Added: 4 years ago
From: kid0702
Views: 102,566
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (70)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • llllllllllllllllllllllllllllll­llll

  • Comment removed

  • les paroles sont tellement vrai profitez en les enfants , ne soyez pas pressés de grandir ...

  • Manga I'S

  • 昔々のその昔 大きな屋敷に一人の坊やが住んでおったとさ 心から楽しく幸せに過ごしておったと その子は早く大きくなって一人前の男になることが夢だった 毎晩ママがキスしてくれる度にそう思っておったとさ ドナドナドナドナ おまえはその時後悔するだろさ ドナドナドナドナ 子供だったなとね そしてその子は大きくなって 旅に出て 人生を見つけた 裏切られた愛 飢えと恐怖 そしてしばしば心の中で 昔夢見た子供時代に出会うのさ 悲しく思いをはせながら 思い出すのさ ドナドナドナドナ その時後悔するだろう ドナドナドナドナ おまえが子供だった時 時々その子に思いを馳せる 自分とそっくりなその子にね 違ってたらゴメンなw
  • i really like this version of the song. i sang the english version in choir. can you point me in the right direction to find the mp3?

  • l était une fois un petit garçon

    Qui vivait dans une grande maison

    Sa vie n'était que joie et bonheur

    Et pourtant au fond de son coeur

  • Il voulait devenir grand

    Rêvait d'être un homme

    Chaque soir il y pensait

    Quand sa maman le berçait

    Donna donna donna donna

    Tu regrettera le temps

    Donna donna donna donna

    Où tu étais un enfant

  • Puis il a grandi

    Puis il est parti

    Et il a découvert la vie

    Les amours déçus

    La faim et la peur

    Et souvent au fond de son coeur

    Il revoyait son enfance

    Rêvait d'autrefois

    Tristement il y pensait

    et il se souvenait

  • Donna donna donna donna

    Tu regrettera le temps

    Donna donna donna donna

    Où tu étais un enfant

    Parfois je pense à ce petit garçon

    Ce petit garçon que j'étais.

  • 何故にエロ絵師のイラストがトップにwwww

  • wonder what the original version would be in french. I like the french version by helene rolles. I like English version too, then I know what the original version is really like.  When I went to school we didn't have much about the war at all in History. But I know some Norwegian schools went/ goes(?) to Poland.

  • @luna1977 Check out Lisa Fishman's version to hear what the original was like.

  • @luna1977 the original version was in Yiddish...

  • c"est bon pour les enfants

  • très belle chanson et si èmouvante......

    Chaijm very good answer !

    Kisessssssss Chalom

  • Why does French sound so beautiful...

  • chaijim, you should learn France, Vietnamese, and English before you post your stupid comment!

  • you just expose your true character with being agressive and bold cause of peaceful comments

  • You seem to be super intelligent:

    "France, Vietnamese, and English.."

    Use your intelligence to read the origin lyrics and to research about the holocaust .

    Maybe you need to learn jiddish, but vietnamese and watching mangas, will not be useful in this case.

  • The French Version is the original .

    The English version is a just a cover .

  • Comment removed

  • It is about a calve which doesn`t want to got to the slaughter (see lyrics above).

    It shall reflect the situation of the jews in the holocaust. The song ist written by A aron Zeitlin (lyrics) und Shalom Secunda (meldody) in 19401941.

  • Jiddish Origin from 1940.

    translation above.

    אױפֿן פֿורל ליגט דאָס קעלבל,

    ליגט געבונדן מיט אַ שטריק.

    הױך אין הימל פֿליט דאָס שװעלבל,

    פֿרײט זיך, דרײט זיך הינט נאָך צריק.

    כאָר:

    לאַכט דער װינט אין קאָרן,

    לאַכט און לאַכט און לאַכט,

    .....

  • Do you have the Jiddish Version ?

  • simply you find origins on youtube,

    "dona, dona" (from adonai)

    lyrics in net.

    the background to holocaust you can also simply research in net.

  • no, the original is jewish.

  • chaijm

    i understand you're mad cause people dont know the origin and meaning of the song, but being aggressive and insulting is a little unnecessary.

    i wonder why mangas get involved here anyway?

    P.S. I prefer the song in English.

  • Comment removed

  • =)) =)) . Most stupid post ever seen

  • On a wagon, bound for market, There's a calf with a mournful eye. High above him, there's a swallow, Winging swiftly through the sky. ...... Stop complaining said the farmer, Who told you a calf to be? Why can't you have wings to fly with, Like the swallow, so proud and free? ..... Calves are easily bound and slaughtered Never knowing the reason why Oh, why can't you have wings to fly with Like the swallow you've learned to fly
  • Oh, I am sorry,

    Of course it is about the manga in the "movie".

    Of course you are -not - stupid!

    You seem to prefer mangas....

  • T'es le plus idiot youtubie que j'ai vu ds ma vie =))

  • j'adore cette chanson

  • Oh mon Dieu, je suis mort de ça. je l'adore

  • c'était sa plus belle musique ^^

  • when i was a child i used to sing that in yidish in a schule,great song,thanks

  • love the melodie!! :)

  • Damn so beautiful song...

  • Yiddish, frensh, english... This song is lovely in every language!

  • yes... first time i heard it from donovan,

    iam 3 years old at this time

    but i can remember i sit in car from mum and hear donovan ;)

  • but the text is pretty different (^_-)

    i prefere the yiddish version, it's the original. and chava alberstein sings it best!

  • IT'S IORI I'M FUCKING DEPRESSED AGAIN

  • j'adore cette chanson

  • Thanks a bunch, PetiteShoujoLolita !

  • my new favorite...

  • Hi Everyone!

    Can I have a English translation from French's version?

    Thanks!

  • On a wagon, bound for market, theres a calf with a mournful eye, high above him theres a swallow, winging swiftly through the sky, how the winds are laughing, they laugh with all their might, laugh and laugh the whole day through, and half the summers night. donna donna donna....

  • Once upon a time there was a little boy who lived in a big house His life was filled with nothing but happiness but in his heart, he wanted to be big he dreamed of being a man Every day and night he thought about it while his mother rocked him back and forth Donna donna donna donna You will miss the time Donna donna donna donna When you were a little child Then he grew and he left And he discovered life Disappointing love, hunger and fear
  • (continued)

    And often in the bottom of his heart

    He'd see his childhood again,

    He dreamed of the past.

    Sadly, he thought of it

    and remembered

    (Chorus)

    Sometimes I think of this little boy

    This little boy I was.

    The English version of the song is different from the french one.

  • I've heard yiddish, english and VN, but this is the first time with french. nice. all versions have the same sad tone given the horrendous history of the song...and I love that.

  • chanson chargée de souvenir ... merci

  • merci j'adore cette chanson

  • Claude Francois RIP! An awesome voice!

  • tro bien

  • merci bc :D

  • beautiful music, lovely...

  • this is a lovely song. I am so glad you posted the text. I have been looking for this lyric a long time... my dream came true. the artist's voice is awesome

  • Donna Donna avec l'image de l'anime I''s... Pas de point commun.

    Bref, c'est une belle chanson

  • regrettera une fois un petit garçon découvert

  • Il était une fois un petit garçon

    Qui vivait dans une grande maison

    Sa vie n'était que joie et bonheur

    Et pourtant au fond de son coeur

  • Il voulait devenir grand Rêvait d'être un homme Chaque soir il y pensait Quand sa maman le berçait Donna donna donna donna Tu regrettera le temps Donna donna donna donna Où tu étais un enfant Puis il a grandi Puis il est parti Et il a découvert la vie Les amours déçus La faim et la peur Et souvent au fond de son coeur
  • Il revoyait son enfance

    Rêvait d'autrefois

    Tristement il y pensait

    et il se souvenait

    Donna donna donna donna

    Tu regrettera le temps

    Donna donna donna donna

    Où tu étais un enfant

    Parfois je pense à ce petit garçon

    Ce petit garçon que j'étais.

  • Il était une fois un petit garçon

    Qui vivait dans une grande maison

    Sa vie n'était que joie et bonheur

    Et pourtant au fond de son coeur

    Il voulait devenir grand

    Rêvait d'être un homme

    Chaque soir il y pensait

    Quand sa maman le berçait

  • thanks for posting the text.

  • super la video j'aime de tros la chanson je pourais l'ecoute tous le temps

  • Composer: Secunda, Sholom (1894-1974)

    Author (Yiddish): Tsaytlin, Aaron (1899-1974)

    Eng: Arthur Kevess & Teddi Schwartz copyright 1940 1956 by Mills Music Inc. Copyright renewed. All rights reserved.

    Original written in Yiddish for the show Isterke in 1940.

    Became something of an anthem for the persecuted Jews in Europe during WWII.

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more