I arrange a haiku written in the Edo era in a modern version and write it. And, in a situation of the calligraphy, I write it intelligibly. Therefore I think that it is just what you say.
@Kyoushhu Merci! Le romaji est très utile quand on apprend le japonais. Calligraphier des haiku est une manière agréable d'apprendre. Si vous pouviez basculer l'image pour qu'on voie les kanji de face? NB: les traductions en français semblent automatiques, car elles ne veulent rien dire?
@lucimei Depuis la France, Merci pour vos gentils commentaires. Dans l'avenir, s'il vous plaît étudier le haïku est une culture traditionnelle japonaise. J'ai toujours me regarder VTR, je vous remercie.
Quand je vivais, c'était une morne thatched cabane. On dit qu'il ya à la fois une femme et une fille à un nouveau résident. Il sera à devenir une maison avec le taux qui a certainement fait preuve d'une poupée chère à l'époque du Doll's Festival de l'occasion. (Je pars pour un voyage, mais il est ...)
Als ich lebte, war es eine trostlose bedeckten Hütte. Es wird gesagt, dass es auch eine Frau und ein Mädchen an einem neuen Wohnsitz. Es wird zu einem Haus mit der Wahlbeteiligung, die sicherlich angezeigt, ein lieber Puppe in den Tagen der Doll's Festival aus Anlass. (Ich gehe auf eine Reise, aber es ist ...)
Quando ho vissuto, è stato un tetro ricoperto di capanna. Si dice che ci sono sia una moglie e una bambina di un nuovo residente. Sarà a diventare una casa con l'affluenza alle urne che sicuramente visualizzato un caro bambola nei giorni di Doll's Festival di un'occasione. (Vado per un viaggio, ma è ...)
Quando eu vivia, era um dreary apresentarem cabana. Diz-se que há tanto uma mulher e uma menina de um novo residente. Será tornar-se uma casa com a afluência que certamente exibido um querido boneco no dia do Festival da Boneca de uma ocasião. (I ir para uma viagem, mas é ...)
When I lived, it was a dreary thatched hut. It is said that there are both a wife and a girl to a new resident. It will be to become a house with the turnout who surely displayed a dear doll in the days of the Doll's Festival from an occasion. (I go for a trip, but it is ...)
今日は。
สีแดงคุณใช้อะไรเขียนครับ ใช้印泥 หรือใช้หรือใช้สีน้ำ
dekchaiplawan 3 months ago
このビデオの音楽はだれのジャッズですか?
amerikanorekishi 1 year ago
Sorry. I forgot this song and composers.
Kyoushhu 1 year ago
What is the music being played here?
amerikanorekishi 1 year ago
Wow, your handwriting is so much better than mine I want to cry. T-T Guess I need some more practice...
Squad11Captain 3 years ago
Thank you for an email. You are young and have splendid ability. You may overtake me by calligraphy immediately.
Kyoushhu 3 years ago
I arrange a haiku written in the Edo era in a modern version and write it. And, in a situation of the calligraphy, I write it intelligibly. Therefore I think that it is just what you say.
Kyoushhu 3 years ago
No real Edo-era people will write in such a mechanical style.
minus273cn 3 years ago
草の戸も 住み替る代ぞ 雛の家
kusa no to mo sumikawaru yozo hina no ie
くさのとも すみかわるよぞ ひなのいえ
【訳】わたしが住んでいた頃は、わびしい草庵だった。新しい住人には、妻も女の子もい るという。おりから、ひな祭りのころでもあり、きっとかわいい人形を飾ったにぎわいの ある家になることだろう。(わたしは旅に出てしまうが・・・)
Kyoushhu 4 years ago
@Kyoushhu Merci! Le romaji est très utile quand on apprend le japonais. Calligraphier des haiku est une manière agréable d'apprendre. Si vous pouviez basculer l'image pour qu'on voie les kanji de face? NB: les traductions en français semblent automatiques, car elles ne veulent rien dire?
lucimei 1 year ago
@lucimei Depuis la France, Merci pour vos gentils commentaires. Dans l'avenir, s'il vous plaît étudier le haïku est une culture traditionnelle japonaise. J'ai toujours me regarder VTR, je vous remercie.
Kyoushhu 1 year ago
筆先に生まれる文字をみているだけで、上手に書くコツの発見がありました。曲が重いので、せっかくの動画に集中できず首の後ろが痛くなりました。また見たいので選曲に一考お願いします。
future0002008 4 years ago
Le sens de cette haïku
Quand je vivais, c'était une morne thatched cabane. On dit qu'il ya à la fois une femme et une fille à un nouveau résident. Il sera à devenir une maison avec le taux qui a certainement fait preuve d'une poupée chère à l'époque du Doll's Festival de l'occasion. (Je pars pour un voyage, mais il est ...)
Kyoushhu 4 years ago
Die Bedeutung dieses Haiku
Als ich lebte, war es eine trostlose bedeckten Hütte. Es wird gesagt, dass es auch eine Frau und ein Mädchen an einem neuen Wohnsitz. Es wird zu einem Haus mit der Wahlbeteiligung, die sicherlich angezeigt, ein lieber Puppe in den Tagen der Doll's Festival aus Anlass. (Ich gehe auf eine Reise, aber es ist ...)
Kyoushhu 4 years ago
Il significato di questo haiku
Quando ho vissuto, è stato un tetro ricoperto di capanna. Si dice che ci sono sia una moglie e una bambina di un nuovo residente. Sarà a diventare una casa con l'affluenza alle urne che sicuramente visualizzato un caro bambola nei giorni di Doll's Festival di un'occasione. (Vado per un viaggio, ma è ...)
Kyoushhu 4 years ago
所指的這俳句
當我住了,這是一種悲涼thatched小屋。有人說,有一個妻子和一個女孩到一個新 的駐地。它將會成為一所房子與投票人肯定展現了親愛的娃娃,在幾天的玩偶節的一個場合 。 (我走一趟,但它是... )
O significado desta haiku
Quando eu vivia, era um dreary apresentarem cabana. Diz-se que há tanto uma mulher e uma menina de um novo residente. Será tornar-se uma casa com a afluência que certamente exibido um querido boneco no dia do Festival da Boneca de uma ocasião. (I ir para uma viagem, mas é ...)
Kyoushhu 4 years ago
Thank you for having you comment. Because it lasts 49 times more, please study the haiku series by all means.
Kyoushhu 4 years ago
excelente...gracias por este trabajo. (ofrezco enseñar español a quien me enseñe japonés)
Great... Thanks fo the job.
(I offer teach spanish who teaches me nihongo)
clarksoft 4 years ago
love it!
thebigboss89 4 years ago
The meaning of this haiku
When I lived, it was a dreary thatched hut. It is said that there are both a wife and a girl to a new resident. It will be to become a house with the turnout who surely displayed a dear doll in the days of the Doll's Festival from an occasion. (I go for a trip, but it is ...)
Kyoushhu 4 years ago