Added: 11 months ago
From: tomas1254456
Views: 21,898
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (81)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Estory de acuerdo conque el mejor audio es siempre el original. Pero yo creo que el doblador de españa le puso mas ganas

  • "Por Megaupload"

  • me da escalo frios

  • por fin audio de mexico

  • Pero como dicen tonterías,como pueden invertir mas los Españoles?? sus labios están todos desfasados en tiempo con el audio¡¡

    El mejor audio es el original... así es en todo TV, Cine incluso videojuegos, todos estamos acostumbrados a nuestro asentó y a que tenemos la razon.

  • Me alegro de vivir en España porque en Sudamérica no se enteran de nada hay partes en las que traducen cualquier cosa yo la he visto en ingles y la traducción de España es exacta pero la traducción de México usa términos incorrectos omiten cosas o no saben como decirlas en fin que la traducción de España es la mejor opción

  • el doblaje español, es mas serio, siempre que escucho audio latino, y sin ofender, esque suena como a coña, como a dibujitos animados de cuando se doblaban asi...

  • @roketua que buena

  • xk siempre peleas x el maldito doblaje yo soy española me gusta + las voces que le ponen en españa xro no kiere dcir k el doblaje latinoamericano sea peor posiblemente me gustaria ese doblaje si estuviera acostumbrada a el, es como las peliculas antiguas de Disney me gustan en el doblaje latino xk asi es como nos ls vendian en españa y no me gustan nada los nuevos doblajes k les han puesto ahora en España a peliculas como la sirenita, la cenicientas... Todo es cuestion d a lo k sts acostumbrado

  • Prefiero el español de españa 300 veces antes....

  • Llegara el dia en el que el doblaje español sea mejor que el latino, que ese acento marica sea mas varonil pero hoy no es ese día!!! el doblaje MEXICANO es mucho mejor que el ESPAÑOL en cuanto a actuacion y lipsynching eso lo hace mucho mas creíble... aunque admito que la voz de Aragorn es mejor en español de España(se parece mas al actor real) aun asi el acento es bueno y le da mucha pasión, pero los españoles no sincronizan bien labios y eso es algo raro... igual la versión original es mejor

  • @Davidalejo666 Serás retrasado...sois mas bajitos,feos,ignorantes,racist­as,acomplejados,,, que cualquier español. Siempre sereis unos underated precisamente por cosas como esta. No teneis una puta mierda y estais comparandoos siempre con nosotros. Don´t forget it, hablais español,gracias a mis antepasados "maricas" que os follaron el ano. Vete a la esquina y dile a tu madre que recoja las bragas de mi casa.

  • @alesexy21 ¿Usted es un imbécil nazi que cree que su raza es mejor? ¿Racistas nosotros?con esa declaración usted parece comparar 2razas,que orgullo tener antepasados violadores,ladrones, embusteros;nunca me compararía con los españoles,para mi todos somos iguales,aunque debe ser difícil entender para un imbécil racista que cree que su país es mejor por que sí,Si su madre es España, América latina es la bastarda que los corrió de aquí,no quiero ofender a algún español excepto por éste que se pasó

  • @Davidalejo666 informate de cual a recibido premios o cual segun encuesta se dice que tiene mejor calidad.. yo soy argentino vivo en españa y te puedo asegurar que prefiero el español mil veces mas, le ponen mas inspiracion y queda mas creible. no digo que el latino sea una mierda. españa invierte mucho mas dinero que mexico en doblajes, de ahi que el doblaje de aqui sea mejor. no intento ofender ni mucho menos, aunque en el idioma original todo esta mejor eso es cierto. 1 saludo

  • Comment removed

  • Vaya basura de doblaje

  • YO TENGO LA TRILOGÍA EN BLURAY, ME GUSTARÍA MONTAR ESTOS DISCURSOS

  • Aragorm está más gordo acá xDDD

  • Vaya puta mierda, prefiero el español de españa.

  • ESTE NO ES EL DÍA!!! Te quiero, Aragorn :)

  • este dia hay que peliar

  • Apoco soy el unico que noto que Aragorn engordo como 10 kilos????!!!!

  • Vaya doblaje, menudo facepalm

  • pufff menuda birria jajaj

  • Yo soy venezolano, y la verdad, tanto el doblaje latino, como el español de El Señor de los Anillos estan bien echos, sobre todo porque los españoles les dan mas emocion, mientras que el latino es mucho mas culto. Bueno cada doblaje a su estilo.

  • Que porqueria de panchitos.

  • para mi en esta parte, el audio en ingles es mejor, le da mas emocion! si me equivoco escuchenlo ustedes mismos

  • @luchs2099 chingano pendejo huevon,seguiria insultandote pero me entra la risa al utilizar ese vocable,eso no es el señor de los anillos ,es toy story,vamos a epelar? ora de lobos? desde cuando tienen relojes los lobos? estamos tontos..

  • ME CAGO EN SIMON BOLIVAR, los audios latinos me dan mucho mucho coraje.... pero los respeto, es mas las peliculas disney me gustan mas en latino

  • ...que estruja nuestras almas???? xDDD

  • @JhonyDurden A ti se te estruja, pero el recto (ano).

  • @MacacoKuiko Jejejejejeje sí, ya sé lo que es un recto, pero Dios...han hecho una traducción malísima! No he parado de reír de principio a fin xDDDDD

  • Yo soy argentino, y eh visto esta película en idioma inglés, alemán, y latino(en su defecto mexicano) y también en español de españa. Y la verdad este último dejó mucho que desear.

    Aunque yo prefiera el idioma original, los mexicanos son muy buenos doblando series y películas, debido a que eligen un idioma más neutral. Es por eso que es muy superior al Español de España.

    Y no solo eso, además los mexicanos muchas veces le ponen mayor énfasis a los personajes, y les queda muy bien

  • @Pocho0408 Soy de Guatemala y si, en general los mexicanos lo hacen aceptable, más sinceramente este doblaje pierde mucha fuerza respecto al original en inglés, alemán, italiano y castellano.

  • Gracias @gerematria ^^

  • MOTIVACIOOOOOOOOOOOON JAJAJAJJAJA

  • por que no fueron a pelear en caballos ??

  • hola :) solo queria decir una cosita :) vereis, yo soy español, canario concretamente, y he de admitir que el doblaje latino tiene mas sentimiento pero... también he de admitir que las palabras que se usan en el doblaje español son más están mejor elegidas... no se... le pegan más a la "época" (se supone que es antes de la edad media pero es mas o menos lo mismo) y daros cuenta que el vocabulario de los canarios es casi idéntico al de los latinoamericanos... y que conste que no busco pelea ^^

  • @95raulillo a vos te gusta por la costumbre,ninguna de las 2 es mejor que la otra,solo es la costumbre

  • @95raulillo Muy cierto, el doblaje español le da un aire mas epico, mas de esa epoca medieval. Acabo de ver la escena de la carga de los rohirrin en campos de Phelenor, y si, me dio esa impresion de emotividad, vamos =).

    Un saludo desde Mexico =).

  • no es amigo mio,lo conoci boraxo en una discoteca

  • enserio , al principio he pensado que era un doblaje de aficionados para hacer reir a la gente , pero sin malos royos eh ;)

  • el doblaje latino es una demacracion total de una pelicula tan buena...pero total

  • @thunderguiven a chingar a su madre españolete si el doblaje español es como si estuvieran leyendo no saben dar emocion a la voz

  • Gallego, manchando sus calzones, raro.

  • Por defender la era de los hombres, valor y lealtad!!!!!!

    

  • el doblaje esta bien pero el doblaje en castellano es mas profundo :)

  • POR FRODO!!!!!!!!!!!!!!!!

  • En fin, sigan criticano a los latinos. Despues de todo, su ley natural es "Tenemos problemas, vamos a america".

    Argentina y Mexico, por suerte, les seguiran abriendo sus puertas. Y pienso que, en el siguiente 2012, necesitaran venirse unos cuantos mientras su economia cae a pique.

  • @36167920 pssssssss payaso no sabes ni lo que estas diciendo

  • @gurinize PSSSSS, te estas meando?... anda al baño.

  • Casi todo doblaje aca se hace en mexico, tienen buenas voces, pero preferiblemente debe ser neutro ya que su tonalidad no es muy tolerada por todos (Como suele suceder con todo). Pero al menos saben finjir la voz de un niño, al contrario de los españolesm que parece un hombre de 30 años promedio. Cuando vez a un niño real español te imaginas "hablaran como en las peliculas?"... pero no, tienen la misma voz de pito que en todos lados, solo que remarcan mucho el SH. y dicen Coño.

  • Ademas, para que quiere cada pais su propio doblaje si los latino americanos estamos tan organizados que tenemos un español latino neutro?. Si hacemos doblajes exclusivamente mexicanos, al resto de america no le gustaria, al igual que si fuera puramente argentino (Creo que ni a los argentinos les gustaria en una pelicula, tienen linda tonalidad para la vida diaria, pero para peliculas... el Voseo complicaria al resto america).

  • Pasaron de estar entre las 10 potencias a estar entre las 20... superada por varios paises de america, tales como Brasil, Vzla.

  • P.D: Yo creo (Al igual que muchos) respondieno a Carlosmetallica, que nunca vi una pelicula en castellano, a menos de que sea alguna original de españa.

    Latino? no hay en latino? No gracias!. Subtitulado? En TODO EL MUNDO SE VE!.

    Por otra parte, no tenemos presupuesto ?... nosotros no estamos haciendo una marcha "pasiva" cuyo fin nunca llego, nosotros los del "3er mundo" estamos creciendo, y muchos paises latinos doblaron la economia española "su padre" (El alumno vence al maestro).

  • Se cruzan dos españoles amigos en la calle, uno le pregunta al otro:

    *Manolo tienes algun calzonsillo para prestarme?.

    -Como no?, Puesh toma eshzte!.

    *Puesh coño, como ze uza?.

    -Fashil, lo amarillio va del lado de adelante, lo marron del lado de atrash.

  • La voz interprete de Aragorn podria ser tranquilamente la de Viggo Mortensen, siendo que tambien es Argentino (Por OPCION, porque no querria ir a España?), y aun asi, dirian que la española es mejor, siendo que le tirarian flores en idioma ingles. Todo porque es latino, lo odian, la envidia la tienen en la frente.

  • Me causa mucha gracia la critica español o del "español normal" (?) Normal?. Se creen que la palabra de ciudadanos de un pais en derrumbe vale mas que la de un continente inmortal.

    Te ponen personajes similares al Coco Basile para interpretar a un niño, con que me vienen?, No JODAN. Waw, soy español, mi interpretacion es mejor, no importa que un continente entero la odie, y que el resto del mundo no la entienda, COÑO (?).

  • Disculpa, podrias subir el discurso de Theoden, en la carga de los rohirrin en latino?... es que lo he buscado por todas partes, pero solo sale en español =/...

    muchas gracias de antemano

  • Claro! revisa mi canal, ya lo subi :D

  • @tomas1254456 Ohhh...muchisimas gracias, ahora mismo lo vere

  • joder, que mal suena el español americano

  • ridiculo en latino en español normal que mejor , ademas hay dice cosas que no concuerdan valiente mariconada en ESPAÑOL ESPAÑOL NORMAL

  • PENOSO EL LATINO XD jajajajajaja

    parece una telenovela XD

  • si piensas eso bn por ti pero para mi y para la mayoria de los latinos q han visto esta version es un momento alentador y no molesta.

  • este doblaje es el mejor y va para mas de medio conteninte no me salgan los españoles con su doblaje para medio país

  • @gerematria Debe gustarte mucho tu lengua para decir que este doblaje es el mejor. Me da verdadera pena. Y no suelo tener problema en escuchar películas y series en latino. Pero en este caso... penoso el actor del doblaje.

  • @JoSeDaNleL Andá a lavarte el orto la puta que te parió... ¬¬

  • @DNAngelofChaos666 Yo no te he insultado a ti ni a nadie. Respeta más a la gente, que no eres más ni menos que nadie.

  • @gerematria Un doblaje para medio continente, porque todos hablais la misma lengua...

    Tu te crees que en alemania por ejemplo van a oir el doblaje en español? son 2 idiomas totalmente diferentes el aleman y el castellano, por eso cada pais tiene el mismo doblaje

    y vosotros os fastidia el cambio de acento?....teneis un doblaje para medio continente, porque no teneis presupuesto, ya que muchas peliculas las veis subtituladas o en español, porque no hay doblaje latino...

  • @carlosmetallica1995 Tal vez tengas razón, no lo se, la gran mayoría llega en latino, personalmente me gusta mas en el idioma original pero hay casos donde queda demostrado de gran manera que el doblaje latino es el mejor, otros no tanto. Y pues en mi país o llega en ingles o con subtitulos, nunca en español de España. Cada quien con su lenguaje al final es al que uno esta acostumbrado, obvio si llega a fastidiar el cambio de acento aunque puedo decir que ha habido excepciones. Saludos.

  • @gerematria Sinceramente, y dejando de lado el acento, que en realidad no importa, el discurso en español de España está mas chido...

  • @gerematria Como dice @95raulillo Las palabras de la versión española están mejor elegidas (:

  • Yo también soy español y al igual creo que tú creo que el doblaje en mi idioma es el mejor porque se me hace raro escucharlo con otro acento. También es verdad que las palabras están mucho mejor escogidas en el doblaje al español de España que al latino. Y en cuanto a lo que va para más de medio continente, vale ¿y qué?, el español latino lo habla más gente y eso no lo hace mejor.

  • @gerematria el para quien va o como si va para todo el mundo no tiene nada que ver, se tiene que ver la calidad del doblaje, segun estudios el doblaje español de españa es uno de los mejores, eso es porque españa invierte mucho dinero en ello. y que yo sepa del doblaje latino no se dice nada. para ti el doblaje latino sera el mejor porque lo escuchas siempre, pero ami no me inspira nada... siento que le falta un poco mas de calidad, no estoy diciendo que sea una mierda. un saludo.

  • me encanta ese discurso muchas gracias amigo

  • A mi tambien, por eso lo subi :D

  • Podés subir la escena en que Aragorn dice "Por Frodo"?

  • Genial Gracias :D

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more