na raga, forse non avete capito. qua nessuno vuol fare i professori d'inglese, ma la realtà è che questa serie è stata doppiata male (a differenza delle altre). provate per cortesia a vedere (lo trovate su youtube) qualchge spezzone di puntate in inglese con i soottotitoli ita (scrvete HIMYM sub ita) e se ancora vi piace ADESSO ARRIVA MAMMA (gia dall'adattamento del titolo...) raga avete seri problemi.
non voglio flammare nè trollare, sono d'accordo che i doppiatori italiani sono spess fantastici, ma non potete paragonare il doppiaggio di questa serie a quello che è stato fatto per serie tipo scrubs, csi, house...
@GaghYMoOn Hahahaha!! Sì, è tradotto male.. hanno speso una montagna di euro per il doppiaggio ma poi non hanno voluto aprire il vocabolario o chiamare un esperto di lingua come te
perché sotto ogni sacrosanto video italiano di himym dovete rompere i maroni dicendo che l'originale è meglio che poi si finisce per innalzare sempre la solita discussione? Ogni telefilm, film, anime etc. è SEMPRE meglio in originale ed è una cosa logica e risaputa, ma i doppiatori italiani sono uno meglio dell'altro e non lo potete negare! parlando di himym, ho visto le prime 5 stagioni in italiano e sto vedendo la sesta coi sub e sapete cosa? fa lo stesso pisciare dalle risate!!!
Si. E poi l'italiano ha molte più sfumature linguistiche dall'inglese. Quindi non c'è pericolo di perdere il senso del discorso o il gioco di parole. Rigirando le frasi si può rendere perfettamente anche in italiano. Chi doppiato non capisce il senso (e qui cito) dell'80% delle battute non puó che essere deficiente. Infatti io capisco quanto basta a piangere dalle risate. È poi è risaputo che i doppiatori italiani sono tra i più apprezzati dagli attori interpreti stessi!
tra l'altro credo abbiano tradotto "above that line" con "sopra questa linea", e chiaramente guardando il grafico il significato era " oltre questa linea" cioè a sinistra. Infatti se una sta a sinistra è più pazza che gnocca
@SunshineGravity te non ti preoccupare che vivendo a Vancouver da ormai 8 anni d'inglese ne so abbastanza per godermi il telefilm nella lingua originale e darti lezioni senza problemi! comunque ti lascio a goderti agli "adattamenti" che mostrano li e a non capire l'80% della storia e battute di questo show stupendo
@Gabriele1979 finalmente qualcuno l'ha detto!!!! non ne posso più della gente che ogni sitcom la guarda in inglese perchè secondo loro è meglio e rompono il cazzo a tutti quelli che vogliono vedersele (STRANAMENTE, CHISSA' PERCHE' XDXD) nella LORO lingua
@interfan1995 na raga, forse non avete capito. qua nessuno vuol fare i professori d'inglese, ma la realtà è che questa serie è stata doppiata male (a differenza delle altre). provate per cortesia a vedere (lo trovate su youtube) qualchge spezzone di puntate in inglese con i soottotitoli ita (scrvete HIMYM sub ita) e se ancora vi piace ADESSO ARRIVA MAMMA (gia dall'adattamento del titolo...) raga avete seri problemi.
Sono un cantautore rock..ho scritto un'inedito che ho presentato recentemente alla rassegna musicale Emozionart, tenutasi a napoli il 13 maggio 2011..ascoltatela..lo troverete le mio canale BAMTUCANO...lasciate commenti mi raccomando..accetto complimenti e critiche
È ovvio che l'originale sarà sempre meglio, perché chi HA FATTO il telefilm/film lo ha fatto dal principio bene; i nostri sono ADATTAMENTI e sono I MIGLIORI DEL MONDO.
Chi dice che la resa in italiano fa schifo è solo un perfezionista che lo vuole, praticamente, in inglese e basta. Gli attori ci hanno fatto i COMPLIMENTI per averli doppiati così, cazzo volete di più?!
io pure sono un tipo che guarda le serie tv americane sottotitolate....ma i doppiatori italiani sono fantastici e "how I met your mother" l'ho sempre guardato in italiano :D
Non capisco cosa ci sia da lamentarsi del Doppiaggio in Italiano: cosa si può volere di più di sentire Kakashi (Barney), Rufy (Ted) e Vegeta (Marshall) che parlano amabilmente insieme di donne al Pub? Un Trio decisamente Leggendario (giusto per citare il buon Barney).
@1515hell esatto, infatti nella versione originale barney dice "you want this girl to be above this line"...VUOI CHE LA RAGAZZA DEBBA TROVARSI AL DI SOPRA DELLA LINEA....doppiamente ignoranti i traduttori...sia in lingue (tradurre above con al di sotto) e pure in matematica da scuola elementare
@esorciccio veramente la frase È grammaticalmente apposto, è solo un modo meno colloquiale di dirlo. La volete smettere di buttare merda sulal versione italiana?! IO L'HO VISTA IN ENTRAMBI I MODI E CAMBIA POCHISSIMO.
@SunshineGravity la frase è tradotta male....nella versione inglese dice che vuoi che la ragazza si trovi sopra la linea....nella versione italiana, per magia o per assunzione di sostanze stupefacenti dei traduttori, l'hanno tradotta "NON deve trovarsi al di sopra"....ovvero l'hanno tradotta al contrario...ma anche senza sapere l'inglese uno capisce che c'è qualcosa che non va perchè se si trova sotto la linea, la ragazza è più pazza che gnocca....
Ragazzi sono d'accordo sul fatto che in originale è bellissimo ma non esageriamo... in italiano non fa così schifo! Claudio Moneta è un grande e doppia Barney benissimo (d'altronde a me non pare che sia così diversa da quella dello stesso attore, ma sarà una mia prima impressione... ovviamente l'attore ha la voce più da effemminato). Secondo me in italiano, è bello!
@tiritittitti goditi pure la schifezza che mandano in onda in italia e perditi pure piu' della meta' delle battute che rendono sto show stupendo in inglese.. ignorante!!
@KingFlipout46 spero che tu sia un intenditore della lingua inglese per poter dare dell'ignorante a qualcuno che decide semplicemente di godersi un telefilm nella sua lingua. L'ignoranza è ben altro.
HOT-CRAZY SCALE!!!! ma che schifo in italiano.... per favore!! si dovrebbero vergognare di mandare in onda una roba del genere.... "e alla fine arriva mamma"? HOW I MET YOUR MOTHER....... e il doppiaggio in italiano fa veramente PENA!!! un insulto
Non rompete e guardatevelo in versione originale che palle che siete non riuscite a capire la differenza di un video in V.O. e uno doppiato oppure li cercate per commenti da primi della classe?
il doppiaggi è fatto bene, le voci si adattano e i doppiatori italiani sono i migliori al mondo. basta con tutti questi stupidi che criticano sempre l'italia: andatevene via se non vi piace ... o vedetei i telefilm in lingua originale e non rompete i coglioni
@damonsalvatore87: fate come volete. Anche chi non ha una buona conoscenza dell'inglese dopo aver visto alcune puntate in lingua originale non torna indietro... Se riesci a goderlo così, fingi di non vedere i commenti.. insomma è un consiglio che qualcuno ha dato e che condivido.. niente di più.
@damonsalvatore87 Le voci si adattano? Ma per favore. Ted sembra un ragazzetto. Mi sembra di sentire Dawson's Creek. E Barney? Su, su. Ovvio che lo guardo in lingua originale.
@7delta7 Io lo vedo Sub-Ita e onestamente preferisco la voce italiana di Barney. Su Ted ti do completamente ragione, ma di Barney preferisco di gran lunga questa voce.
Questo telefilm è LEGGENDARIO quindi non vi lamentate troppo per come viene tradotto il titolo o per come viene doppiato! Anche perchè una delle poche cose di cui possiamo vantarci in Italia sono i doppiatori!
Questo telefilm è LEGGENDARIO quindi non lamentatevi tanto sul doppiaggio o su come viene tradotto il titolo! Anche perchè una delle poche cose di cui possiamo vantarci in Italia sono i doppiatori!
e guardatevi il telefilm e non rompete i coglioni co ste voci italiane del cazzo!! bastaaaa, sentitevi le vostre!! che vuol guardare guardi!! non capisco perchè la gente si faccia tutti stì problemi..bah.. -.-
e guardatevi il telefilm e non rompete i coglioni co ste voci italiane del cazzo!! bastaaaa sentitevi le vostre!! che vuol guardare guardi!! non capisco perchè la gente si faccia tutti stì problemi..bah.. -.-
Ma che cazzo di voce gli hanno dato a Barney? A parte il fatto che l'80% delle battute di sto telefilm sono intraducibili in italiano, non potevano semplicemente intitolarlo "Come ho conosciuto tua madre"? Seriamente, che titolo idiota "E alla fine arriva Mamma!" col punto esclamativo pure, dà di patetico già al primo impatto, cosa confermata poi a sentire tutto il doppiaggio in italiano
Ma sempre a lamentarvi delle differenze "errori" dei doppiaggi ?...ma siete pallosi ! -.- , se vi piace di più in inglese chi se ne frega, a me mi piace più Subbato ma non vado a dire che quello doppiato in ita fa schifo....
basta col luogo comune che i doppiatori italiani siano bravi.. è una cosa che risale a 5-10 anni fa (almeno), quando si poteva parlare di ferruccio amendola che doppiava stallone o de niro... anche adesso guardare un film con un doppiaggio italiano fatto seriamente può andare bene, certo, ma in queste sitcom è davvero pessimo, si ha davvero la percezione del fatto che l'audio non sia neanche vagamente sincronizzato con la scena... e si vede in questa come in tante altre serie di mtv, per esempio
Si dovrebbero lasciare in lingua originale con sottotitoli in italiano! Così almeno non si rovinerebbe il tv show e più italiani imparerebbero l'inglese. In America e in Inghilterra fanno cosi'...senza doppiare niente. Poi non so negli altri paesi.
OMG è la prima volta che ne vedo un pezzo doppiato in italiano...e tutto quello che posso dire è no no no no no No NO NOOOO!!!! fate uno sforzo e vedetela in inglese...sottotitolata se non sapete bene l'inglese, leggere i sottotitoli è uno sbatti ma ne vale la pena perchè questa serie migliora di 100 volte.
io sono una fan del doppiaggio italiano...ma in qsto telefilm hanno fatto scelte pessime...claudio moneta è un grande doppiatore...ma non rende al meglio il legen...wait for it...dario BARNEY!! qsta serie va vista in inglese....e nn capisco chi dice che nn la vede perchè l'inglese nn lo capisce....neanche io sono una cima...ma ci sono i sottotitoli in italiano!! stessa storia (forse peggio) anche per the big bang theory!!!
@Malak2 Ascolta, io l'inglese lo so bene, ma sta mania di voler guardare tutto in originale io non la capisco davvero, non riesco ad apprezzarne la differenza probabilmente o forse mi sta a fatica a tradurre via via, ma almeno noi i italiani che abbiamo le scuole di doppiaggio migliori si potrebbe anche accontentarci, alla fine la trama è quella, mica cambia da un lingua a l'altra, al massimo si può perdere qualche gioco di parole intraducibile ma non credo sia un dramma.
Guarda, abbiamo ottimi doppiatori e ci sono parecchi esempi di serie doppiate ottimamente (forse solo in Italia), tuttavia credo che ci siano altrettanti esempi di personaggi molto carismatici che "perdano qualcosa" col doppiaggio, senza contare che non è nemmeno difficile riconoscere la voce dello stesso doppiatore in personaggi di più serie..
Secondo me sit-com come questa vanno guardate rigorosamente in lingua perché il numero di battute e riferimenti che si perderebbero è alto, semplicemente
>ma sta mania di voler guardare tutto in originale io non la capisco davvero, non riesco ad apprezzarne la differenza
un attore passa 2/3 della sua vita a studiare l'intonazione e l'espressività della voce e tu invece lo stai guardando "muto", stai buttando via la parte migliore di lui.. immagina per esempio Benigni con una voce russa o giapponese, o araba, te lo godresti la metà di quello che vale e licapiresti davvero come ti stai rovinando tutto il film
@tiritittitti e tu stai calmo a rispondere a un commento di un anno fa a cui e' seguita una risposta con toni tranquilli... che il doppiaggio italiano di questa serie sia ridicolo confrontato all'originale e' indubbio (per quanto ci siano altre serie doppiate molto bene)
@Malak2 onestamente io preferisco il doppiaggio italiano, solo Barney ha la voce di Claudio Moneta, una delle più grandi voci italiane che abbiamo, inoltre ti posso assicurare che io sono uno che sente molti programmi in lingua originale, basti pensare ai Griffin che sento in Inglese senza sottotitoli, ma in questo caso preferisco il doppiaggio Italiano
sempre guardato in italiano e mi sono sempre divertito
DomeVanFazzern 5 days ago
ironicamente l'attore die Barney è GAY....
Trinacria1973 1 month ago
na raga, forse non avete capito. qua nessuno vuol fare i professori d'inglese, ma la realtà è che questa serie è stata doppiata male (a differenza delle altre). provate per cortesia a vedere (lo trovate su youtube) qualchge spezzone di puntate in inglese con i soottotitoli ita (scrvete HIMYM sub ita) e se ancora vi piace ADESSO ARRIVA MAMMA (gia dall'adattamento del titolo...) raga avete seri problemi.
andreaciaociaociao1 2 months ago
Non siete fighi se fate i puritani del doppiaggio, rompete solo i maroni sotto ogni video doppiato -.-"
DaryusOrigin 2 months ago
You Tube...hai bisogno del tasto Leggendario!
mason92bs 3 months ago 2
IDOLO.....
Nickyrevolver 3 months ago
0:50
perché mai infilzare con una forchetta dovrebbe far aumentare in gnoccaggine? :S
razorbak89 4 months ago
non voglio flammare nè trollare, sono d'accordo che i doppiatori italiani sono spess fantastici, ma non potete paragonare il doppiaggio di questa serie a quello che è stato fatto per serie tipo scrubs, csi, house...
umbeaero 4 months ago
Niente da fare... la versione italiana e' deprimente rispetto a quella originale... ma il video e' bello cmq xDD
pinguinoequatoriale 5 months ago
puoi fare il sommozzatore mi piace troppo se ti conoscevo ti davo 10 euro xD
mrjack848 5 months ago
@GaghYMoOn Hahahaha!! Sì, è tradotto male.. hanno speso una montagna di euro per il doppiaggio ma poi non hanno voluto aprire il vocabolario o chiamare un esperto di lingua come te
xanthic14 5 months ago
Io non è che voglio criticare il doppiaggio italiano, ma qui hanno proprio sbagliato la traduzione...
Le ragazze di cui parla DEVONO stare sopra la diagonale!
non è che ci voglia un genio per capirlo...
rko90 6 months ago
perché sotto ogni sacrosanto video italiano di himym dovete rompere i maroni dicendo che l'originale è meglio che poi si finisce per innalzare sempre la solita discussione? Ogni telefilm, film, anime etc. è SEMPRE meglio in originale ed è una cosa logica e risaputa, ma i doppiatori italiani sono uno meglio dell'altro e non lo potete negare! parlando di himym, ho visto le prime 5 stagioni in italiano e sto vedendo la sesta coi sub e sapete cosa? fa lo stesso pisciare dalle risate!!!
SoleilHeartphilia 6 months ago 5
Si. E poi l'italiano ha molte più sfumature linguistiche dall'inglese. Quindi non c'è pericolo di perdere il senso del discorso o il gioco di parole. Rigirando le frasi si può rendere perfettamente anche in italiano. Chi doppiato non capisce il senso (e qui cito) dell'80% delle battute non puó che essere deficiente. Infatti io capisco quanto basta a piangere dalle risate. È poi è risaputo che i doppiatori italiani sono tra i più apprezzati dagli attori interpreti stessi!
ALShillo 6 months ago 4
a molti criticoni direi andatevene a vivere in america se dovete rompere e far lezioni
io dico che il rispetto per la gente che lavora davvero, ossia i doppiatori, ve lo siete perso per strada
Un pò di rispetto è gradito
RenamonIntergirl87 6 months ago 13
tra l'altro credo abbiano tradotto "above that line" con "sopra questa linea", e chiaramente guardando il grafico il significato era " oltre questa linea" cioè a sinistra. Infatti se una sta a sinistra è più pazza che gnocca
sphinnix 6 months ago
Che capitolo è questo?
Vorrei guardare l'originale in lingua inglese...
guilopescorrea 7 months ago
c'havete rotto il cazzo!! se vi fa schifo il doppiaggio in italiano, andate a cercarvelo in lingua originale e non venite qua a rompere!!!
dugongo21 7 months ago 4
scusa ma nn è e alla fine arriva mamma, ma how i met your mother cioe come ho conosciuto vostra madre!!!!!!!!!!!
tommy95ification 7 months ago
@bamtucano:
Nn ce ne frega un cazzo!
Straniera88 7 months ago
@SunshineGravity te non ti preoccupare che vivendo a Vancouver da ormai 8 anni d'inglese ne so abbastanza per godermi il telefilm nella lingua originale e darti lezioni senza problemi! comunque ti lascio a goderti agli "adattamenti" che mostrano li e a non capire l'80% della storia e battute di questo show stupendo
KingFlipout46 7 months ago
@KingFlipout46 non ce ne frega un cazzo delle tue lezioni, noi ce lo guardiamo in italiano, addio.
Gabriele1979 6 months ago 3
@Gabriele1979 finalmente qualcuno l'ha detto!!!! non ne posso più della gente che ogni sitcom la guarda in inglese perchè secondo loro è meglio e rompono il cazzo a tutti quelli che vogliono vedersele (STRANAMENTE, CHISSA' PERCHE' XDXD) nella LORO lingua
interfan1995 5 months ago 2
This has been flagged as spam show
@interfan1995 na raga, forse non avete capito. qua nessuno vuol fare i professori d'inglese, ma la realtà è che questa serie è stata doppiata male (a differenza delle altre). provate per cortesia a vedere (lo trovate su youtube) qualchge spezzone di puntate in inglese con i soottotitoli ita (scrvete HIMYM sub ita) e se ancora vi piace ADESSO ARRIVA MAMMA (gia dall'adattamento del titolo...) raga avete seri problemi.
andreaciaociaociao1 2 months ago
barney e il mio personaggio preferito e bravissimo a fa ridere xD
stefano1995able 7 months ago
Barney è un mito!!!
ANDREA89FG2 7 months ago
Per me Robin è gnocca e basta... :-)
jimsy73 8 months ago
This has been flagged as spam show
Sono un cantautore rock..ho scritto un'inedito che ho presentato recentemente alla rassegna musicale Emozionart, tenutasi a napoli il 13 maggio 2011..ascoltatela..lo troverete le mio canale BAMTUCANO...lasciate commenti mi raccomando..accetto complimenti e critiche
Bamtucano 8 months ago
È ovvio che l'originale sarà sempre meglio, perché chi HA FATTO il telefilm/film lo ha fatto dal principio bene; i nostri sono ADATTAMENTI e sono I MIGLIORI DEL MONDO.
SunshineGravity 8 months ago 2
Chi dice che la resa in italiano fa schifo è solo un perfezionista che lo vuole, praticamente, in inglese e basta. Gli attori ci hanno fatto i COMPLIMENTI per averli doppiati così, cazzo volete di più?!
SunshineGravity 8 months ago
io pure sono un tipo che guarda le serie tv americane sottotitolate....ma i doppiatori italiani sono fantastici e "how I met your mother" l'ho sempre guardato in italiano :D
zakk19872009 8 months ago
ABITO IN INGHILTERRA PARLO INGLESE PERFETTO E ME LO GUARDO IN ITALIANO VA BENE?
ThjeshtLife 9 months ago 6
@ThjeshtLife OK MA PERCHÈ IL CAPS LOCK?
MrLokification 8 months ago
@MrLokification LA MIA TASTIERA ME NE DA LA POSSIBILITA' E MI PIACE SCRIVERE COSI, TI CREA QUALCHE DISTURBO DI LETTURA?
ThjeshtLife 8 months ago
@ThjeshtLife NO ERA SOLO UNA CURIOSITÀ... PERCHÈ TI INFIAMMI COSì FACILMENTE?
MrLokification 8 months ago
Non capisco cosa ci sia da lamentarsi del Doppiaggio in Italiano: cosa si può volere di più di sentire Kakashi (Barney), Rufy (Ted) e Vegeta (Marshall) che parlano amabilmente insieme di donne al Pub? Un Trio decisamente Leggendario (giusto per citare il buon Barney).
MariWren 9 months ago 33
@MariWren non scordiamoci che il doppiatore di Barney è anche quello di Spongebob :D
TrapusKatapult 4 months ago
Quelli che continuano a smenarla con la versione in inglese hanno veramente scartavetrato i coglioni.
casichavalcasihombre 9 months ago 6
io lo guardo sia in inglese che in italiano ...e nn vedo tutta sta differenza.... :)
soprattutto Claudio Moneta..è a dir poco...Leggen...dario!
TheZn9320 9 months ago 4
ahhahaah condivido in pieno poi anche io ho dovuto fare delle ripetizioni per la geometria analitica: che scazzo
1515hell 9 months ago
ahahahah xDDD
Misery90WeRobASSdOLL 9 months ago
cmq hanno sbagliato una ragazza non si deve trovare al di sotto di questa linea non sopra
1515hell 10 months ago
@1515hell giusto,altrimenti la ragazza è più pazza che gnocca
redfray 9 months ago
@redfray giusto si vede subito che siamo dei geni in fisica heeheheheh
1515hell 9 months ago
@1515hell eh si, se l'avessero spiegata così la geometria analitica non avrei avuto bisogno delle ripetizioni...
redfray 9 months ago
@1515hell esatto, infatti nella versione originale barney dice "you want this girl to be above this line"...VUOI CHE LA RAGAZZA DEBBA TROVARSI AL DI SOPRA DELLA LINEA....doppiamente ignoranti i traduttori...sia in lingue (tradurre above con al di sotto) e pure in matematica da scuola elementare
esorciccio 8 months ago
@esorciccio veramente la frase È grammaticalmente apposto, è solo un modo meno colloquiale di dirlo. La volete smettere di buttare merda sulal versione italiana?! IO L'HO VISTA IN ENTRAMBI I MODI E CAMBIA POCHISSIMO.
SunshineGravity 8 months ago
@SunshineGravity la frase è tradotta male....nella versione inglese dice che vuoi che la ragazza si trovi sopra la linea....nella versione italiana, per magia o per assunzione di sostanze stupefacenti dei traduttori, l'hanno tradotta "NON deve trovarsi al di sopra"....ovvero l'hanno tradotta al contrario...ma anche senza sapere l'inglese uno capisce che c'è qualcosa che non va perchè se si trova sotto la linea, la ragazza è più pazza che gnocca....
accendete i cervelli
esorciccio 8 months ago 2
Voi che dite che la voce in italiano fa schifo... beh doppiatelo VOI!
Funnyskatex 10 months ago
Ragazzi sono d'accordo sul fatto che in originale è bellissimo ma non esageriamo... in italiano non fa così schifo! Claudio Moneta è un grande e doppia Barney benissimo (d'altronde a me non pare che sia così diversa da quella dello stesso attore, ma sarà una mia prima impressione... ovviamente l'attore ha la voce più da effemminato). Secondo me in italiano, è bello!
SyaoranGirl90 10 months ago
@tiritittitti goditi pure la schifezza che mandano in onda in italia e perditi pure piu' della meta' delle battute che rendono sto show stupendo in inglese.. ignorante!!
KingFlipout46 10 months ago
@KingFlipout46 spero che tu sia un intenditore della lingua inglese per poter dare dell'ignorante a qualcuno che decide semplicemente di godersi un telefilm nella sua lingua. L'ignoranza è ben altro.
SunshineGravity 8 months ago
This has been flagged as spam show
HOT-CRAZY SCALE!!!! ma che schifo in italiano.... per favore!! si dovrebbero vergognare di mandare in onda una roba del genere.... "e alla fine arriva mamma"? HOW I MET YOUR MOTHER....... e il doppiaggio in italiano fa veramente PENA!!! un insulto
KingFlipout46 10 months ago
Comment removed
KingFlipout46 10 months ago
unico al mondo troppo geniale
elcanteraun 10 months ago
ahahahahah ♥ LEGGENDA!
STELLINAdel95 11 months ago
Secondo me sbaglia quando dice "nessuna ragazza deve trovarsi sopra questa linea".
7delta7 1 year ago
ke brutto in italiano,consiglio di vederlo sub ita
topoficeberg 1 year ago 2
Non rompete e guardatevelo in versione originale che palle che siete non riuscite a capire la differenza di un video in V.O. e uno doppiato oppure li cercate per commenti da primi della classe?
Diogene1936 1 year ago
il doppiaggi è fatto bene, le voci si adattano e i doppiatori italiani sono i migliori al mondo. basta con tutti questi stupidi che criticano sempre l'italia: andatevene via se non vi piace ... o vedetei i telefilm in lingua originale e non rompete i coglioni
damonsalvatore87 1 year ago
@damonsalvatore87: fate come volete. Anche chi non ha una buona conoscenza dell'inglese dopo aver visto alcune puntate in lingua originale non torna indietro... Se riesci a goderlo così, fingi di non vedere i commenti.. insomma è un consiglio che qualcuno ha dato e che condivido.. niente di più.
mastro87borntogrill 1 year ago
@damonsalvatore87 Le voci si adattano? Ma per favore. Ted sembra un ragazzetto. Mi sembra di sentire Dawson's Creek. E Barney? Su, su. Ovvio che lo guardo in lingua originale.
7delta7 1 year ago 2
@7delta7 Io lo vedo Sub-Ita e onestamente preferisco la voce italiana di Barney. Su Ted ti do completamente ragione, ma di Barney preferisco di gran lunga questa voce.
Bardack92 11 months ago
Questo telefilm è LEGGENDARIO quindi non vi lamentate troppo per come viene tradotto il titolo o per come viene doppiato! Anche perchè una delle poche cose di cui possiamo vantarci in Italia sono i doppiatori!
Clydee24 1 year ago
Questo telefilm è LEGGENDARIO quindi non lamentatevi tanto sul doppiaggio o su come viene tradotto il titolo! Anche perchè una delle poche cose di cui possiamo vantarci in Italia sono i doppiatori!
Clydee24 1 year ago
This has been flagged as spam show
e guardatevi il telefilm e non rompete i coglioni co ste voci italiane del cazzo!! bastaaaa, sentitevi le vostre!! che vuol guardare guardi!! non capisco perchè la gente si faccia tutti stì problemi..bah.. -.-
iiibfv2 1 year ago
e guardatevi il telefilm e non rompete i coglioni co ste voci italiane del cazzo!! bastaaaa sentitevi le vostre!! che vuol guardare guardi!! non capisco perchè la gente si faccia tutti stì problemi..bah.. -.-
iiibfv2 1 year ago
però in inglese è meglio è.è
Majhin92 1 year ago
Ma che cazzo di voce gli hanno dato a Barney? A parte il fatto che l'80% delle battute di sto telefilm sono intraducibili in italiano, non potevano semplicemente intitolarlo "Come ho conosciuto tua madre"? Seriamente, che titolo idiota "E alla fine arriva Mamma!" col punto esclamativo pure, dà di patetico già al primo impatto, cosa confermata poi a sentire tutto il doppiaggio in italiano
protobuddha 1 year ago 5
@protobuddha Geniale. I bambini sono due ma tu lo tradurresti in "Come ho conosciuto TUA madre". Geniale davvero.
7delta7 1 year ago
@7delta7 scusa, sherlock holmes
protobuddha 1 year ago
Ma sempre a lamentarvi delle differenze "errori" dei doppiaggi ?...ma siete pallosi ! -.- , se vi piace di più in inglese chi se ne frega, a me mi piace più Subbato ma non vado a dire che quello doppiato in ita fa schifo....
Un po di coerenza perfavore ._.
Reiko993 1 year ago
incredibile come in 56 secondi di traduzione di siano già un sacco di errori!!
vutti 1 year ago 2
basta col luogo comune che i doppiatori italiani siano bravi.. è una cosa che risale a 5-10 anni fa (almeno), quando si poteva parlare di ferruccio amendola che doppiava stallone o de niro... anche adesso guardare un film con un doppiaggio italiano fatto seriamente può andare bene, certo, ma in queste sitcom è davvero pessimo, si ha davvero la percezione del fatto che l'audio non sia neanche vagamente sincronizzato con la scena... e si vede in questa come in tante altre serie di mtv, per esempio
teeteto90 1 year ago 2
@teeteto90 vi lamentate che il doppiaggio italiano fa schifo? prima senti com'è quello spagnolo o tedesco...
gas931 1 year ago
Si dovrebbero lasciare in lingua originale con sottotitoli in italiano! Così almeno non si rovinerebbe il tv show e più italiani imparerebbero l'inglese. In America e in Inghilterra fanno cosi'...senza doppiare niente. Poi non so negli altri paesi.
pfmelody 1 year ago
@pfmelody Secondo te con tutti i bambini e i vecchi mezzi ciechi che ci sono in italia si mettono a sottotitolare ogni telefilm o film straniero?
gas931 1 year ago
@gas931 lol!
pfmelody 1 year ago
oddio m rendo conto k le voci italiane, dopo aver visto tutte le puntate in inglese, fanno skifo!!!!!
ele313 1 year ago 2
sapete dirmi il titolo dell'episodio sulla festa di san patrizio?
MrMoney1494 1 year ago
Ragazzi fate uno sforzo e guardatevelo in inglese o con i sub perchè in italiano veramente è inaccettabile...
giorgietto80 1 year ago
in realtà deve trovarsi AL DI SOPRA della linea!! hanno sbagliato anche la traduzione di questo...
bufrisa 1 year ago
CHE SCHIFO DI DOPPIAGGIO!
SE IL TELEFILM DA UNO A DIECI E' BELLO 9 1/2 CON QUESTO DOPPIAGGIO E' BELLO 2.
99Tiger66 1 year ago
OMG è la prima volta che ne vedo un pezzo doppiato in italiano...e tutto quello che posso dire è no no no no no No NO NOOOO!!!! fate uno sforzo e vedetela in inglese...sottotitolata se non sapete bene l'inglese, leggere i sottotitoli è uno sbatti ma ne vale la pena perchè questa serie migliora di 100 volte.
It's gonna be legen - wait for it - dary!
floydrosebridge88 1 year ago 5
Io personalmente preferisco vederla in italiano.
E colgo l'occasione per dire che, oltre a Sheldon Cooper di THE BIG BANG THEORY, anche BARNEY STINSON SANTO SUBITO!!!
richardbhaenson 1 year ago
io sono una fan del doppiaggio italiano...ma in qsto telefilm hanno fatto scelte pessime...claudio moneta è un grande doppiatore...ma non rende al meglio il legen...wait for it...dario BARNEY!! qsta serie va vista in inglese....e nn capisco chi dice che nn la vede perchè l'inglese nn lo capisce....neanche io sono una cima...ma ci sono i sottotitoli in italiano!! stessa storia (forse peggio) anche per the big bang theory!!!
kaory87 1 year ago
quasi quasi le telefono...
andraken 1 year ago
mamma mia non avrei mai dovuto ascoltarlo in italiano....
in inglese è LEGEN wait for it... DARY
jackalfajack 1 year ago
in italiano perde una cifra
RapSince86 1 year ago
ma nooo! hanno pure sbagliato la traduzione! "una ragazza non dovrebbe trovarsi al di sopra di questa linea" 0:44
in realtà non dovrebbe trovarsi al di sotto!
limone868 1 year ago
fa schifo in italiano ragazzi...
AlexMcMine 1 year ago
tristezza che troppi italiani non sappiano com'è pessimo il doppiaggio negli altri paesi europei...abbiamo il miglior doppiaggio e ci sputiamo sopra.
per quanto non negherò che le versioni originali siamo migliori.
shadowmanswm 1 year ago 4
@shadowmanswm si infatti, poi qui la voce di Barney è di Claudio Moneta, uno dei migliori doppiatori!
andraken 1 year ago
Screw the Italian version. The English one is waaaaay better. In this clip Barney sounds like a total jerk when in fact he's my hero!!!!
What up!
crystalandytabla 1 year ago 7
tristezza che troppi italiani non sappiano l'inglese, non sanno cosa si perdono :)
Malak2 1 year ago 95
@Malak2 Ascolta, io l'inglese lo so bene, ma sta mania di voler guardare tutto in originale io non la capisco davvero, non riesco ad apprezzarne la differenza probabilmente o forse mi sta a fatica a tradurre via via, ma almeno noi i italiani che abbiamo le scuole di doppiaggio migliori si potrebbe anche accontentarci, alla fine la trama è quella, mica cambia da un lingua a l'altra, al massimo si può perdere qualche gioco di parole intraducibile ma non credo sia un dramma.
EliaOrla 1 year ago
Guarda, abbiamo ottimi doppiatori e ci sono parecchi esempi di serie doppiate ottimamente (forse solo in Italia), tuttavia credo che ci siano altrettanti esempi di personaggi molto carismatici che "perdano qualcosa" col doppiaggio, senza contare che non è nemmeno difficile riconoscere la voce dello stesso doppiatore in personaggi di più serie..
Secondo me sit-com come questa vanno guardate rigorosamente in lingua perché il numero di battute e riferimenti che si perderebbero è alto, semplicemente
Malak2 1 year ago
@EliaOrla
>ma sta mania di voler guardare tutto in originale io non la capisco davvero, non riesco ad apprezzarne la differenza
un attore passa 2/3 della sua vita a studiare l'intonazione e l'espressività della voce e tu invece lo stai guardando "muto", stai buttando via la parte migliore di lui.. immagina per esempio Benigni con una voce russa o giapponese, o araba, te lo godresti la metà di quello che vale e licapiresti davvero come ti stai rovinando tutto il film
vutti 1 year ago
@Malak2 Ma non ci rompere il cazzo vàà!!
Quanto vi odio, voi che dite "il doppiaggio italiano fa schifo"...MA ANDATE A CAGARE!
tiritittitti 10 months ago 6
@tiritittitti e tu stai calmo a rispondere a un commento di un anno fa a cui e' seguita una risposta con toni tranquilli... che il doppiaggio italiano di questa serie sia ridicolo confrontato all'originale e' indubbio (per quanto ci siano altre serie doppiate molto bene)
Malak2 10 months ago
@Malak2 in inglese è centomila volte meglio! ahahahah
MARRAish 10 months ago
@Malak2 onestamente io preferisco il doppiaggio italiano, solo Barney ha la voce di Claudio Moneta, una delle più grandi voci italiane che abbiamo, inoltre ti posso assicurare che io sono uno che sente molti programmi in lingua originale, basti pensare ai Griffin che sento in Inglese senza sottotitoli, ma in questo caso preferisco il doppiaggio Italiano
pornomago93v2 7 months ago
@Malak2 SE NON VI PIACE IL DOPPIAGGIO IN ITALIANO, GUARDATE DIRETTAMENTE L'ORIGINALE E NON ROMPETE LE xxx !
OoBettaoO 6 months ago 2
@Malak2 Ma anche in italiano è comunque moltomolto bello..i doppiatori sono bravi.
17Spalla7 4 months ago
doppiaggio di merda con voci da documentario
pzipischiquo 2 years ago
quoto..in lingua originale è mille volte meglio
c0r3pr3sci4tu 2 years ago 3
in italiano fa cagare.
mircoas 2 years ago 3
LEGGENDARIO!
MrZiggiejack88 2 years ago 45
GRANDISSIMO!!!!!
MrMoney1494 2 years ago 4
leggendario...
gabridellorto 2 years ago 5
LEG GGE NDA RIO!
bricktop90 2 years ago 3
Questo pezzo è leggendario!
MrMesiano 2 years ago 6