@awesomelemons22 I've been buying the VCDs for the series since.....2002-2003? So around that time I assume. They're pretty quick on the dubs. I was watching Gundam 00 when I was there this summer.
this was one of the worse kid song in hk kid song history. The repeating of the same sentence over and over again through the whole song was plain ridiculous.
btw, the worse of the worse was that "super black cat" song by kelly chan, oh man, that one was way beyond crap if you wanna put in any description
M'goi is like please. m'goi lay hor yi dang ou, please can u wait 4 me (not good at dat pinyin stuff). & it can mean thank you very much, m'goi sai la! =] cantonese is compliacted, it was my first language
From Japanese to Eng, or Chinese to Eng? Cause the lyric is different btw Japanese and Chinese, and the Japanese translation can be easily find anywhere
I remembered hearing the Cantonese song but I never saw the opening. I think this is pretty good, even though they used the same Catch You Catch Me sequence, they had some parts that matched.
true..but mostly americans didn't know about the japanese and cantonese OPS so they'd mostly have to get appealed to them...-.-..like me of course thoughh I could've watched the cantonese version first, but...anway, still u have a point..but still the american one WAS kinda a lil bit weird...
The problem is that the US did a bad job interpreting its audiences(In THIS case, not every time-I'm from US). CCS's shojo romance, but US used a very adventurous tone. The Canton's more romanc,slow-sweet like:much closer to the JP original. Even if it sounds "cool", it doesn't match the show's atmosphere. US thinks that the audiences're always little kids who just like cool repetitive sound, but many of the CCS audiences generally like songs w/ more graceful,cute lyric(It's by Clamp, after all)
Ok, I was making a joke, don't kill me! ^v^ His official name is"Li Syaoran". Syaoran's his 1st name, Li his last. The Eng have to pronounce names that way because JP R(such as RA ら)is different from Eng "R". JP don't really differentiate R&L sound, so ら sounds like somewhere btw Ra & La. This is more of a native language difference than actual neglection. Most Asians have difficulty w/ R&L, B&V, H&F. "Syao"is also very rare in Eng & difficult to pronounce.
Syao is also another way to type "Shao" (just like "tyu" and "chu" on a Japanese keyboard).
His name is Li Xiaolang. I don't know why "Syaoran/Shaoran" is written the way it is without "Li" being changed to "Rii." It's like... half of his name is in English and half of it's in Japanese XD.
Li Xiaolang is the spelling by the Chinese pinyin system(Mandarin to be more exact). Syaoran is from the Japanese pronunciation system. Li and Ri is pronounciate the same way in the Jap system - they use a sounds that is between the English L and R . They can be use interchangeably in writing, depending on the preference of the translator. In this, it just looks better, and is more true to the Chinese last name (L and R is different in Chinese.)
But the only correct pronunciation for "Syao" is "Shao," since there's no real "Sya" sound in Japanese (si/ci/sy/cy aren't pronounced as "see"). I think if translators have one of his names translated to match its English equivalent, they should at least make the other name in Anglicized Chinese as well (Xiaolang instead of Syaoran or Shaoran - though I prefer Shaoran to Syaoran). Shouldn't his Chinese first name also be more true to his Chinese last name?
But CN system have Li&Xiaolang, & both CN&JP have Li?
His name, officially by Clamp, is Li Syaoran. Syao is possible way to write it, at least to Clamp.
This also have to do w/ location. His name on his CN passport would be Xiaolang. But he got another passport in JP, so he have a new name: Syaoran. My CN name's spell differently depending on where I am, too. (Getting passport w/ foreign name is really a mess, & you have to use that new spelling in that country,too)
Perhaps "Sya" was a misspelling (there was also a misspelling for the name of Toya and Yukito's school with "seijyo"). I spend a lot of time with Japanese exchange students and never does anyone anglicize their name with "Sya" unless it's a misspelling. Sakura says "Shaoran" in the show. "Sya" is only a Japanese-to-English misspelling. When we write "Syaoran," the spelling is misleading for pronunciation.
Since he changed his first name in Japan, his last name should be also changed (to "Ri").
You really want to be absolutely correct, don't ya :D
But like I say, Clamp consider it a possible way, so you will have to bring the issue to them. And like I say, both Ri and Li works, it's just a preference matter. Clamp prefer it to be Li.
It doesn't really matter with me. I am trilingal, so I tend to be not be that up tight w/ spelling now because system r flexible. In my case, I like Sya better, because it sounds closer to Chinese. Prehapes that's why Clamp spell it that way.
Wait a minute, I know why u r getting confuse now! Think like this: If u r Jap., would u spell Amy as Eimi, or just Amy? U may say Eimi if u're not good with Eng pronunciation, but when in a manga character book, the Eng would be"Amy", right? Shaoran maybe how be the strictest way to translate, but visually in a character bk for native Jap. ppl, pronunciation system doesn't matter: looking good does since they'r native and not language students.
r/o:For ex. I've the DGM character book. The name Road, is Ro-do, but the author spelt it Road. Another one:Lenalee Lee. By ur translation, it would something like Rinaree Ree? But she's Chinese & no one ever spell Li/Lee/Le ("plum", she has the same last name as Syaoran) using R in CN system & repetition of R looks bad. So the intended name in the character book is Lenalee Lee instead. It's not a language class, so culture factors is a bit complex & the system gets flexible. Hope that helps ^-^
search it on google like i have it under there and download it. install it after you download it and copy the link into the download bar. after you dl it you can click the second option under dl and change the format of conversion to mpeg-3 and import it. its the first hit on the search so you should have no problem finding it if you still need help pm me
funi has had its ups and downs. they screwed up dbz and db gt's music but kept the original for dragonball. also, there have been some dubs by other companies that were pretty mediocre. not 4kids bad but not all that great either.
Its only older anime that they totally change the melodies of the songs, but they did a really good job on this one (ah, the memories) The more recent ones (eg: Digimon, Kaleido star, fullmetal Alchemist) they just recomposed the song (with exactly the same melody and rhythm, slightly different instruments, but not noticable) and adapted into cantonese... thats why i prefer canton dubs more than english ones... the original-ness ^^
I'm kinda the same. I can talk in cantonese but I'm better when I hear or eavsdrop. umm... do u know how to say people, fire, water and sky? If u don't, tell me and I'lltell u how to say them in chinglish! Also, wannna be friends?
Well, since I'm cantonese i'll tell you y they change everythin' always. It's because(well I think) they want to just make chinese very popular, as u know a lot of diff. chinese cultures r very popular and they have so many shows and stuff also the china region is very very popular too. Wat have u learned? Can u tell me in chinglish?(Chinese words mouthed out in english) I really wanna see wat she taught u even though I mite not know, but if u don't want to that's fine with me.^^
i use to watch ccs in cantonese when i was little visiting china for teh summer. sigh... chinese gives teh weirdest names.... ive always wondered how teh cantonese song was when i watched it in japanese now i know and ive remembered that i use to love it. i just fell in love with it again lolz.
Or, better defined, a child's innocence, rather than childish. The last line is something like "Because of chasing after Clow cards, she must battle with life and death"
It's nothing to do with the sky - the first two words mean something like naive, child-like - as in the adorable way. The first line is something like "child-like lively little creature" or something
Well, it wasn't exactly canceled in the US. To be exact it was so "explicit" that they had to heavily edit the TV version and it was like 30 episodes instead of the original 72 episodes.....How this is awesome ^^ I would like to watch this in Cantonese ^^ I have already seen the original Japanese Version xP....Where can I get the series in all Cantonese?
作曲﹕柳仲賢 作詞﹕凌東成 主唱﹕曾嘉莉
完整歌詞﹕
天真活潑精靈,常存友愛,從來瀟洒好動。
一個人雖感寂寞,但我同學也知我品性善良。
身手更顯不凡,誰能與我,與我可相比較?
心裏頭只怕遇著了他!縱然魔法是不錯。
百變小櫻魔法神奇誰可阻擋?看我SAKURA,揮揮魔棒解開咀咒。
百變小櫻Magic從來無失手,魔法變變變,邪惡勢力全要遠走。
百變小櫻魔法神奇誰可阻擋?看我SAKURA,揮揮魔棒解開咀咒。
百變小櫻Magic從來無失手,魔法變變變,為追討古羅咭必生死戰鬥。
LEUNGKEIPO 2 days ago
已经不是原来的曲子了吧···
qiji19980124 7 months ago
I like Bokusatsu tenshi too.
Shiroitora55 1 year ago
TVB ish awesome :)
daisychan710 1 year ago
hey..that logo at the top...TVB? :3 i love TVB even more now! lol
randomgal8 1 year ago 6
whats; mean ccs?
ShoyruDrag0n 1 year ago
@ShoyruDrag0n
ccs = CardCaptor Sakura
AppleOranges12 1 year ago
There are 2 languages of chinese mandarin and cantonese
Eremenatar 1 year ago
This is japanese anime
XD
AliceJapaneseAnime 1 year ago
小櫻真係好好睇...自從細個睇完之後,就覺得冇一套卡通可以比得上佢...
到而家都仲好想沈溺於小櫻幸福既世界入面!!!
konokokoko 1 year ago 2
@konokokoko
果然是"誰能與我可相比較"
william19941112 1 year ago
What lenguage they speak in honk kong i think it was chinnese
antonello09 1 year ago
@antonello09 they mostly speak contonese in hk and it is a kind of chinese too
darkangel778 1 year ago
@antonello09 it's either cantonese or mandarin there are two chinese languages
Ecosong123 1 year ago
This has been flagged as spam show
what yr was ccs broadcasted in hong kong in cantonese?
awesomelemons22 1 year ago
what year was CCS broadcasted in hong kong in cantonese???
awesomelemons22 1 year ago
@awesomelemons22 I've been buying the VCDs for the series since.....2002-2003? So around that time I assume. They're pretty quick on the dubs. I was watching Gundam 00 when I was there this summer.
Loveless100 1 year ago
無論係廣東話定係日文的主題曲我都喜歡!!
vanilla13196 1 year ago
do you know where i can download this song
TheAnimeXXLover 1 year ago
@Calypsiis If you are interested to try this on a piano or keyboard, I think the left hand chords are C major, G major, A minor, F major.
TaiGekTou 1 year ago
Does anyone know where can I buy this anime in cantonese and other animes in cantonese?
OGUKooper 1 year ago
Where can I find CSS cantonese version?
or where can I BUY it?
Because I want to watch it in cantonese, well I'm cantonese, but it's kind of for me, but also for my mother who doesn't speak english or japanese XD
OGUKooper 1 year ago
Comment removed
OGUKooper 1 year ago
This comment has received too many negative votes show
低B到死
mekillu1000 1 year ago
真係好鍾意呢首歌,好細個果陣睇,到而家升左大學都仲好鍾意。
eb654321 2 years ago 6
小時的最愛~~~
doubleling315 2 years ago
i like the jap better but his is not bad
Aaty12345678910 2 years ago
以前睇到我喊
holandsms 2 years ago 2
Good, better than jp version
banzaofking 2 years ago 2
who sang this ?????
misceceiliafang 2 years ago 16
@misceceiliafang 曾嘉莉 Tsang Ka Li
jj19974300 1 year ago
@misceceiliafang
Someone told it's 曾嘉莉 who sang this :D
CantoneseAnime 9 months ago
wow!! i never knew the was a canto version of this!
YoureTheSky 2 years ago 2
@YoureTheSky me too
LunarNero 1 year ago
さくらちゃんだ~♪
INRINE 2 years ago 4
This version sound so...magical-girl. :)
Leafeatinggirl 2 years ago 4
好好聽~好懷念~~
Cindyns04731 2 years ago 21
OOOO my fave CCS theme! but i also like the eng
awesomelemons22 2 years ago
cuuute
Isn't Catch you Catch me
but it's sooo cute
FabiIchigo 2 years ago 2
*eye twitch* She said...Zuh-cure-uh...GRAAH IM GOING TO BECOME HOMICIDAL IF I HEAR SOMEONE SAY THAT AGAIN!
MidnightFlower13 2 years ago
This has been flagged as spam show
OMG this is my fav song
TheHappysu 2 years ago
isnt thats the cardcapture anime?
firegun86 2 years ago
I LOVE the way she says 'Sakura' and 'bing bing' and i LOVE the background music!!
lavenderblossom 2 years ago 4
Where cAn i download that version?!
AnyOne knOw?!
katlyn0821 2 years ago
On the Internet.
lavenderblossom 2 years ago
Can't find any... do you have the site?! please help...
katlyn0821 2 years ago
actually... m`goi sai and dou jie is pretty much the same, but m`goi sai is more polite.
GintaRyu 2 years ago
dou jie = thanks for like a gift or something
m'goi sai is basically just saying thank you very much
Slightly different usage but yeah.
EShiify 2 years ago
CCS is my favourite anime :).
And I deemed that it was one of the most memorable kid songs in my childhood memories, and certainly better than today's "kid" songs.
Debe236 2 years ago
0:37-0:47
the way she changes the clothes is wonderful!
ngangaxpikachu 2 years ago
Better than the japanese version! Probaly one of the only other language openings better than the original
SamPhan96 2 years ago
this was one of the worse kid song in hk kid song history. The repeating of the same sentence over and over again through the whole song was plain ridiculous.
btw, the worse of the worse was that "super black cat" song by kelly chan, oh man, that one was way beyond crap if you wanna put in any description
hoyun 2 years ago
oh man , to you, which one is the best?
001323 2 years ago
the "best" one depends on personal reference, but most of the song in the 90s were good songs. Go look at my videos, i put up a few one there too
hoyun 2 years ago
finally sumthin i understand♥
i wish i new japanese♥
sounds awesum♥
♥♥♥♥♥
MooncrystalSyl 2 years ago
The name of this cantonese song is "百變小櫻"
steven9999seed 2 years ago
Can someone give me the lyrics in pinyin (because I can't read Chinese)?
ShinobiSasukeUchiha 2 years ago
Yay~! I can actually sing along~! (I'm taking Chinese classes)
Xie xie~!
NejiTen1235 3 years ago 2
xie xie is mandarin dumass! dis song is cantonese, lemme teach you: Dou jie
SamPhan96 2 years ago
Translation: Thank You
Crzynoob 2 years ago
Oh and there is two "Thank You"
One is if you get something i think it's dou jie,
and if you tell someone to do something for you it's : M' Goi?
Crzynoob 2 years ago
M'goi is like please. m'goi lay hor yi dang ou, please can u wait 4 me (not good at dat pinyin stuff). & it can mean thank you very much, m'goi sai la! =] cantonese is compliacted, it was my first language
SamPhan96 2 years ago
Mmmhmm.. I can't even read or write chinese.. -__-
Crzynoob 2 years ago
love this song
abc1234abc1234abc123 3 years ago 2
wad is the name of tis Cantonese song? at least a name?
kokpigcan 3 years ago
love love love
123456890zxcvbn 3 years ago 2
This made me rememeber thing that i want to forgets..... but still it's a good song
SHIRAIKOTAROU177 3 years ago
the song nice compare to japanese version and ha in ur face to those that cant understand it cause im chinese XD
kurasaki2009 3 years ago
go hong kong!
mewevee829 3 years ago 3
Could someone help me translate the song to english? please :)
lovelychivistar 3 years ago
From Japanese to Eng, or Chinese to Eng? Cause the lyric is different btw Japanese and Chinese, and the Japanese translation can be easily find anywhere
Yumise 3 years ago
japanese version: fast
cantonese version: medium
korean version (my favorite): slow
princesssakura196 3 years ago
Cantonese > Japanese
fuck you
SheWasAlmost18 3 years ago 2
Do the canton OP are as mush attractive as yours?
Tinner322EL 4 years ago
@"@....?
AngelaChow 4 years ago
cute, but I like the japanese version better.
catgirl1997 4 years ago
OMG! this brings back so many memories! i remember watching this way back when i was around 3
kagome277 4 years ago 3
im Cantonese =]
noobxpoons 4 years ago
it's okay...but I'm not very fond of the language ^^;
Sabrini 4 years ago
this song is soooooooo cute!!!!!
sakuramizu19 4 years ago
I remembered hearing the Cantonese song but I never saw the opening. I think this is pretty good, even though they used the same Catch You Catch Me sequence, they had some parts that matched.
VulpixiMisa 4 years ago
This comment has received too many negative votes show
America does a bad song for CCS and the company gets flamed. But this version is pretty bad too and it doesnt get flamed? Wtf?
Its fucking funny, make up your mind, America.
xemirichanx 4 years ago
wtf? this is a very cute-sounding version.
gariadara 4 years ago 9
So? The english one was pretty cool tbh it had a good singer and it appealed to kids - yet people hate it wtf.
xemirichanx 4 years ago
true..but mostly americans didn't know about the japanese and cantonese OPS so they'd mostly have to get appealed to them...-.-..like me of course thoughh I could've watched the cantonese version first, but...anway, still u have a point..but still the american one WAS kinda a lil bit weird...
animeangel959 4 years ago
This comment has received too many negative votes show
this song has nothing to do with the english song
ngangaxpikachu 4 years ago
The show has to do with it though, and the term "dubbing".
xemirichanx 4 years ago
The problem is that the US did a bad job interpreting its audiences(In THIS case, not every time-I'm from US). CCS's shojo romance, but US used a very adventurous tone. The Canton's more romanc,slow-sweet like:much closer to the JP original. Even if it sounds "cool", it doesn't match the show's atmosphere. US thinks that the audiences're always little kids who just like cool repetitive sound, but many of the CCS audiences generally like songs w/ more graceful,cute lyric(It's by Clamp, after all)
Yumise 3 years ago
Dont Forget They pronouced Sakura Wrong they said it Sakurrrra.And Sharan Name is LI
SailorMoonTvOfficail 3 years ago
Well, you misspell "Sharan" as well...
Ok, I was making a joke, don't kill me! ^v^ His official name is"Li Syaoran". Syaoran's his 1st name, Li his last. The Eng have to pronounce names that way because JP R(such as RA ら)is different from Eng "R". JP don't really differentiate R&L sound, so ら sounds like somewhere btw Ra & La. This is more of a native language difference than actual neglection. Most Asians have difficulty w/ R&L, B&V, H&F. "Syao"is also very rare in Eng & difficult to pronounce.
Yumise 3 years ago
Stab Xd
SailorMoonTvOfficail 3 years ago
*Grabs heart(?) and fell over* X-X
Yumise 3 years ago
Syao is also another way to type "Shao" (just like "tyu" and "chu" on a Japanese keyboard).
His name is Li Xiaolang. I don't know why "Syaoran/Shaoran" is written the way it is without "Li" being changed to "Rii." It's like... half of his name is in English and half of it's in Japanese XD.
kenichiito 3 years ago
*Comes back from death*
Li Xiaolang is the spelling by the Chinese pinyin system(Mandarin to be more exact). Syaoran is from the Japanese pronunciation system. Li and Ri is pronounciate the same way in the Jap system - they use a sounds that is between the English L and R . They can be use interchangeably in writing, depending on the preference of the translator. In this, it just looks better, and is more true to the Chinese last name (L and R is different in Chinese.)
Yumise 3 years ago
But the only correct pronunciation for "Syao" is "Shao," since there's no real "Sya" sound in Japanese (si/ci/sy/cy aren't pronounced as "see"). I think if translators have one of his names translated to match its English equivalent, they should at least make the other name in Anglicized Chinese as well (Xiaolang instead of Syaoran or Shaoran - though I prefer Shaoran to Syaoran). Shouldn't his Chinese first name also be more true to his Chinese last name?
kenichiito 3 years ago
???
*Slightly confused*
But CN system have Li&Xiaolang, & both CN&JP have Li?
His name, officially by Clamp, is Li Syaoran. Syao is possible way to write it, at least to Clamp.
This also have to do w/ location. His name on his CN passport would be Xiaolang. But he got another passport in JP, so he have a new name: Syaoran. My CN name's spell differently depending on where I am, too. (Getting passport w/ foreign name is really a mess, & you have to use that new spelling in that country,too)
Yumise 3 years ago
Perhaps "Sya" was a misspelling (there was also a misspelling for the name of Toya and Yukito's school with "seijyo"). I spend a lot of time with Japanese exchange students and never does anyone anglicize their name with "Sya" unless it's a misspelling. Sakura says "Shaoran" in the show. "Sya" is only a Japanese-to-English misspelling. When we write "Syaoran," the spelling is misleading for pronunciation.
Since he changed his first name in Japan, his last name should be also changed (to "Ri").
kenichiito 3 years ago
You really want to be absolutely correct, don't ya :D
But like I say, Clamp consider it a possible way, so you will have to bring the issue to them. And like I say, both Ri and Li works, it's just a preference matter. Clamp prefer it to be Li.
It doesn't really matter with me. I am trilingal, so I tend to be not be that up tight w/ spelling now because system r flexible. In my case, I like Sya better, because it sounds closer to Chinese. Prehapes that's why Clamp spell it that way.
Yumise 3 years ago
Wait a minute, I know why u r getting confuse now! Think like this: If u r Jap., would u spell Amy as Eimi, or just Amy? U may say Eimi if u're not good with Eng pronunciation, but when in a manga character book, the Eng would be"Amy", right? Shaoran maybe how be the strictest way to translate, but visually in a character bk for native Jap. ppl, pronunciation system doesn't matter: looking good does since they'r native and not language students.
Yumise 3 years ago
r/o:For ex. I've the DGM character book. The name Road, is Ro-do, but the author spelt it Road. Another one:Lenalee Lee. By ur translation, it would something like Rinaree Ree? But she's Chinese & no one ever spell Li/Lee/Le ("plum", she has the same last name as Syaoran) using R in CN system & repetition of R looks bad. So the intended name in the character book is Lenalee Lee instead. It's not a language class, so culture factors is a bit complex & the system gets flexible. Hope that helps ^-^
Yumise 3 years ago
Song name is 百变小樱 by 曾嘉莉.
search "Card Captor Sakura Amv- Chinese Op" on youtube. I think he provide on the description.
gekko 4 years ago
真令人懷念 :)
matthewwaiwai 4 years ago
Can someone tell me where I can download this?
Ninja691 4 years ago
sorry i dunno!I want to donload this too!!!Please tell me if you found out!
animegirl1196 4 years ago
get youtube downloader and get the vid then convert it
strayronin355 4 years ago
how?
animegirl1196 4 years ago
search it on google like i have it under there and download it. install it after you download it and copy the link into the download bar. after you dl it you can click the second option under dl and change the format of conversion to mpeg-3 and import it. its the first hit on the search so you should have no problem finding it if you still need help pm me
strayronin355 4 years ago
thanks!!It worked!!!I think you elped more than me.............other ppl have been wordering that too.
animegirl1196 4 years ago
np glad to help
strayronin355 4 years ago
ok thx
animegirl1196 4 years ago
this is so cute!! thanks for uploading XD
swtLiLKarcHa 4 years ago
funi has had its ups and downs. they screwed up dbz and db gt's music but kept the original for dragonball. also, there have been some dubs by other companies that were pretty mediocre. not 4kids bad but not all that great either.
azn103100 4 years ago
this is a good song what chinese actress sings this song?
animegirl1196 4 years ago
fire is fo and sky is tien
animegirl1196 4 years ago
pung ngo sakura ho yi sai hoy juy zao
babybabu4 4 years ago
in Jyuping that would "yan" and "seoi"
xxxxenon5 4 years ago
really..interesting. Canto sounds so weird when its sung lol.
Greysage404 4 years ago
Its only older anime that they totally change the melodies of the songs, but they did a really good job on this one (ah, the memories) The more recent ones (eg: Digimon, Kaleido star, fullmetal Alchemist) they just recomposed the song (with exactly the same melody and rhythm, slightly different instruments, but not noticable) and adapted into cantonese... thats why i prefer canton dubs more than english ones... the original-ness ^^
ElsaHZT 4 years ago
U r so rite! fire is foa and sky is teen'. Okay i'll give u a friend request!
animeangel959 4 years ago
I'm kinda the same. I can talk in cantonese but I'm better when I hear or eavsdrop. umm... do u know how to say people, fire, water and sky? If u don't, tell me and I'lltell u how to say them in chinglish! Also, wannna be friends?
animeangel959 4 years ago
Well, since I'm cantonese i'll tell you y they change everythin' always. It's because(well I think) they want to just make chinese very popular, as u know a lot of diff. chinese cultures r very popular and they have so many shows and stuff also the china region is very very popular too. Wat have u learned? Can u tell me in chinglish?(Chinese words mouthed out in english) I really wanna see wat she taught u even though I mite not know, but if u don't want to that's fine with me.^^
animeangel959 4 years ago
cool man
humanaredumb 4 years ago
I'm cantonese! And I love it ^^
KARXMAN 4 years ago
GOOD
520max 4 years ago
i use to watch ccs in cantonese when i was little visiting china for teh summer. sigh... chinese gives teh weirdest names.... ive always wondered how teh cantonese song was when i watched it in japanese now i know and ive remembered that i use to love it. i just fell in love with it again lolz.
DestinysVidz 5 years ago
Or, better defined, a child's innocence, rather than childish. The last line is something like "Because of chasing after Clow cards, she must battle with life and death"
Katzie7 5 years ago
Yup.
wordlesssong 5 years ago
Who can stop ever-changing Sakura's mystical magic
See my Sakura wave her wand and seal curses
Ever-changing Sakura's magic has never failed
Magical transformations! Change! Change!
Evil forces are all driven away
Who can stop ever-changing Sakura's mystical magic
See my Sakura wave her wand and seal curses
Ever-changing Sakura's magic has never failed
Magical transformations! Change! Change!
wordlesssong 5 years ago
The sky's lively and soulful
Always filled with friendship and love
Always carefree and active
One may feel lonely
But my schoolmates also know my kind side
And my exceptional ability
Who can compare with me
and be on par with me
In my heart I'm afraid to past by him
After all, magic's not bad
wordlesssong 5 years ago
You don't want to know the lyrics, it spoils the song... can't figure out the very last verse, but it goes something like this:
wordlesssong 5 years ago
The sky's truly lively and soulful,
Always filled with friendship and love
Always carefree and active
wordlesssong 5 years ago
It's nothing to do with the sky - the first two words mean something like naive, child-like - as in the adorable way. The first line is something like "child-like lively little creature" or something
Katzie7 5 years ago
Oh, yeah I just noticed that, yup you're right. My traditional Chinese isn't too good and I don't speak Cantonese either. =/
wordlesssong 5 years ago
Wow really? Your Chinese is very good then if you don't speak Cantonese :O It's my mothertongue so I know quite a bit but...wow I envy you!:D
Katzie7 5 years ago
im cantonese and i dont understand cantonese songs lol
w0Lfy 5 years ago
it sounds weird, even tho i'm canto.
j10114520 5 years ago
i like this version beta
SakuraYue 5 years ago
cool
SakuraKaiba 5 years ago
KAWAIIIII song i soooo can understand it n itz not like da meaning in japanese tats wat i no ^_^
crazyanimemangalover 5 years ago
sweet
kikyo0000 5 years ago
Great vid! ^^ Does anyone have the lyrics + translation?
DaisyExodus 5 years ago
i luv this song since i can understand cantonese.
charmaineloveme 5 years ago
I'm Cantonese
worthlessy 5 years ago
kawaii ♥
mewlynx 5 years ago
Good song ^_^
Layfthethief 5 years ago
cute!!!
IzAhKaYaH 5 years ago
REFRESHING! ((:
xiia0sotonqq 5 years ago
groovy!!
ViernaDoUrden 5 years ago
i wish i had the lyrics to this
supersailormoonqueen 5 years ago
cantonese sounds so nice!It's like sogentle and the words sre like smooth-flowing...
midoridream 5 years ago
Its more like spindel sun, not suppie... but whatever
Ratherfish90 5 years ago
THERE IS 70. There are three video diaries, one Kero and Suppi special, and two movies.
sakuraribbon 5 years ago
Theres 70 episodes
berrykah 5 years ago
wow! i like this song more than the japanese and english one!
lilshortygrl 5 years ago
Hey its "I LVOE U" AAH, that like word ruined the whole moment! Yech. But I love this showw!!!! WOOOOO!!! yay
zeticoshoto 5 years ago
yeh that was probably the best part in the japanese version.
lilshortygrl 5 years ago
i love anime that's in cantonese
cat4smoon 5 years ago
u rock!! i've been looking everywhere for this song ever since it finished broadcasting in HK..this is the cutest song ever XD ty for uploading
kireidasha 5 years ago
thanks for uploading. I haven't heard this since I was in HK 6 years ago :) kawaii desu nyaa~
quailster 5 years ago
im so sad! i like the song sooo much but i can only understand mandarin!T_T oh well at least i can read it!^^
mikosumire 5 years ago
Well, it wasn't exactly canceled in the US. To be exact it was so "explicit" that they had to heavily edit the TV version and it was like 30 episodes instead of the original 72 episodes.....How this is awesome ^^ I would like to watch this in Cantonese ^^ I have already seen the original Japanese Version xP....Where can I get the series in all Cantonese?
YinYanShinigamiX 5 years ago
wow, i havn't heard this song in forever! TY 4 posting it.
Hajimamashite 5 years ago
love the song!i've never seen cardcaptor sakura in cantonese before, but i did in english.but they cancelled it :(
judystarsvo17 5 years ago
i havent heard this song in like 7 years. thanks for uploading
murcuryjenny 5 years ago
kyokugoto chigauzewwww
ahoo 5 years ago
Yes!!! Asian Pride!! Thank you!
claire81791 5 years ago
me too I remember when I went to HK and wtched this anime series lol I also gt a magazine tht has the lyrics lol hehe I love it! thnks :D
mitsuki10 5 years ago
I watched this cartoon like around almost 10 years ago...
yipkc 5 years ago
This seems so..so.. familiar.. *Sniff* <3
Lemit 5 years ago
Thanks for all who love this song.
Actually the singer is called "Amy Tsang", or Chinese "曾嘉莉".
bokusatsu 5 years ago
thx
sakuraribbon 5 years ago
i seen dis when i was in hk aww
ginhung 5 years ago
i know the name of the singer.
omimon 5 years ago
awsome song! who is it by?
judystarsvo17 5 years ago