Added: 3 years ago
From: yenjanw
Views: 56,114
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (17)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • 你這個花心臭男人。

  • 好嫵媚

    好感動

    好有感情

    真的超級好聽的~~

    不只有詩人 和她哥哥

    都很棒~~

  • 太感動了

    

  • ===>

    請Google~""「波西米亞」、「吉普賽」、「捷克」之間的­關係""這篇文章~

    附上愛樂電台的解釋給各位參考~

    

  • 超越凡間的歌聲...

  • 這首歌太美了!!!只應天上有.......!

  • 吉普賽是一支民族的名稱

  • Bohemienne翻做吉普賽女郎?

  • Comment removed

  • @YJLee1023 這當然是法國人的誤解,事實上整套劇入面兩者都明顯在互用,但人­家在說的波希米亞,翻譯就不該翻做吉卜賽,這是翻譯的基本常識吧­,當然,我不是在批評原post,而是在批評那些賺錢做翻譯的人­,連最基本的能力都令人失望

  • @hookylam 不該這樣說吧 回歸雨果的時代以及雨果書中的時代,這要分兩個部分談 波西米亞跟吉普賽的互用是當時文化的一種呈顯(19th,這兩個­詞有意識的被刻意連在一起) 以致於波西米亞本身就有指涉吉普賽的意義,甚至吉普賽更被擴大聯­繫到「藝術」上.. 更不用說在劇中,這個詞恐怕本身就被設定為具有雙重意義的...­. 女主角跳舞偏偏旋轉的形象亦然....... 無論翻譯成波西米亞人(指由此遷徙)或者「吉普賽女郎」(就當時­而言,正是如此曖昧~) 所以這麼翻譯並沒有錯不是嗎? 甚至這個翻譯,有趣的讓人理解在雨果的時代 這兩個詞彙曖昧模糊的特質,以及不斷變異擴大的解釋 最簡單的講法 在雨果的年代19th,波西米亞跟吉普賽兩個名詞固然是有意無意­弄在一塊 在雨果「書中」的15th.....則是「吉普賽」這隻族群往西­移動的盛期... 假如這樣,翻譯成吉普賽不也是「意譯」的概念嗎^^ 他待出了19th人們去理解15th歷史的感受~
  • @hookylam

    翻譯沒有想像中得這麼簡單。

    意譯跟音譯,本來就會因為文化背景的差異導致翻譯更顯困難

    。而這種翻譯保留了一段「吉普賽」與「波西米亞」在15~19轉­意的背景,

    恰恰又串連了書中時空與作者時代的文化背景,我覺得是個非常恰當­的翻譯!!!!

  • @cckylid

    我覺得翻譯得很好!!讓我更了解這首歌的意義!!

    上傳這部影片的大大很辛苦~讓更多人能更加了解這首歌的美麗~

    如果沒有出力,不要叫囂~多點掌聲與讚美不是很好嗎?

  • so wonderful

  • 1:00 - 1:45

    Good

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more