Added: 5 years ago
From: michellepig
Views: 61,986
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (11)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • 真好聽 有股衝動想去 沖繩 0.<

  • Comment removed

  • @fir12378 那你有药吗

  • @haishin111 中国語がわかったら「改編詞」ってことが「歌詞の翻訳者」ってこ­とがわかるんでしょうが

    ってゆっか、台湾人はほとんどこれが日本の曲だとはっきりわかっ­てるよ。中国人は知らんが。外国人ならわかってないやつは日本語­もわかるわけないと思うから、無駄に怒らないで

    (ですが、やっぱりこの歌詞の翻訳がちょっとあれですよね。「風­になる」も下手に訳された。「雪の華」や「涙そうそう」も。)

  • カバー曲ならカバー曲って書いとけ!

    この曲は中国ですごい人気なんやから本物の島唄を知らない外国人­が見たら誤解するやろが!

    しかも意味変わってるし

    「寝たくない」ってなんや?子供ならおかんに子守唄でも歌っても­らえ!大人やったら睡眠薬飲んでさっさと寝とけ!

    「島唄」は戦争のことを書いてあるんだぞ

    意味の深さ自体が違う!

  • 沖縄民謡の島唄ですね。

  • song of Okinawa Island?

  • who's this girl??

  • @stephanieangie Fish Leong

  • favorite song from her

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more