Les "subtitles" sont pathétiques. Quand on a les qualités linguistiques d'un enfant de cinq ans il vaut mieux laisser les anglophones dans l'incompréhension que de massacrer un chef d'oeuvre, en déformant CHAQUE phrase.
C'est pas pour être méchant mais il existe une version anglaise de quand on arrive en ville composé par Michel berger et luc Plamondon qui s'intitule a little damage done donc pas besoin de prétendre partager la culture française cela a déjà été fait du moins pour cette chanson
mdr la différence c'est que lui à l'époque n'avait pas un look risible, alors que les petits merdeux qu'on vois maintenant dans Paname nous font bien rire avec leur look de pédale j'suis sûr que quand ils ont fini de faire chier leur monde il s'enfilent comme des cuillères...
Pas risible à l'époque, mais risible aujourd'hui. Question d'époque. C'est comme ceux d'aujourd'hui si on les propulse dans 20 ans.
Par contre, rayon homosexualité, j'vois bien certains lascars se pompaient le zgueg.
Sans rentrer dans les détails, j'ai fait un séjour au frais, et il y avait un bâtiment avec un travelo prénommé Medhi (avec de beaux seins), et il y en avait pas mal qui voulaient se le taper, dont mon colocataire. ;-)
Si toi aussi t'as vu cette musique grace a Money Drop.
MagikMat 5 days ago
Vive la traduction google qui sert a rien xD Sinon superbe chanson :)
heuvpu 3 months ago
Sous-titre servant à rien les français écoutent bien de la chanson anglaise sans sous-titre! Gros décalage son mais j'aime c'te chanson,une fois !:)
cobra200000001 3 months ago
Les "subtitles" sont pathétiques. Quand on a les qualités linguistiques d'un enfant de cinq ans il vaut mieux laisser les anglophones dans l'incompréhension que de massacrer un chef d'oeuvre, en déformant CHAQUE phrase.
pinger179 6 months ago 5
Dire que j'avais jamais fait le rapprochement avec Orange Mécanique ...
Psychotraumatic 6 months ago
Clown , celui qui a fait un séjour a l ombre ne racontes pas sa vie , pareil pour la guerre .
viking92 10 months ago
magnifique ^^ j'ador, tout simplement !!
TheShtrounf 11 months ago
C'est pas pour être méchant mais il existe une version anglaise de quand on arrive en ville composé par Michel berger et luc Plamondon qui s'intitule a little damage done donc pas besoin de prétendre partager la culture française cela a déjà été fait du moins pour cette chanson
nanalcellen 1 year ago
perhaps justice - stress is sth like a modern hommage to this chanson, what do you think? link: watch?v=nfjCyXmMZek&feature=related
peute-etre justice - stress est une hommage moderne a cette chanson, que pensez vous? watch?v=nfjCyXmMZek&feature=related
InjusticeHater 1 year ago
"we don't have any mobile" -> should be "we don't have any purpose/reason" (think "mobile du crime")
vladrvladr 1 year ago
This comment has received too many negative votes show
Avec son look et sa face, il ferait une victime idéale dans les rues de Paname ! :)))
Calatafimi 1 year ago
@Calatafimi : stupide que tu es...tu vois pas le coté visionnaire de cette chanson...???
mathurin94 1 year ago
@mathurin94
Va niquer ta mère.
Calatafimi 1 year ago
@Calatafimi
mdr la différence c'est que lui à l'époque n'avait pas un look risible, alors que les petits merdeux qu'on vois maintenant dans Paname nous font bien rire avec leur look de pédale j'suis sûr que quand ils ont fini de faire chier leur monde il s'enfilent comme des cuillères...
artfx8 1 year ago
@artfx8
Pas risible à l'époque, mais risible aujourd'hui. Question d'époque. C'est comme ceux d'aujourd'hui si on les propulse dans 20 ans.
Par contre, rayon homosexualité, j'vois bien certains lascars se pompaient le zgueg.
Sans rentrer dans les détails, j'ai fait un séjour au frais, et il y avait un bâtiment avec un travelo prénommé Medhi (avec de beaux seins), et il y en avait pas mal qui voulaient se le taper, dont mon colocataire. ;-)
Calatafimi 1 year ago
@Calatafimi
se pomper* erratum
Calatafimi 1 year ago
it is not bad translation to be honest cause it is tough lyrics
julbricks 1 year ago
Comment removed
kingstup 1 year ago
bel effort mais deja faudrait il synchroniser l'image avec le son... ca serait plus facile
Trop de fautes pour les repertorier mais finalement tout a fait comprehensible pour des anglophones.
maazion 2 years ago 2
La Baggarre would probably be better translated to "Trouble"
TFreckle 2 years ago
banlieue-dortoir translates to bedroom suburbs
ed1976atx 2 years ago
So really, it should be "sleepy suburbs", as we would say in English.
Mike209000 1 year ago 2