Added: 4 years ago
From: ParvanehFarid
Views: 6,282
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (6)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • well done! keep us up on her works:-) posted a song I wrote based on her poem (yad e yek rooz).

  • متاسفم .. اما طريق ترجمه و دکلمه در شان فروغ نيست اين طريق دکلمه اگرچه قصد خوب داشته است بدليل تاکيد بيش از حد الفاضي حقير آميز است

  • Not being able to read Foroughs poems in the original language unfortunetely, I'm always bound by the translations, nevertheless I greatly admire her poetry.

    This is a wonderful response, I enjoyed it.

  • My biggest problem is the English translation of this wonderful poems collection. In English, "Tavallodi Deegar" does not mean "Another Birth", which in the mind of typical native English readers or listeners, suggests something as silly Evangelical movement in west called "Born Again Christian!", rather, it should be translated as "A Different Birth". Please note that "Degar" in Persian means "Another", but "Deegar", which is used by Forough, means "Different."

  • A good work,.Afarin"

  • Well Done Parvaneh!! Keep up the good work :)

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more