Not being able to read Foroughs poems in the original language unfortunetely, I'm always bound by the translations, nevertheless I greatly admire her poetry.
My biggest problem is the English translation of this wonderful poems collection. In English, "Tavallodi Deegar" does not mean "Another Birth", which in the mind of typical native English readers or listeners, suggests something as silly Evangelical movement in west called "Born Again Christian!", rather, it should be translated as "A Different Birth". Please note that "Degar" in Persian means "Another", but "Deegar", which is used by Forough, means "Different."
well done! keep us up on her works:-) posted a song I wrote based on her poem (yad e yek rooz).
Hesscorpio 2 years ago
متاسفم .. اما طريق ترجمه و دکلمه در شان فروغ نيست اين طريق دکلمه اگرچه قصد خوب داشته است بدليل تاکيد بيش از حد الفاضي حقير آميز است
dummmmyyyy 3 years ago
Not being able to read Foroughs poems in the original language unfortunetely, I'm always bound by the translations, nevertheless I greatly admire her poetry.
This is a wonderful response, I enjoyed it.
Pacificdreamgirl 3 years ago
My biggest problem is the English translation of this wonderful poems collection. In English, "Tavallodi Deegar" does not mean "Another Birth", which in the mind of typical native English readers or listeners, suggests something as silly Evangelical movement in west called "Born Again Christian!", rather, it should be translated as "A Different Birth". Please note that "Degar" in Persian means "Another", but "Deegar", which is used by Forough, means "Different."
gurbaghakishi 3 years ago
A good work,.Afarin"
Fazi19867 4 years ago
Well Done Parvaneh!! Keep up the good work :)
Anitajoon 4 years ago