Added: 3 years ago
From: Onaryc59
Views: 4,806
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (10)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Avec les voix de Philippe "Gargamel" Dumat (Mushnik) et de George "Dark Vador" Aminel (narrateur) ;)

  • @MrMauser91 Bien vu!!!

  • Je t'interdis d'effacer ces chapitres! (Don't dare erase these chapters!)

  • this is funny hehe x

  • These girls dont seem to harmonize as well as the ones in English. Still sounds pretty decent though overall. =] They were really strong in some parts where they lacked in others.

    The voices of Seymour and Mr Mushnik were really good though. =]

  • Little: actually, I'm not sure there are singers in the french version. It could be the same girl doing the same song three times. It's just dubbing after all. They didn't need three singers.

    That said, singing in your own way and dubbing another singer are two totally different things. Dubbing and getting it hard is hard, and singing? I admire the unknown, uncredited singers who did this job.

  • Little: I meant "I'm not sure there are THREE singers...(etc)". Sorry for the confusing typo.

  • Little: I also meant: "getting it right". Ok. I'm tired.

  • Rofl. Dont fret it. =P I understood it the first time D:

  • @LittleShop3824

    The girls were dubbed by three good french singers famous in backing vocals (Jocelyne Lacaille, Hélène Devos -former "Swingle Singers"- and Anne-Marie Godart).

    Seymour and Audrey have two voices: a "spoken" voice (by an actor/actress) and a "singing voice" (by singer)

    The dentist was dubbed by a famous french singer and actor named Gérard Rinaldi

  • Je l'adore le film, et c'est plus meilleur en Francais!!! J'ai regarde la spectacle dans mon theatre locale. C'etait FANTASTIQUE, mais en Anglais parce que je suis Anglais!!! P'tite boutique des horreurs!!!!!!

  • J'ai vu le spectacle sur scène à Paris dans les années 80, et quand le film est sorti je l'ai vu aussi... La traduction dans le film et dans le spectacle étaient assez différentes! Your french is very good btw!

  • Merci!!! Je n'aime pas le finale de le film. J'ai le DVD, et je veux regarder le film en Francais. Je pris Francais pour mes GCSEs et je voudrais un A*!!!! Je vais prendre Francais pour mes Alevels aussi, parce que je veux habiter en France!!! I don't really need to talk in French, but I love it, so...why not?!?!

  • Dalli: I prefer the stage finale too, but the movie one is okay. But even the words of the songs were different in the french movie version and the french stage version (of course because of the dubbing and lips movement the words couldn't be the same). Intersting to see both though. I wish they redid it in France. Btw the Movie industry isn't that bad here, there are some great films being done (some with a big international career).

  • Yes. I watched the whole film in French yesterday (with French subtitles). It's a little strange watching a dubbed film. There is one particular French film which is very famous over here. "Amelie". But most of the big, international films are American because America think they own the world!!! But it is nice to see most films in your own language, so it must be really frustrating for the rest of the world. Your English is superb!!!!!!!!!

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more