Added: 3 years ago
From: SpokenVerse
Views: 17,539
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:
see all

All Comments (24)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • I sounds very like Bukowski

  • @MrRobfullarton Probably because I read Bukowski too. I don't sound anything like him. 

  • More wonders from Jim Clarke! I have added some beautiful words here to my late night listening playlist Jim

    Merci for the Victor Hugo and Baudelaire old friend...

    Savage.

  • @FrankSavages Thank you for the kind words, but I'm not Jim Clarke. His channel is poetryanimations - and very good it is too.

    Everything in this SpokenVerse channel is read by me, Tom O'Bedlam.

  • great poem...

    dead poets society...

    ボードレール...最高...

  • Is necessary to have very passionate nature that so deeply to understand authority of demons above man's will . Alsо simultaneously - to have a pure soul reaching for ideal.

    I think: only Frenchman for some mysterious reason (it is secret of his femenin nature) can cognize a chasm which is demonic authority of sensuality.

    Fortunately the nature has limited any dissoluteness - the body collapses very quickly from excesses, demons conduct their victim to premature death.

  • I do not recall having read/heard this poem before. Thanks for the reading and the analysis. I will be listening to this again.

  • excellent

    

  • Amazing voice.

  • I read this poem much like your commentary. Vampire (Vampyre) being a hypnotic seductress, rather than a monstrous bloodsucker, who has spurred a fastidious lust in the narrator. As for translations, I am curious if Baudelaire himself ever translated "The Flowers of Evil." If he translated Poe to French, then I assume he was literate in English. Of course, he might have chose not to translate.

  • @mistacramer Thank you for your comment.  I agree, but would say that translators of literature almost always translate into their native language.

  • @SpokenVerse sorry didn´t read it,this new youtube is confusing xD great poem anyway!

  • This is a beautiful reading. I Am Captivated By Your Voice.

  • What a marvelous reading -- yet I am always suspicious when a French poem is translated into English that rhymes...

  • The best translations are literary works in their own right. Literal translations are lifeless. They are better if they reproduce the spirit and feeling rather than the letter and that takes creativity and artifice. The King James Bible is a translation and a work of art, for instance. Thanks for your comment: I agree. Incidentally I also did The Giantess, translated by Karl Shapiro.

  • Jeanne Duval, his "Black Venus" (who was also the mistress of Eduard Manet before she was with Baudelaire) is most likely the "strumpet" about whom he speaks. She emotionally abused him, taunted him, took his money, and had quite a low character. She was his bette noir, for sure. He was with her, off and on, for about 20 years.

  • Max Schreck! Awesome

  • hermoso todo, gracias por el video

  • Wow... nice find.  Any chance of a French reading?

  • Very nice or very horrid rather, Jude

Loading...
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more