Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (23)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Si toi aussi t'as vu cette musique grace a Money Drop.

  • Vive la traduction google qui sert a rien xD Sinon superbe chanson :)

  • Sous-titre servant à rien les français écoutent bien de la chanson anglaise sans sous-titre! Gros décalage son mais j'aime c'te chanson,une fois !:)

  • Les "subtitles" sont pathétiques. Quand on a les qualités linguistiques d'un enfant de cinq ans il vaut mieux laisser les anglophones dans l'incompréhension que de massacrer un chef d'oeuvre, en déformant CHAQUE phrase.

  • Dire que j'avais jamais fait le rapprochement avec Orange Mécanique ...

  • Clown , celui qui a fait un séjour a l ombre ne racontes pas sa vie , pareil pour la guerre .

  • magnifique ^^ j'ador, tout simplement !!

  • C'est pas pour être méchant mais il existe une version anglaise de quand on arrive en ville composé par Michel berger et luc Plamondon qui s'intitule a little damage done donc pas besoin de prétendre partager la culture française cela a déjà été fait du moins pour cette chanson

  • perhaps justice - stress is sth like a modern hommage to this chanson, what do you think? link: watch?v=nfjCyXmMZek&feature=re­lated

    peute-etre justice - stress est une hommage moderne a cette chanson, que pensez vous? watch?v=nfjCyXmMZek&feature=re­lated

  • "we don't have any mobile" -> should be "we don't have any purpose/reason" (think "mobile du crime")

  • @Calatafimi : stupide que tu es...tu vois pas le coté visionnaire de cette chanson...???

  • @mathurin94

    Va niquer ta mère.

  • @Calatafimi

    mdr la différence c'est que lui à l'époque n'avait pas un look risible, alors que les petits merdeux qu'on vois maintenant dans Paname nous font bien rire avec leur look de pédale j'suis sûr que quand ils ont fini de faire chier leur monde il s'enfilent comme des cuillères...

  • @artfx8

    Pas risible à l'époque, mais risible aujourd'hui. Question d'époque. C'est comme ceux d'aujourd'hui si on les propulse dans 20 ans.

    Par contre, rayon homosexualité, j'vois bien certains lascars se pompaient le zgueg.

    Sans rentrer dans les détails, j'ai fait un séjour au frais, et il y avait un bâtiment avec un travelo prénommé Medhi (avec de beaux seins), et il y en avait pas mal qui voulaient se le taper, dont mon colocataire. ;-)

  • @Calatafimi

    se pomper*  erratum

  • it is not bad translation to be honest cause it is tough lyrics

  • Comment removed

  • bel effort mais deja faudrait il synchroniser l'image avec le son... ca serait plus facile

    Trop de fautes pour les repertorier mais finalement tout a fait comprehensible pour des anglophones.

  • La Baggarre would probably be better translated to "Trouble"

  • banlieue-dortoir translates to bedroom suburbs

  • So really, it should be "sleepy suburbs", as we would say in English.

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more