Added: 4 years ago
From: greensufi
Views: 114,897
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:
see all

All Comments (91)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Super

  • thanks for the translation@kalwar ,,,its a gem of pakistani folk music,,,really melodius,,,,thanks for loading it

  • two people are RAW agents.

  • intoxicating.......although i didnt get a word of it i listened to it all over and i m overwhelmed

  • Couldnt Understand a word,,,,But listened to the whole song,,,,great work,,,such a deep voice,,,,

  • 2 people dislike this video dnt kno nothing about the sprituality. thumbs up for 94 people including me who like this video

  • it was only when Wayee ended that i felt my tears. its just keeps gripping your heart more n more n more . . . .

  • wah baba ji wah

  • wah baba ji ki kia bat hai ALLAH in ko jannat me jga de aaaaaaaaaameeeen

  • I Love u BaBa Allan Faqeer, Ya Allah Nabi Pak k sadqey BaBa ki bakhashish farma ker janat main aalaa maqam aata farma..... aaamin

  • The Awsome song I have ever heard for several years! May ALMIGHTY ALLAH SWT give his soul rest in paradise, Aameen. Proud of Sindhis and Pakistanis! Gone but not ForGotten!

  • such as GOODs gift

  • marvelous...............such an eye & ear catching sound wow

  • ما شاء الله... شكراً أخي

  • May Allah give him a beautiful place in Heaven.

    میری دُعا ہے کہ اللہ آپ حضرت محمد کے صدقہ سے اِس عظیم شخص کو جنت میں اچھا مقام عطا فرمائے.آمین

  • he's just like damind,

  • I wish can any Pakistani friend transcript it ... Hindi/English or even in Roman Urdu words so that international viewers may understand...

  • Allan Faqeer

    ( Ya Ali Key Chaney Waloon Ki Khir Hi Khir Ho.........

  • Allan Faqeer

    ( Ya Ali Key Chaney Waloon Ki Khir Hi Khir Ho.........

  • The way he says "ALLAH" it seems ALLAH is straight way peneterating in heart.

  • Gone but not forgotten! Peace and Allah Ghani!

  • Amazing ! May his sould rest in peace. Ameen

  • magnificant

  • wow! I dont know what he is singing but this song really touches my heart and soul

  • no parallel........ he touchin the nodes upto da margins...... gr8 allan faqir and LATIF SARKAR MARVELOUS.....

  • Beautiful, no words to express my feelings.

  • Magic Words

  • Itz Gr8 .. He alwayz used 2 sing with his heart thatz y it directly touches to our heart nD soul ... Our tensionz vanish away ...

  • venetiancat: I think this is "Yak Taro" . The word Yak Taro is combination of two words Yak mean one, Taro means String.

  • I understand not the language, but need not. The feeling expressed by his beautiful singing speaks to my soul. We are One. Thank you to kalwar4utube for posting the translation. Does anyone know what the stringed instrument that he is playing is?

  • MasterPienCe*****

  • sound true and nature : )

    I couldn't understand the language but i liked it.....

  • A legend !!!

    Everything about him was natural.

    I miss him.

    May his soul rest in peace in heaven.Ameen.

  • Masha Allah

  • Touches your heart and soul.

  • wah ji wah mashAllah

  • Kalwar,

    Thanks for the translation!

  • Translations (as much as I could understand of it):

    1.

    None should wish comforts for me,

    (Because) only those, whose inner is cut into halves, can walk through the rocks,

    I am already grieved and yet my comforts run away,

    These two memorials had been in destiny of this poor soul.

    My accent (of begging) is like of the hostage one,

    Neither of an honored caste, I say, I am.

  • 2.

    Since childhood I bore the grieves,

    Thus my skin is indwelled into aches.

    My accent (of begging) is like of the hostage one,

    Neither of an honored caste, I say, I am.

    3.

    Floating over the waves I came,

    But the water didnt drown me.

    My accent (of begging) is like of the hostage one,

    Neither of an honored caste, I say, I am.

  • 4.

    Oh Sisters Shah Abdul Latif (the poet) says,

    May the Most Honored (P.B.U.H) be with me there (in hereafter).

    This translation can pour maximum 10% of the original words. May Allah help us to understand the pure soul meaning of it.

    My accent (of begging) is like of the hostage one,

    Neither of an honored caste, I say, I am.

  • Kalwar4utube- thanks and hats off to your interpretation. It was much awaited and much appreciated. May Allah Sain bless you.

    Helensburgh.

  • Allan Faqeer was a legend and emblematic for Pakistan. His rich and pure voice, wonderful and matchless rendition touches our hear strings. The words uttered from heart strike hearts. We are proud of this great singer.

  • Sufism ends here.. I wish i Could have helped him , when he was sick in Jamshoro, Benazir bhutto didnt do any thing for him when she was in power and we lost him... its a Big loss of SINDH

  • my dad's fav

    love him too

    rip

  • my life in sad

  • Sufiism at its best

  • Translation of first 2 lines

    Oh no one should envy the kind of pleasures I seek

    Those whose inner is cut into halves only those can go across the rocks (Mountains)

    The poetry is about Sassui who saw pains in the wilderness when she was searching her beloved Punhoon.

  • Thanks, u r right, I would like to do an addition in ur comment but infact Sassui has the role of a devotee, but the real devotee that Shah Sahab talking about is he himself who strived and faced hardness. He want to teach people to strive like him, surrending own wills to Almighty Allah. Beautiful translation you did brother, please keep doing, to let the message of sufi's reach whole humanity.

  • Brilliant!

    Can you please translate the whole piece? Would very much be appreciated. Thanking in anticipation.

  • JPanwhar! wonderful of you for making the reference to the context and background of this waii. Please keep it up.

    Helensburgh

  • @jpanhwar Thank you sooooooo much for the interpretation.

  • its nt sung by tounge its sung by soul.

  • greatest folk singer of the icon of ancient sindhi culture and symbol of sindhi people..especially in the form of sufism...

  • he sings really good

  • i love my pakistani sindhi music ........

  • Legendary peotry & singing.... May Allah Sain rest theair souls in peace.... Ameen...

  • awesome. can anyone upload "mon mein tun mojood ALLAH HO"

  • Very beautiful voice, I wish it had subtitles.

  • how did he die?

  • great song but victim of drugs. May Allah rest his soul.

  • I can Recollect form my memories that Perhaps it was Late A.K.Brohi who had started the translation of the "Shah Jo Rasalo" (Back during the year 1963) which contains the Waii we are listening to; I wonder if some one from Sindh has an access to those translations could kindly put the translation of this "Waii" as so many ppl have requested.

  • the real deal!!!

    thanks for posting, this is astounding

  • allah jaanat naseeb karay mujay sindhi nain ati magar maza aya

  • sm1 plz post the meaning of wat he's singing.. plz.

  • Thks god he is not alive to see this Pakistan today may his soul rest in peace

  • wah allan fakir wah yaar...Allah saeen janat naseeb karae.

  • Qasim Maka !! a big thank you man. Thanks to that mother who gave you birth. Always happy and healthy. THANK YOU !!

  • SubhanAllah, Can somepne please post the translation in English

  • Wah, what a Faqir!

  • im totally lost is these notes...........being so emotional

  • me too!

  • I proud of you ALlan

  • he was a wonderful folk singer, added so much to the culture of Pakistan. An original.

  • Incredible talent!! you'll be in our herat alwyas!!!!!

  • "Alhamdulillaaaah!" felling so good!

  • GreeSufi! God bless you for uploading this beautiful soothing clip, never heard any thing like this before, one of the immortal heart rendering songs of gr8 Allan Fakir. Can some1 would do a favour by posting the translation of this Bhitai sahib's klam.

  • Please translate this kalam as any body who will listen , would like to know.

  • رسم کارو کاری پر سندھ کی ہوا چپ ہے

    لڑکیوں کو حیرت ہے کیوں مرا خدا چپ ہے

    پیاس اپنے سائیں کی کس طرح بجھاؤں گی

    ہے کنوئیں پہ ویرانی گھر میں بھی گھڑا چپ ہے

    کس کی معرفت نیناں میں اسے بلاؤں اب

    لے کے میرا سندیسہ جو ادھر گیا چپ ہے

    فرزانہ نیناں

  • Amazing Allan, may God bless his soul, What a great poetic and Sufi Kalaam, "Mohnji Boli Allah" such a sweet language,....wow....so greatful to upload this video, Thank You...from...A sindhan in Pardess.

  • I loved you poetry

  • Adee could you very Kindly translate this Waii. Many thanks

  • Please translate it; His voice is out of this world. Whatever he is singing is going straight into my heart. I do not understand what he is saying but his voice is fetching my soul out of my body and talking it to another world.

  • can someone tell me the title of this kalam? jazakallah.

  • I can feel it deep in my soul...super

  • could some` plz post some transaltion

  • This tune really touch my heart.

    I don't understand sindhi. Can somebody translate some of what he says.

    I will be greatlt thankful

  • Find out the translation here in my comments.

  • Unblievable kalam, but when u recocnise the actual meaning then u realise the value of this great message.

    its rock wow

    i am really thankful to the great person who upload this kalam.

    Ya ALi a.s bless you brother. kazmi from london

  • A Great sufi kalam

    seen by Abdul Ghaffar Chachar

Loading...
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more