@BitnikGr Kangaroo w/ a 20mm? Which was pretty common. Look at the HS.30 (20mm AC or a 106mm recoilless rifle, the 106 arguably comparable to the 73mm+AT3 arrangement). I mean, the BMP really stepped up the game, being very well armed and good against tanks (for the time), but its armor is very thin.
Hell, if you wanna say the "first ever IFV", the Mark IX is a good contender.
The Beaufort Scale is an empirical measure for describing wind speed based mainly on observed sea conditions (on land it is categorised by the physical effects it has on vegetation and structures). Its full name is the Beaufort Wind Force Scale.
Scale 3 - Gentle breeze - wind 12–19 km/h - wave height 0.5–1 m - Large wavelets. Crests begin to break; scattered whitecaps, Leaves and small twigs constantly moving, light flags extended.
@JASHVEER22 I am going to translate an episode about Self-Propelled Assault Artillery systems of Russian Army "Nona" and "Vena" and then I'll all episodes about BMPs and BMDs in a row. There are 6-7 short episodes, 4-5 minutes each. Stay tuned :)
Great video. Many thanks to translator. Veonnoe Delo has a very little self criticism to Russian equipment tho. I wonder if it's sponsored by goverment.
@Ulandus Thank you for your good words. Initially NTV channel was a private one, untill it was bought by state controlled corporation "GAZPROM". It still has a form of private peripherial (not main) national TV channel. It is 3rd or 4th after ORT (or 1st channel) and Russia2...
"Voennoe Delo" received award from Commander of RF AF for objectivity and efforts to bring information to Russian and foreing public.
Do you know any documentary which criticise its own country's weapons? :)
@BitnikGr Special investigation (a french broadcast) made a subject on the french army and told that french "Leclerc" tank is shit, french combat plane "Rafale" is just a monstruous economic fail and french copter fleet is ...dangerous for the pilots and passengers...
@Treblaine What do you mean? If words "military case" are meaningless?
"Voennoe delo" might be also trasnlated as "Military Art" or "Military Affair".
From Wiki:
Voennoe Delo - a term.
1. A complex term, which in wide understanding includes all issues of military theory and practice, related with building, preparation and actions of Army Forces of any state during peacetime and war, and also related with preparation of civilians in case of war.
Well the English title "Military Case" has two meanings... to me:
-literally a case, like a metal box, of military type, makes me think of a box of ammunition
-and case as in a subject of study or investigation. Like a detective investigating a murder case.
_
I think your translation is good and I'm glad you told me about the deeper meaning behind "Voennoe Delo" as it seems there is no direct transliteration. Maybe, "Art of War"?
@Treblaine Yes, when I started traslating them I've chosen word "case" as a subject of study.
"Art of War" is totally different in Russian. It would be "Iskusstvo Voyni". Also "Art of War" is very widely known as a great work of Chinese military treatise by Sun Tzu. (btw I beleive that this book is a must for every man. Rules of engagement and other military canons mixed with Chinese wisdom are pretty much applicable in everyday life and can be used as "guidance in life").
@Treblaine By the way, have you seen "Prizzi's Honor" movie with Jack Nicholson and Cathleen Turner? The whole scenario is like it was taken exactly from Sun Tzu's "Art of War". It is just great.
@BitnikGr your translation seems to be a direct translation, as you put the subject before the adverb (where it was always -vs- it was always there). Military Case could also be see as a "case" as in medical "case" or medical patient with psychological disorder form the military.
@astrialkil@Treblaine May be the most correct translation would be "Military Affairs". Here the word case is for subject of study. Like investigation case.
Yes, my translations are sometimes very direct. Cause russian language is more flexible and has not same strict rules of sentence building like in English. However, before posting I read a whole text again and ensure that every sentence has a meaning and isn't just a pile of words, like online translators often produce. :)
2. In more narrow meaning, "voennoe delo" in Russia of Soviet and Federal periods, means a system of knowledge, skills and habits which are necessary to military personel for successful fulfillment of their military duty.
@krazzed101 Yeah... right... Tell us more objective show to watch then, please.
VD might be biased in some episodes, but it is sure far away from "VERY biased" and in many episodes about foreing systems and forces it is VERY objective.
2:03 Um, what's the Canadian Kangaroo then?
redreaper2020 5 months ago
@redreaper2020 It's an APC, not an IFV.
BitnikGr 5 months ago
@BitnikGr Kangaroo w/ a 20mm? Which was pretty common. Look at the HS.30 (20mm AC or a 106mm recoilless rifle, the 106 arguably comparable to the 73mm+AT3 arrangement). I mean, the BMP really stepped up the game, being very well armed and good against tanks (for the time), but its armor is very thin.
Hell, if you wanna say the "first ever IFV", the Mark IX is a good contender.
redreaper2020 5 months ago
@redreaper2020 Was "Kangaroo" covered from top?
I think the very first all-side armor covered APC was a M113.
BitnikGr 4 months ago
@BitnikGr I'm pretty sure at least some of them were. It wasn't a set design but a field modification, so presumably some were, some weren't.
I'm pretty sure it was the M-75 or the 'roo. But M75 was about as mobile as a three-legged cat with narcolepsy.
redreaper2020 4 months ago
What is 3 Bophor storm?
shcommando 7 months ago
@shcommando Beaufort scale
wiki/Beaufort_scale
The Beaufort Scale is an empirical measure for describing wind speed based mainly on observed sea conditions (on land it is categorised by the physical effects it has on vegetation and structures). Its full name is the Beaufort Wind Force Scale.
Scale 3 - Gentle breeze - wind 12–19 km/h - wave height 0.5–1 m - Large wavelets. Crests begin to break; scattered whitecaps, Leaves and small twigs constantly moving, light flags extended.
BitnikGr 7 months ago
BitnikGr at the end you said you'll upload videos for each BMP but i do not see them,have you done so?TIA
JASHVEER22 1 year ago
@JASHVEER22 Not yet... to many work in real life :)
BitnikGr 11 months ago
@JASHVEER22 I am going to translate an episode about Self-Propelled Assault Artillery systems of Russian Army "Nona" and "Vena" and then I'll all episodes about BMPs and BMDs in a row. There are 6-7 short episodes, 4-5 minutes each. Stay tuned :)
BitnikGr 7 months ago
@BitnikGr HEHE xmas in advance good good thanks
JASHVEER22 7 months ago
Thanks for sharing this program. Of course, special thanks for the english translation.
norfolkk 1 year ago 2
Great video. Many thanks to translator. Veonnoe Delo has a very little self criticism to Russian equipment tho. I wonder if it's sponsored by goverment.
Ulandus 1 year ago
@Ulandus Thank you for your good words. Initially NTV channel was a private one, untill it was bought by state controlled corporation "GAZPROM". It still has a form of private peripherial (not main) national TV channel. It is 3rd or 4th after ORT (or 1st channel) and Russia2...
"Voennoe Delo" received award from Commander of RF AF for objectivity and efforts to bring information to Russian and foreing public.
Do you know any documentary which criticise its own country's weapons? :)
BitnikGr 1 year ago 6
@BitnikGr Special investigation (a french broadcast) made a subject on the french army and told that french "Leclerc" tank is shit, french combat plane "Rafale" is just a monstruous economic fail and french copter fleet is ...dangerous for the pilots and passengers...
norfolkk 1 year ago
Does the show title "Military Case" make for a pun in it's native Russian?
Treblaine 1 year ago
@Treblaine What do you mean? If words "military case" are meaningless?
"Voennoe delo" might be also trasnlated as "Military Art" or "Military Affair".
From Wiki:
Voennoe Delo - a term.
1. A complex term, which in wide understanding includes all issues of military theory and practice, related with building, preparation and actions of Army Forces of any state during peacetime and war, and also related with preparation of civilians in case of war.
BitnikGr 1 year ago
@BitnikGr
Well the English title "Military Case" has two meanings... to me:
-literally a case, like a metal box, of military type, makes me think of a box of ammunition
-and case as in a subject of study or investigation. Like a detective investigating a murder case.
_
I think your translation is good and I'm glad you told me about the deeper meaning behind "Voennoe Delo" as it seems there is no direct transliteration. Maybe, "Art of War"?
Treblaine 1 year ago
@Treblaine Yes, when I started traslating them I've chosen word "case" as a subject of study.
"Art of War" is totally different in Russian. It would be "Iskusstvo Voyni". Also "Art of War" is very widely known as a great work of Chinese military treatise by Sun Tzu. (btw I beleive that this book is a must for every man. Rules of engagement and other military canons mixed with Chinese wisdom are pretty much applicable in everyday life and can be used as "guidance in life").
BitnikGr 1 year ago
@Treblaine By the way, have you seen "Prizzi's Honor" movie with Jack Nicholson and Cathleen Turner? The whole scenario is like it was taken exactly from Sun Tzu's "Art of War". It is just great.
BitnikGr 1 year ago
@Treblaine How bout "state of the art" or "Operational art of
War"?
astrialkil 1 year ago
@BitnikGr your translation seems to be a direct translation, as you put the subject before the adverb (where it was always -vs- it was always there). Military Case could also be see as a "case" as in medical "case" or medical patient with psychological disorder form the military.
astrialkil 1 year ago
@astrialkil @Treblaine May be the most correct translation would be "Military Affairs". Here the word case is for subject of study. Like investigation case.
Yes, my translations are sometimes very direct. Cause russian language is more flexible and has not same strict rules of sentence building like in English. However, before posting I read a whole text again and ensure that every sentence has a meaning and isn't just a pile of words, like online translators often produce. :)
BitnikGr 1 year ago
@Treblaine
2. In more narrow meaning, "voennoe delo" in Russia of Soviet and Federal periods, means a system of knowledge, skills and habits which are necessary to military personel for successful fulfillment of their military duty.
BitnikGr 1 year ago
great video, these are so much better then those discovery documents.
SuperFinnish 1 year ago 12
@SuperFinnish
Sp true...USNATOWestStrong!!! and Russian stuff is not worth mentioning
brocalfur 1 year ago
@SuperFinnish veonnoe delo is very biased
krazzed101 1 year ago
@krazzed101 Yeah... right... Tell us more objective show to watch then, please.
VD might be biased in some episodes, but it is sure far away from "VERY biased" and in many episodes about foreing systems and forces it is VERY objective.
BitnikGr 1 year ago
@BitnikGr da poshel ti
krazzed101 1 year ago
@krazzed101 Ты смешон и убог :)
BitnikGr 1 year ago