Want to see real enlightenment techniques?Want something different than the same old information about it everywhere?psychic awakening, precognition, mind powers, it all exists.Enter THE-HIDDEN-SPIRITdotCOM and finally get what you've been looking for.
Is necessary to have very passionate nature that so deeply to understand authority of demons above man's will . Alsо simultaneously - to have a pure soul reaching for ideal.
I think: only Frenchman for some mysterious reason (it is secret of his femenin nature) can cognize a chasm which is demonic authority of sensuality.
Fortunately the nature has limited any dissoluteness - the body collapses very quickly from excesses, demons conduct their victim to premature death.
I read this poem much like your commentary. Vampire (Vampyre) being a hypnotic seductress, rather than a monstrous bloodsucker, who has spurred a fastidious lust in the narrator. As for translations, I am curious if Baudelaire himself ever translated "The Flowers of Evil." If he translated Poe to French, then I assume he was literate in English. Of course, he might have chose not to translate.
The best translations are literary works in their own right. Literal translations are lifeless. They are better if they reproduce the spirit and feeling rather than the letter and that takes creativity and artifice. The King James Bible is a translation and a work of art, for instance. Thanks for your comment: I agree. Incidentally I also did The Giantess, translated by Karl Shapiro.
Jeanne Duval, his "Black Venus" (who was also the mistress of Eduard Manet before she was with Baudelaire) is most likely the "strumpet" about whom he speaks. She emotionally abused him, taunted him, took his money, and had quite a low character. She was his bette noir, for sure. He was with her, off and on, for about 20 years.
I sounds very like Bukowski
MrRobfullarton 2 weeks ago
@MrRobfullarton Probably because I read Bukowski too. I don't sound anything like him.
SpokenVerse 2 weeks ago
More wonders from Jim Clarke! I have added some beautiful words here to my late night listening playlist Jim
Merci for the Victor Hugo and Baudelaire old friend...
Savage.
FrankSavages 1 month ago
@FrankSavages Thank you for the kind words, but I'm not Jim Clarke. His channel is poetryanimations - and very good it is too.
Everything in this SpokenVerse channel is read by me, Tom O'Bedlam.
SpokenVerse 1 month ago
great poem...
dead poets society...
ボードレール...最高...
ROSECROIX21 9 months ago
This has been flagged as spam show
Want to see real enlightenment techniques?Want something different than the same old information about it everywhere?psychic awakening, precognition, mind powers, it all exists.Enter THE-HIDDEN-SPIRITdotCOM and finally get what you've been looking for.
MrMichelleAnthony 9 months ago
Is necessary to have very passionate nature that so deeply to understand authority of demons above man's will . Alsо simultaneously - to have a pure soul reaching for ideal.
I think: only Frenchman for some mysterious reason (it is secret of his femenin nature) can cognize a chasm which is demonic authority of sensuality.
Fortunately the nature has limited any dissoluteness - the body collapses very quickly from excesses, demons conduct their victim to premature death.
viefuture 11 months ago
I do not recall having read/heard this poem before. Thanks for the reading and the analysis. I will be listening to this again.
thissong4you 1 year ago
This has been flagged as spam show
Liked it so much ... I reposted to my vampire blog: Vamchoir dot blogspot dot com. Your voice sings to my soul. Truly. ~ Ravena Doomlah.
Vamchoir 1 year ago
excellent
prakritozon 1 year ago
Amazing voice.
ertreri 1 year ago
I read this poem much like your commentary. Vampire (Vampyre) being a hypnotic seductress, rather than a monstrous bloodsucker, who has spurred a fastidious lust in the narrator. As for translations, I am curious if Baudelaire himself ever translated "The Flowers of Evil." If he translated Poe to French, then I assume he was literate in English. Of course, he might have chose not to translate.
mistacramer 1 year ago
@mistacramer Thank you for your comment. I agree, but would say that translators of literature almost always translate into their native language.
SpokenVerse 1 year ago
@SpokenVerse sorry didn´t read it,this new youtube is confusing xD great poem anyway!
sergius666 1 year ago
This is a beautiful reading. I Am Captivated By Your Voice.
artnouveauiswar 2 years ago
What a marvelous reading -- yet I am always suspicious when a French poem is translated into English that rhymes...
MrWilum 2 years ago
The best translations are literary works in their own right. Literal translations are lifeless. They are better if they reproduce the spirit and feeling rather than the letter and that takes creativity and artifice. The King James Bible is a translation and a work of art, for instance. Thanks for your comment: I agree. Incidentally I also did The Giantess, translated by Karl Shapiro.
SpokenVerse 2 years ago 2
Jeanne Duval, his "Black Venus" (who was also the mistress of Eduard Manet before she was with Baudelaire) is most likely the "strumpet" about whom he speaks. She emotionally abused him, taunted him, took his money, and had quite a low character. She was his bette noir, for sure. He was with her, off and on, for about 20 years.
zenpaganwarrior 2 years ago
Max Schreck! Awesome
hopkins4545 2 years ago
hermoso todo, gracias por el video
morfo1010 3 years ago
Wow... nice find. Any chance of a French reading?
HenrySpock 3 years ago
Very nice or very horrid rather, Jude
solarisqs 3 years ago