Added: 3 years ago
From: patriot4913
Views: 76,559
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:
see all

All Comments (39)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Great rendition.... Still, between him and Lemeshev, I'd probably pick Lemeshev.

  • Sounds like "Vesti la giubba"......

  • @corzoidor Bizzare comment.

  • Comme souvent avec Caruso,c est une interpretation parfaite mais detachee.La perfection d une Maria Callas etait doublee d un sens profond de la tragedie;ici,on cherche vainement l amour impossible si bien ecrit par Bizet et si bien rendu par Alain Vanzo.

  • La primera versión que escuché de este aria cantada por Caruso, era del año 1902, acompañado al piano. Emocionante. Voz, potencia y lirismo juntos en aquella emisión franca que tenía.

  • Je crois entendre encore les 78 t de mon grand père ...

    Immense respect à Monsieur Caruso .

    Merci pour le post .

  • очень красиво!

  • Un vero maestro

  • Check Lemeshev also, magnificent

  • yes!!!!!!!!!!!

  • Gracias CARUSO. Que siempre este encendida la lampara que nos recuerde la magnificencia del canto , de la voz y de la presencia de un grande de la Lirica

    gracias CARUSO por brindarnos aun en la distancia, el DON DE SU MARAVILLOSA VOZ.

  • immortale caruso. grazie 

  • For me, this is one of the most beautiful renditions of this aria. Although it is written for a lyric tenor voice, Caruso delivers it very nice. The other rendition I like is the Gigli's one.

    Thanks for posting.

  • @Aetion I prefer Kraus, Gedda, Bjorling and Brownlee versions

  • @Aetion Check out Kraus, Lawrence Bownlee, and Tino Rossi's renditions.

  • @Aetion Check out Lemeshev singing it in Russian.

  • @AxmxZ I have and it's very nice. Also Gigli has a nice rendition. Everybody has his own taste.

  • one of his finest recordings- here we get to hear the beauty of his voice in mezza voce - that which the cognescenti loved so much - the phrasing is rather unlike most of his recordings- here he goes more for the sustained phrase - Yes he was capable of that as well -I can only assume he felt the masses peferred the power and clarion ring over more refinement

  • Caurso is totally out of his element in this kind of repertoire, period.

  • @mannail888 IYHO ;-)

  • This is lovely singing, but it is not the character that Massenet created. Caruso is using too much of Italian technique and rubato, which do not work for this music. The rhythms in Massenet are extraordinarily difficult to master. Caruso sounds more like Pagliacci than Pecheurs de Perles. I just listened to Gigli's 1925 rendition and it was incredibly beautiful, using voix mixte rather than Italian "voce piano", two completely different techniques.

  • Comment removed

  • @sillyboydeux It is Bizet's, not Massenet's, guess you did a typo. Personally Caruso's version is my prefered and I believe it to make a lot of sense artistically. Of course we all have our preferences, sensitivities and personal taste and sometimes varied interpretations can make sense.

  • @sillyboydeux Interesting. Check out Sergei Lemeshev and Alfredo Krauss, too.

  • Caruso is eternal !

  • AH THE LEGEND......THIS MAN S VOICE TOUCHES NOT ONLY THE HEART BUT THE CORE OF ONE S SOUL

  • His top notes can't be distorted, even by primitive equipment. But the rest of it sounds like he's singing in the bathtub, glug-glug-glug. But it's still the beloved Enrico Caruso, 100 years later and still selling records!

  • Sublime  Caruso Grazie .

  • "Zurga doit tout savoir, J'aurais tout lui dire!" - I find it in librettos, but I hear Zurga doit tout savoir, j'aurais DU tout lui dire!" Same with Krauss. Is there a DU is it my French?

  • "J'aurais dû tout lui dire" (with accent) is correct. It means "I should have told him everything".

    "J'aurais tout lui dire" doesn't mean anything, it's an incomplete sentence, impossible.

  • Yes, It's j'aurais du tout lui dire! Because, j'aurais tout lui dire! hasn't any sense, it's wrong, it doesn't mean anything (sry 4 my english). J'aurais Du tout lui dire= I sould have tell her everything.

    Ehh I'm really sorry for my english xD But I hope you understood what I tried to say.

  • @Tthirtyfour Claro Asi es. Con mi incipiente frances lo note hace muchos anos.

  • @Tthirtyfour Hola 34. Te agradezco tu comentario una vez mas. Me tenia preocupado eso de DU. Ahora veo que mi frances es mas o menos bueno. Solo un comentario: me lo has traducido al ingles como "I should have told her everything" Un detalle: esta hablando de Zurga, el baritono. Como es un hombre, hay que poner "I should have told him everything" . Saludos de Lima, Peru.

  • This is undoubtedly one of his best recordings :-(

    In my opinion, he was the best who ever sung this, but THIS recording is not good at all. It gets only good when he sings the end in 'mezza voce'.

  • messa di voce

  • man you seem to know a lot about music gettin all picky with strangers, its like you go to AVA or something ;) hope your are well. I miss you down here man

  • hahahah. galeano! i miss you...

  • The quality of his voice and passion shines through, in spite of the poor technical quality of the recording.

Loading...
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more