yo creo q la traducción al inglés va acorde al idioma gallego. Si unos dicen "nosso", "bem", "espanha", por qué no va a estar bien decir "the what". Ninguno es idioma normativo pero se entiende.. como el gallego, vamos.
En fin, non sei nin pra que me ponho aquí a discutir de forma seria, se falades máis parvadas que... pois nada todos a falar castejano e injlés hohohoho
@percebaling NAIDE VAI MATALA NOSA CULTURA TU MISMO O DICES MORRERAN AUNQ NON O ITENTEN SENON Q GALICIA SE CONVIRTA NUNCA SUPER PPOYTENCIA TECNOLOXICA EN INDUSTRIAL...ATA O ESPAÑOL MORRERA..EN COMO MUITO MUITO 2000 AÑOS..SOO O INGLES PERRDURARRA OU O CHINES...
O galego mal falado fálase en calquera sitio. En eses sitios que ti dís, non se fala galego (salvo que haxa un galego). Son dialectos en algun caso similares. E bueno, que me digas a min, que son medio portuguesa, que en Portugal se fala galego...será que ti non o falas e paréceche todo o mesmo... :(
Perdona, para empezar en todos lados se habla el gallego mal hablado, que realmente es el verdadero gallego, el de cada pueblo. Que yo sepa ni dios habla el gallego oficial ala perfección, porque eso es lo bonito de nuestra lengua,las palabras propias de cada zona y el gallego de pueblo, no el que viene en un diccionario. En esos sitios en los que dije si se habla gallego, en los lugares cercanos ala frontera con Galicia, claro está.
Y por cierto, yo también soy media portuguesa, asi que por algo lo digo. Vete por ejemplo a Valença do Miño y me dices a cuantos PORTUGUESES ves hablando gallego.
@selfsteem Ahí, ahí! Aquí cada uno habla el gallego que aprendió en su pueblo, y nadie tiene problemas de comunicación o de si debería hablar en castellano o gallego, que más da!! XD
Yo normalmente hablo castellano, pero cuando me da por el gallego me sale desde dentro. Personalmente, creo que el ser gallego es algo que se lleva dentro de cada uno y que no tiene por que estar en conflicto con el hecho de q formamos parte de España, :)
As imaxes de cando di o do futbolin, o das greleiras, o da choiva e de un domingo sen aldea son do Pazo de Santa Cruz de Mondoi en Oza dos Rios ke e donde viven os meus avos.
This comment has received too many negative votesshow
si me parece idioma muerto, que se esta muriendo.
mis padres hablan gallego, y yo no. y como mi caso toda la gente que veo que me rodea. no desaparecera por todo el tema politico que meten en las administraciones.
no se como lo ves, pero yo conozco muy poca gente joven que hable gallego.
nunca has ido a un pueblo en Galiza o qué? puedo llegar a estar de acuerdo con que en las capitales gallegas, sobre todo en Ferrol, A Coruña y Vigo está en clara desventaja con el castellano, pero en el resto de ciudades y pueblos, por lo tanto la mayoría de gallegos lo hablan, cosa que no pasa ni en Euskal Herria ni en Catalunya, las otras dos naciones del estado con lengua propia
@SleepingJiva ESO NO LO CREES NI TU... el gallego se habla muchisimo mas en galicia q el euskadi y el catalan yop dirian de 100 hab30 lo hablan en euskadi el vasco..en cataluña mas o meos como en galicia no seas necio
Como dice SleepingJiva, tú no debes nunca ir a los pueblos.
Llevo toda mi vida pasando las vacaciones en Galicia, y en los pueblos se habla, y mucho, el Gallego. El cambio de Gallego a castellano es una cosa muy natural, la gente maneja ambos idiomas sin plantearse conflictos de identidad ni nacionalismos. Se puede ser Gallego, Español, Europeo y ciudadano del mundo sin problemas. A ver cuándo nos olvidamos de las puñeteras naciones y empezamos a hablar de los pueblos y las personas.
Y por cierto, el gallego se habla en parte de Asturias, León, Zamora, Portugal y en la mayor parte de sudamérica por la inmigración, aparte de en Galicia.
Si lo pones en inglés, por lo menos escríbelo bien, porque ya a los 7 segundos de vídeo me acaba de matar la traducción de: "¿O que?" o "¿Lo que?" como "The what?". Y muchas cosas más...Con ese "inglés" si que no te entenderá ni un británico, no así como con el gallego en Galicia, que no es una lengua muerta y es muy triste que algunas personas como tú la consideren así..
Bueno... no estaría mal que cuando se hace una crítica fuera fundada. Evidentemente "The what?" no está en inglés normativo, sin embargo la construcción "teh what???" (sí, "teh") es bastante habitual, hablando de chats, conversacioens coloquiales.
A veces es difícil adaptar una traducción. En este caso era interesante marcar el hecho de que ese "lo" es especial, algo propio de aquí y distinto, y por eso aparece fuera de norma.
Otro ejemplo es el "Fran... ¿qué?", un "what?" sólo es muy chocante para un angloparlante de ahí el "so" antes.
This comment has received too many negative votesshow
COmo no basta con el neopatriotismo español, el de los vascos, catalanes y franceses, pues ala, a copiar siempre lo peor. A mirarnos el ombligo un poco. Por cierto como se vive "como galego". Es como viven en Galicia los gallegos supongo. En ese caso para que exhortar a la gente a que lo haga?? Yo vivo en Belgica, pero soy gallego. Puedo vivir como gallego... Mejor viveré como me dé la real gana.
A estas alturas cada un ten as súas ideas e non pretendía abrir ningún debate co video. Os subtítulos están en inglés pola sinxela razón de llo poder ensinar a amigos de fora ós que lles gustan as cousas e as xentes galegas, pero que non se entenden co idioma.
graZAs, xuiZO, xustiZA, preZO... ti sabes o que quere dicir "morfoloxía flexiva" dun idioma? Entendes o concepto? Dubídoo. O sufixo galego é -zo/a en TODAS as formas patrimoniais non nas que a ti che soen mellor ou peor. A filoloxía non se basea nos teus "gustos" e tendenZAS.
E a principal función dunha lingua é como vehículo de comunicación interna... a non ser que sexas azafata e pases o día a viaxar? Es azafata??? A xente ten máis cousas que facer eh que andar dando voltas por América latina...
This comment has received too many negative votesshow
la verdad no se que es morfologia flexiva, pero me suena a "elemento diferenciador del castellano" y para de escribir zetas, me suben las dioptrias, esa seria de 4 fue mortal.
la verdad, una vez mas; pensaba que un idioma es para comunicarse (no internamente), todo lo que pueda por eso aprendo ingles para intentar abrirme al maximo y viajar (y no soy asistente de vuelo).
es que no se que añadir, para mi el gallego es inutil, y hasta creo que sera una lengua muerta.
Cando se ten a cabeciña infestada de prexuízos en contra das linguas modestas e esa cabeciña de cando en vez non se lava antes ou despois acábache saíndo CASPA. Ese é o problema da xentiña ignorante coma ti, a CASPA.
De todas formas o galego non é ningunha lingua modesta. Pertence á familia xenética do portugués e compartimos o mesmo sistema lingüístico baixo tres estándares ortográficos oficiais (galego, portugués e brasileiro)
Opino o mesmo... a principal función da lingua é como vehículo de comunicación interna... o problema é cando tentamos volver ao pasado, sen decatarnos de que unha das características básicas de calquera lingua é a evolución a través da propia evolución interna e do seu contacto con outras linguas...
o que esquecen moitos académicos é que o maior valor da lingua é a súa naturalidade. Os que deciden como é unha lingua son os seus falantes... atopa por Galicia moita xente que diga "grazas" ou "galicia" de xeito natural e se chegas á conclusión obxectiva de que son maioría, entón poderás dicir que ese graCIas se basea no gusto de davidgruty.
Senón, caerás na conta de que se basea na propia elección (máis democrática imposible) de todo un pobo.
De tódolos xeitos, con isto non quero dicir que esté dacordo con semellante elemento, claro (davidgruty). O galego non é unha lingua morta nin pecha portas. Esa é unha visión tan pechada como as do que cren que só o galego é importante.
O verdadeiramente importante é ter a mente aberta aos cambios e ao resto das culturas e linguas.
ahora contare una pequeña anecdota que me acaban de contar:
resulta que un amigo se fue a estudiar a madrid, resulta que iba con su expediente de asignaturas para las convalidaciones. resulta que en madrid no se lo querian en gallego.
pues resulta que mi amigo tuvo que ir a buscarse el boe, volver a casa, metro para aca alla (no es gratis nada)
Desculpa, pero as barreiras non as pon o galego nese caso, as poñen os madrileños que tiñan que xulga-lo seu expediente.
A miña moza é catalana, solicitou praza na uvigo, e pese a trae-lo seu expediente en catalán non apareceu ningún parvo que lle dixera "iso non me vale".
E como se un ingles ou un alemán vai estudar en Madrid e lle din que os seus estudos non valen, que son noutra lingua. ¿tamén pechan portas o ingles e o alemán?
Pois non ten nada de lóxico cando a nova lexislación europea sobre universidades, o famoso plan Bolonia, obriga as universidades a aceptar un expediente totalmente legal.
E o rexeitamento dun expediente en catalán, galego ou basco por parte dunha universidade española é denunciable, posto que un expediente e un documento legal recoñecido polo ministerio de educación.
E responsabilidade da administración (neste caso a universidade) solicitar unha traducción se a precisa para evalua-lo expediente, e isto o fai unha vez que o expediente entra dentro do arquivo da mesma.
Perdon por lo de amiga, no me fije bien. no iba con segundas.
El nuevo plan de bolonia se carga mi carrera y me deja colocado aun no se sabe como.
No me parece logico ni practico tener varios idiomas en un pais. Tener que andar con traducciones es un gasto de tiempo y dinero. Y no me direis que no. Todo el dinero que se gasta la Xunta con el gallego. Si se invirtiese mas ese dinero no tendriamos que emigrar todos a madrid o barcelona,
Hola, soy gallego, abogo por el plurilingüismo, decir que el gallego no sirve de nada es ridículo, es nuestro idioma y es nuestra identidad dentro y fuera de Galicia, el idioma de Galicia es el gallego, el español es el idioma de todos nosotros, pero el gallego es el único que solo es nuestro,así como nuestra literatura y cultura, y no creo que la emigración se deba a las traducciones. Gracias.
yo creo q la traducción al inglés va acorde al idioma gallego. Si unos dicen "nosso", "bem", "espanha", por qué no va a estar bien decir "the what". Ninguno es idioma normativo pero se entiende.. como el gallego, vamos.
atapoicos00 1 year ago
Pésima traducción.
LolonMatinez 1 year ago
¡Estuvo chistoso!
crusade4000 1 year ago
y pq la mujer dice "hay ..." y no "hace" ? o no esta hablando del tiempo????
trk1923 2 years ago
no dice hay dice vai
arcadepower 2 years ago
que riquin~o, el caminerito139
uwannagetcut 2 years ago
viva!!!
spidifen600 3 years ago
waaah hasta en ingles ._.
marya13 3 years ago
Moi boa idea os subtítulos en inglés.Para os que estamos no estranxeiro é un modo de dar a coñecer a nosa cultura. Graciñas!
cesa1208 3 years ago 2
En fin, non sei nin pra que me ponho aquí a discutir de forma seria, se falades máis parvadas que... pois nada todos a falar castejano e injlés hohohoho
SleepingJiva 3 years ago
jajajajaja que video mas divertido!!!
luxyferum 4 years ago
Morrerán todos os que tenten de destruir a nosa cultura
percebaling 4 years ago 5
@percebaling NAIDE VAI MATALA NOSA CULTURA TU MISMO O DICES MORRERAN AUNQ NON O ITENTEN SENON Q GALICIA SE CONVIRTA NUNCA SUPER PPOYTENCIA TECNOLOXICA EN INDUSTRIAL...ATA O ESPAÑOL MORRERA..EN COMO MUITO MUITO 2000 AÑOS..SOO O INGLES PERRDURARRA OU O CHINES...
1elgalle1 1 year ago
O galego mal falado fálase en calquera sitio. En eses sitios que ti dís, non se fala galego (salvo que haxa un galego). Son dialectos en algun caso similares. E bueno, que me digas a min, que son medio portuguesa, que en Portugal se fala galego...será que ti non o falas e paréceche todo o mesmo... :(
sonnia33 4 years ago
Perdona, para empezar en todos lados se habla el gallego mal hablado, que realmente es el verdadero gallego, el de cada pueblo. Que yo sepa ni dios habla el gallego oficial ala perfección, porque eso es lo bonito de nuestra lengua,las palabras propias de cada zona y el gallego de pueblo, no el que viene en un diccionario. En esos sitios en los que dije si se habla gallego, en los lugares cercanos ala frontera con Galicia, claro está.
selfsteem 3 years ago 5
Y por cierto, yo también soy media portuguesa, asi que por algo lo digo. Vete por ejemplo a Valença do Miño y me dices a cuantos PORTUGUESES ves hablando gallego.
selfsteem 3 years ago
Imbécil, o português e o galego som a mesma língua.
jaxeira 2 years ago
Hoy en día se parecen muchísimo, pero no son la misma lengua. ¿que cojones dices?
selfsteem 2 years ago 3
@jaxeira IMBECIL TU DECIR ISO..EU NON ENTENDO A UN PORTUGES E LEBO TODA A VIDA FALANDO O GALEGO...
1elgalle1 1 year ago
@selfsteem Ahí, ahí! Aquí cada uno habla el gallego que aprendió en su pueblo, y nadie tiene problemas de comunicación o de si debería hablar en castellano o gallego, que más da!! XD
Yo normalmente hablo castellano, pero cuando me da por el gallego me sale desde dentro. Personalmente, creo que el ser gallego es algo que se lleva dentro de cada uno y que no tiene por que estar en conflicto con el hecho de q formamos parte de España, :)
bellec162 1 year ago
Muy buena la idea de traducirlo al inglés. Total galego xa o entendemos todos.
Un bico pra tódolos galegos dende A Coruña!!
Galega e a moita honra!!!!!!!!!!!
sonnia33 4 years ago 2
davidgruty es un burro
bolboretavermellona 4 years ago
no se que consigues insultando.
no me ofendes
davidgruty 4 years ago
uojojoijojojo duro con eles uraniansystem84 jojojojojoj
zzusi 4 years ago
In La Coruña you barely hear Galician spoken.
A pity, but that's the way it is.
0stsee 4 years ago
En la Coruña no se oye el gallego hablado apenas.
Qué lástima, pero c'est la vie.
0stsee 4 years ago
As imaxes de cando di o do futbolin, o das greleiras, o da choiva e de un domingo sen aldea son do Pazo de Santa Cruz de Mondoi en Oza dos Rios ke e donde viven os meus avos.
Por certo a mellor tortilla e a da miña avoa.
Abur.
magicbarallobre 4 years ago 3
A mellor tortilla é a de miña avoa. Onde vas ti???..
;P
sonnia33 4 years ago
la última parte del comentario va para davidgruty, está claro
selfsteem 4 years ago
This comment has received too many negative votes show
si me parece idioma muerto, que se esta muriendo.
mis padres hablan gallego, y yo no. y como mi caso toda la gente que veo que me rodea. no desaparecera por todo el tema politico que meten en las administraciones.
no se como lo ves, pero yo conozco muy poca gente joven que hable gallego.
davidgruty 4 years ago
nunca has ido a un pueblo en Galiza o qué? puedo llegar a estar de acuerdo con que en las capitales gallegas, sobre todo en Ferrol, A Coruña y Vigo está en clara desventaja con el castellano, pero en el resto de ciudades y pueblos, por lo tanto la mayoría de gallegos lo hablan, cosa que no pasa ni en Euskal Herria ni en Catalunya, las otras dos naciones del estado con lengua propia
SleepingJiva 4 years ago 4
en lugo tampoco,ni en orense ,ni en santiago...
caminerito139 3 years ago
@caminerito139 TES FIXACION POLOS VASCOS DEIXOS TAR...Q NADA TEÑEN Q VER EIQUI
1elgalle1 1 year ago
por cierto en euskadi se habla más vasco q en galicia gallego .
caminerito139 3 years ago
xDDDD
Scaaveiro 3 years ago
@caminerito139 JAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJA E UN CHISTE???
1elgalle1 1 year ago
@SleepingJiva ESO NO LO CREES NI TU... el gallego se habla muchisimo mas en galicia q el euskadi y el catalan yop dirian de 100 hab30 lo hablan en euskadi el vasco..en cataluña mas o meos como en galicia no seas necio
1elgalle1 1 year ago
@SleepingJiva ademas q coño tienen q ver estas dos regiones en este video...ATONTAO!
1elgalle1 1 year ago
Como dice SleepingJiva, tú no debes nunca ir a los pueblos.
Llevo toda mi vida pasando las vacaciones en Galicia, y en los pueblos se habla, y mucho, el Gallego. El cambio de Gallego a castellano es una cosa muy natural, la gente maneja ambos idiomas sin plantearse conflictos de identidad ni nacionalismos. Se puede ser Gallego, Español, Europeo y ciudadano del mundo sin problemas. A ver cuándo nos olvidamos de las puñeteras naciones y empezamos a hablar de los pueblos y las personas.
javiersp 3 years ago 7
Cuantisima razon
un saludo!
santykoru 3 years ago
Y por cierto, el gallego se habla en parte de Asturias, León, Zamora, Portugal y en la mayor parte de sudamérica por la inmigración, aparte de en Galicia.
selfsteem 4 years ago 2
Si lo pones en inglés, por lo menos escríbelo bien, porque ya a los 7 segundos de vídeo me acaba de matar la traducción de: "¿O que?" o "¿Lo que?" como "The what?". Y muchas cosas más...Con ese "inglés" si que no te entenderá ni un británico, no así como con el gallego en Galicia, que no es una lengua muerta y es muy triste que algunas personas como tú la consideren así..
selfsteem 4 years ago
Bueno... no estaría mal que cuando se hace una crítica fuera fundada. Evidentemente "The what?" no está en inglés normativo, sin embargo la construcción "teh what???" (sí, "teh") es bastante habitual, hablando de chats, conversacioens coloquiales.
dsmania 4 years ago
A veces es difícil adaptar una traducción. En este caso era interesante marcar el hecho de que ese "lo" es especial, algo propio de aquí y distinto, y por eso aparece fuera de norma.
Otro ejemplo es el "Fran... ¿qué?", un "what?" sólo es muy chocante para un angloparlante de ahí el "so" antes.
dsmania 4 years ago
Joder, paralos k dejan mensajes. PORFAVOR AS LOS MAS CORTOS.
El video es jenial.
spainish101 4 years ago
This comment has received too many negative votes show
COmo no basta con el neopatriotismo español, el de los vascos, catalanes y franceses, pues ala, a copiar siempre lo peor. A mirarnos el ombligo un poco. Por cierto como se vive "como galego". Es como viven en Galicia los gallegos supongo. En ese caso para que exhortar a la gente a que lo haga?? Yo vivo en Belgica, pero soy gallego. Puedo vivir como gallego... Mejor viveré como me dé la real gana.
zornea 4 years ago
pues hinchate a mejillones,a ver si revientas.
caminerito139 3 years ago
A estas alturas cada un ten as súas ideas e non pretendía abrir ningún debate co video. Os subtítulos están en inglés pola sinxela razón de llo poder ensinar a amigos de fora ós que lles gustan as cousas e as xentes galegas, pero que non se entenden co idioma.
dsmania 4 years ago
This comment has received too many negative votes show
hay que ser friki para ponerlo en ingles
davidgruty 4 years ago
Hai que ser freaky para falar castelán e non falar nin inglés nin galego que son linguas moito máis importantes!
Hahaha! Como lles fode que pasemos deles como da merda! Canto egocentrismo e masturbación mental.
UranianSystem1984 4 years ago
This comment has received too many negative votes show
O castelan e mais importante que o galego (falano uns cantos millons mais)podo falar castelan en galicia e entenderme, pero non pasa o contrario.
os meus comentarios en videos non españois (incluindo galicia) fagoos en ingles.
graCIas
davidgruty 4 years ago
graZAs, xuiZO, xustiZA, preZO... ti sabes o que quere dicir "morfoloxía flexiva" dun idioma? Entendes o concepto? Dubídoo. O sufixo galego é -zo/a en TODAS as formas patrimoniais non nas que a ti che soen mellor ou peor. A filoloxía non se basea nos teus "gustos" e tendenZAS.
UranianSystem1984 4 years ago 2
E a principal función dunha lingua é como vehículo de comunicación interna... a non ser que sexas azafata e pases o día a viaxar? Es azafata??? A xente ten máis cousas que facer eh que andar dando voltas por América latina...
UranianSystem1984 4 years ago
This comment has received too many negative votes show
la verdad no se que es morfologia flexiva, pero me suena a "elemento diferenciador del castellano" y para de escribir zetas, me suben las dioptrias, esa seria de 4 fue mortal.
la verdad, una vez mas; pensaba que un idioma es para comunicarse (no internamente), todo lo que pueda por eso aprendo ingles para intentar abrirme al maximo y viajar (y no soy asistente de vuelo).
es que no se que añadir, para mi el gallego es inutil, y hasta creo que sera una lengua muerta.
davidgruty 4 years ago
Cando se ten a cabeciña infestada de prexuízos en contra das linguas modestas e esa cabeciña de cando en vez non se lava antes ou despois acábache saíndo CASPA. Ese é o problema da xentiña ignorante coma ti, a CASPA.
De todas formas o galego non é ningunha lingua modesta. Pertence á familia xenética do portugués e compartimos o mesmo sistema lingüístico baixo tres estándares ortográficos oficiais (galego, portugués e brasileiro)
Bah!
UranianSystem1984 4 years ago 4
Opino o mesmo... a principal función da lingua é como vehículo de comunicación interna... o problema é cando tentamos volver ao pasado, sen decatarnos de que unha das características básicas de calquera lingua é a evolución a través da propia evolución interna e do seu contacto con outras linguas...
pauhaus 4 years ago
o que esquecen moitos académicos é que o maior valor da lingua é a súa naturalidade. Os que deciden como é unha lingua son os seus falantes... atopa por Galicia moita xente que diga "grazas" ou "galicia" de xeito natural e se chegas á conclusión obxectiva de que son maioría, entón poderás dicir que ese graCIas se basea no gusto de davidgruty.
pauhaus 4 years ago 2
Senón, caerás na conta de que se basea na propia elección (máis democrática imposible) de todo un pobo.
De tódolos xeitos, con isto non quero dicir que esté dacordo con semellante elemento, claro (davidgruty). O galego non é unha lingua morta nin pecha portas. Esa é unha visión tan pechada como as do que cren que só o galego é importante.
O verdadeiramente importante é ter a mente aberta aos cambios e ao resto das culturas e linguas.
Eu, pola miña parte, prefiro dicir graciñas.
pauhaus 4 years ago
This comment has received too many negative votes show
gilipollas
Fuco40 4 years ago
This comment has received too many negative votes show
glipollas
Fuco40 4 years ago
lo primero fuco no se porque insultas, paso.
ahora contare una pequeña anecdota que me acaban de contar:
resulta que un amigo se fue a estudiar a madrid, resulta que iba con su expediente de asignaturas para las convalidaciones. resulta que en madrid no se lo querian en gallego.
pues resulta que mi amigo tuvo que ir a buscarse el boe, volver a casa, metro para aca alla (no es gratis nada)
el gallego pone barreras
davidgruty 4 years ago
Desculpa, pero as barreiras non as pon o galego nese caso, as poñen os madrileños que tiñan que xulga-lo seu expediente.
A miña moza é catalana, solicitou praza na uvigo, e pese a trae-lo seu expediente en catalán non apareceu ningún parvo que lle dixera "iso non me vale".
E como se un ingles ou un alemán vai estudar en Madrid e lle din que os seus estudos non valen, que son noutra lingua. ¿tamén pechan portas o ingles e o alemán?
darkmmaa 4 years ago 5
este comentario vai dirixido a davidgruti, nun comentario que, nestes intres, esta na páxina 3, abaixo de todo.
darkmmaa 4 years ago
pues suerte que tuvo tu amiga, porque yo soy el responsable y me vienen con algo en catalan y no lo acepto, no hablo catalan.
estuve de erasmus y el castellano no me valio, el papeleo como mucho en ingles, y a veces ni asi.
si un ingles o aleman va a madrid, tendra que llevar una traduccion de su expediente o algo por el estilo. es logico.
davidgruty 4 years ago
Pois non ten nada de lóxico cando a nova lexislación europea sobre universidades, o famoso plan Bolonia, obriga as universidades a aceptar un expediente totalmente legal.
E o rexeitamento dun expediente en catalán, galego ou basco por parte dunha universidade española é denunciable, posto que un expediente e un documento legal recoñecido polo ministerio de educación.
darkmmaa 4 years ago
E responsabilidade da administración (neste caso a universidade) solicitar unha traducción se a precisa para evalua-lo expediente, e isto o fai unha vez que o expediente entra dentro do arquivo da mesma.
E non e miña amiga, é a miña moza.
darkmmaa 4 years ago
Perdon por lo de amiga, no me fije bien. no iba con segundas.
El nuevo plan de bolonia se carga mi carrera y me deja colocado aun no se sabe como.
No me parece logico ni practico tener varios idiomas en un pais. Tener que andar con traducciones es un gasto de tiempo y dinero. Y no me direis que no. Todo el dinero que se gasta la Xunta con el gallego. Si se invirtiese mas ese dinero no tendriamos que emigrar todos a madrid o barcelona,
no?
davidgruty 4 years ago
Hola, soy gallego, abogo por el plurilingüismo, decir que el gallego no sirve de nada es ridículo, es nuestro idioma y es nuestra identidad dentro y fuera de Galicia, el idioma de Galicia es el gallego, el español es el idioma de todos nosotros, pero el gallego es el único que solo es nuestro,así como nuestra literatura y cultura, y no creo que la emigración se deba a las traducciones. Gracias.
varo4000 4 years ago
Hahaha! Parabéns!! en inglés! Moi bo.
UranianSystem1984 4 years ago
Gúonderful
okavillar 4 years ago