wonder what the original version would be in french. I like the french version by helene rolles. I like English version too, then I know what the original version is really like. When I went to school we didn't have much about the war at all in History. But I know some Norwegian schools went/ goes(?) to Poland.
On a wagon, bound for market, There's a calf with a mournful eye. High above him, there's a swallow, Winging swiftly through the sky. ...... Stop complaining said the farmer, Who told you a calf to be? Why can't you have wings to fly with, Like the swallow, so proud and free? ..... Calves are easily bound and slaughtered Never knowing the reason why Oh, why can't you have wings to fly with Like the swallow you've learned to fly
On a wagon, bound for market, There's a calf with a mournful eye. High above him, there's a swallow, Winging swiftly through the sky. ...... Stop complaining said the farmer, Who told you a calf to be? Why can't you have wings to fly with, Like the swallow, so proud and free? ..... Calves are easily bound and slaughtered Never knowing the reason why Oh, why can't you have wings to fly with Like the swallow you've learned to fly
On a wagon, bound for market, theres a calf with a mournful eye, high above him theres a swallow, winging swiftly through the sky, how the winds are laughing, they laugh with all their might, laugh and laugh the whole day through, and half the summers night. donna donna donna....
Once upon a time there was a little boy who lived in a big house His life was filled with nothing but happiness but in his heart, he wanted to be big he dreamed of being a man Every day and night he thought about it while his mother rocked him back and forth Donna donna donna donna You will miss the time Donna donna donna donna When you were a little child Then he grew and he left And he discovered life Disappointing love, hunger and fear
I've heard yiddish, english and VN, but this is the first time with french. nice. all versions have the same sad tone given the horrendous history of the song...and I love that.
this is a lovely song. I am so glad you posted the text. I have been looking for this lyric a long time... my dream came true. the artist's voice is awesome
Il voulait devenir grand Rêvait d'être un homme Chaque soir il y pensait Quand sa maman le berçait Donna donna donna donna Tu regrettera le temps Donna donna donna donna Où tu étais un enfant Puis il a grandi Puis il est parti Et il a découvert la vie Les amours déçus La faim et la peur Et souvent au fond de son coeur
llllllllllllllllllllllllllllllllll
llllllIlllllllllllll 4 months ago
Comment removed
talumi115 11 months ago
les paroles sont tellement vrai profitez en les enfants , ne soyez pas pressés de grandir ...
ismaelia70 11 months ago
Manga I'S
xixWxix 11 months ago
wosamu2007 1 year ago
i really like this version of the song. i sang the english version in choir. can you point me in the right direction to find the mp3?
Azriel2089 1 year ago
l était une fois un petit garçon
Qui vivait dans une grande maison
Sa vie n'était que joie et bonheur
Et pourtant au fond de son coeur
TheLaura2403 1 year ago 2
Il voulait devenir grand
Rêvait d'être un homme
Chaque soir il y pensait
Quand sa maman le berçait
Donna donna donna donna
Tu regrettera le temps
Donna donna donna donna
Où tu étais un enfant
TheLaura2403 1 year ago 4
Puis il a grandi
Puis il est parti
Et il a découvert la vie
Les amours déçus
La faim et la peur
Et souvent au fond de son coeur
Il revoyait son enfance
Rêvait d'autrefois
Tristement il y pensait
et il se souvenait
TheLaura2403 1 year ago 2
Donna donna donna donna
Tu regrettera le temps
Donna donna donna donna
Où tu étais un enfant
Parfois je pense à ce petit garçon
Ce petit garçon que j'étais.
TheLaura2403 1 year ago 3
何故にエロ絵師のイラストがトップにwwww
handafutou2007 1 year ago
wonder what the original version would be in french. I like the french version by helene rolles. I like English version too, then I know what the original version is really like. When I went to school we didn't have much about the war at all in History. But I know some Norwegian schools went/ goes(?) to Poland.
luna1977 2 years ago
@luna1977 Check out Lisa Fishman's version to hear what the original was like.
simayana 1 year ago
@luna1977 the original version was in Yiddish...
toadybear 1 year ago
c"est bon pour les enfants
youssefsegmani 2 years ago
This comment has received too many negative votes show
the french version sucks
MrKnilchknilch 2 years ago
très belle chanson et si èmouvante......
Chaijm very good answer !
Kisessssssss Chalom
auvergneatnl 2 years ago 5
Why does French sound so beautiful...
4everhatecockroaches 2 years ago
chaijim, you should learn France, Vietnamese, and English before you post your stupid comment!
Assasin304 2 years ago
This has been flagged as spam show
chaijm 2 years ago
you just expose your true character with being agressive and bold cause of peaceful comments
chaijm 2 years ago
You seem to be super intelligent:
"France, Vietnamese, and English.."
Use your intelligence to read the origin lyrics and to research about the holocaust .
Maybe you need to learn jiddish, but vietnamese and watching mangas, will not be useful in this case.
chaijm 2 years ago
The French Version is the original .
The English version is a just a cover .
minhbeo 2 years ago
Comment removed
chaijm 2 years ago
It is about a calve which doesn`t want to got to the slaughter (see lyrics above).
It shall reflect the situation of the jews in the holocaust. The song ist written by A aron Zeitlin (lyrics) und Shalom Secunda (meldody) in 19401941.
chaijm 2 years ago 3
Jiddish Origin from 1940.
translation above.
אױפֿן פֿורל ליגט דאָס קעלבל,
ליגט געבונדן מיט אַ שטריק.
הױך אין הימל פֿליט דאָס שװעלבל,
פֿרײט זיך, דרײט זיך הינט נאָך צריק.
כאָר:
לאַכט דער װינט אין קאָרן,
לאַכט און לאַכט און לאַכט,
.....
chaijm 2 years ago 4
Do you have the Jiddish Version ?
minhbeo 2 years ago
simply you find origins on youtube,
"dona, dona" (from adonai)
lyrics in net.
the background to holocaust you can also simply research in net.
chaijm 2 years ago
no, the original is jewish.
TitanicFreak19 2 years ago
chaijm
i understand you're mad cause people dont know the origin and meaning of the song, but being aggressive and insulting is a little unnecessary.
i wonder why mangas get involved here anyway?
P.S. I prefer the song in English.
knight310 2 years ago
Comment removed
Assasin304 2 years ago
This has been flagged as spam show
the lyrics should also remind us:
animals are more than a product.
let them live and free your mind.
chaijm 2 years ago
=)) =)) . Most stupid post ever seen
minhbeo 2 years ago
chaijm 2 years ago
Oh, I am sorry,
Of course it is about the manga in the "movie".
Of course you are -not - stupid!
You seem to prefer mangas....
chaijm 2 years ago
T'es le plus idiot youtubie que j'ai vu ds ma vie =))
minhbeo 2 years ago
j'adore cette chanson
yumi3710 2 years ago
Oh mon Dieu, je suis mort de ça. je l'adore
viethunghd 2 years ago
c'était sa plus belle musique ^^
houlamocheleretour 2 years ago
when i was a child i used to sing that in yidish in a schule,great song,thanks
klausmann111 2 years ago
love the melodie!! :)
LikeTweety 2 years ago
Damn so beautiful song...
JewishViking 2 years ago 4
Yiddish, frensh, english... This song is lovely in every language!
Tionsity 3 years ago 9
yes... first time i heard it from donovan,
iam 3 years old at this time
but i can remember i sit in car from mum and hear donovan ;)
Kont0auszug 2 years ago
but the text is pretty different (^_-)
i prefere the yiddish version, it's the original. and chava alberstein sings it best!
marussja88 2 years ago
IT'S IORI I'M FUCKING DEPRESSED AGAIN
Jackedblood 3 years ago
j'adore cette chanson
Dexter1O 3 years ago
Thanks a bunch, PetiteShoujoLolita !
daotru 3 years ago
my new favorite...
05Julia 3 years ago
Hi Everyone!
Can I have a English translation from French's version?
Thanks!
daotru 3 years ago
On a wagon, bound for market, theres a calf with a mournful eye, high above him theres a swallow, winging swiftly through the sky, how the winds are laughing, they laugh with all their might, laugh and laugh the whole day through, and half the summers night. donna donna donna....
sharon4773 3 years ago
PetiteShoujoLolita 3 years ago 2
(continued)
And often in the bottom of his heart
He'd see his childhood again,
He dreamed of the past.
Sadly, he thought of it
and remembered
(Chorus)
Sometimes I think of this little boy
This little boy I was.
The English version of the song is different from the french one.
PetiteShoujoLolita 3 years ago 2
I've heard yiddish, english and VN, but this is the first time with french. nice. all versions have the same sad tone given the horrendous history of the song...and I love that.
boobytrapzap 3 years ago
chanson chargée de souvenir ... merci
ericcv86 3 years ago
merci j'adore cette chanson
bilijoee 3 years ago
Claude Francois RIP! An awesome voice!
martin1rx 3 years ago
tro bien
bilijoee 3 years ago
merci bc :D
blancbugx 3 years ago
beautiful music, lovely...
lyndylilly 3 years ago 3
this is a lovely song. I am so glad you posted the text. I have been looking for this lyric a long time... my dream came true. the artist's voice is awesome
lyndylilly 3 years ago
Donna Donna avec l'image de l'anime I''s... Pas de point commun.
Bref, c'est une belle chanson
Fafner1984 3 years ago
regrettera une fois un petit garçon découvert
Ventura5555 3 years ago 2
Il était une fois un petit garçon
Qui vivait dans une grande maison
Sa vie n'était que joie et bonheur
Et pourtant au fond de son coeur
ilovem2m 3 years ago 20
ilovem2m 3 years ago 8
Il revoyait son enfance
Rêvait d'autrefois
Tristement il y pensait
et il se souvenait
Donna donna donna donna
Tu regrettera le temps
Donna donna donna donna
Où tu étais un enfant
Parfois je pense à ce petit garçon
Ce petit garçon que j'étais.
ilovem2m 3 years ago 19
Il était une fois un petit garçon
Qui vivait dans une grande maison
Sa vie n'était que joie et bonheur
Et pourtant au fond de son coeur
Il voulait devenir grand
Rêvait d'être un homme
Chaque soir il y pensait
Quand sa maman le berçait
ilovem2m 3 years ago 4
thanks for posting the text.
lyndylilly 3 years ago
super la video j'aime de tros la chanson je pourais l'ecoute tous le temps
geoja01 4 years ago
Composer: Secunda, Sholom (1894-1974)
Author (Yiddish): Tsaytlin, Aaron (1899-1974)
Eng: Arthur Kevess & Teddi Schwartz copyright 1940 1956 by Mills Music Inc. Copyright renewed. All rights reserved.
Original written in Yiddish for the show Isterke in 1940.
Became something of an anthem for the persecuted Jews in Europe during WWII.
anafr5 4 years ago