then I can surprise my klezmer band by bellowing them out when we play it! haha, but it would probably be really hard to learn..

  • ... and in Turkish, it's a strange old song sung by a woman about how wonderful her "scribe" is - it was some kind of an Ottoman functionary.

    Here's a link to a page with the complete lyrics:

    http://tsm.fisek.com.tr/tsm.ph­p?makam=nihavend&n=24

    Laura 3:)

  • In Greek, it's a love song sung by a guy to an unattainable girl. Here is a link to a page that has the words - I couldn't post them here (because of the font?).

    http://www.kithara.vu/ss.php?i­d=MTAxNjIxODE4&transp=0&hideCh­rd=1

  • Is there a version with Japanese lyrics? I also have the full lyrics in Turkish, as well as two Greek versions and I think there's a version in Judeo-Spanish (Ladino) too.

  • there are so many versions about this song. In Bosnia or Kosova/albania this song is about fight on path of God.

    In serbia is about memory in the past, unanswered love, in Montenegro is about love.

  • this song is also famous in japan.

  • The first set of lyrics, posted by Whitedagger, are correct. I don't know where the second set of lyrics came from, but they are nice; here's what they mean: The boat(s) you got on came to Üsküdar. Everybody got out. You got out too. I was waiting for you - only for you. First your hair smelled of the sea. Then no-one's. My great love has no echo I knew but I was foolish. The seagulls knew, the birds knew. You never knew how much I loved you You tossed your hair and left.
  • i got lyric in Turkish : Bindiğin vapurlar geldi Üsküdar'a Herkes inerdi Sen de inerdin Ben seni yalnız seni beklerdim Bir senin saçların deniz kokardı Bir de hiçkimsenin Yankısı yoktu büyük aşkımın Bilirdim ama ben divaneydim Martılar bilirdi, kuşlar bilirdi Seni nasıl sevdiğimi sen bilmezdin Saçlarını savurur giderdin what does it mean?
  • ....Üsküdara Gider iken

    Aldıda Bir yağmur.....

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more