Added: 2 years ago
From: papapepepenultimo
Views: 169,773
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (68)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Gracias :-)

  • merci bonne vidéo pour le téléchargement

  • gracias,disfruto mucho así traducida las canciones,y les mando miles de gracias,por sus detalles.Gracias,muchas gracias,me hacen muy feliz !!!!

  • No encuentro el botón de: difícil superar.

    Grande Edith :) y muchas gracias por el vídeo, está estupendo.

  • Es estupendo. La traducción al español, junto con la letra original hace más hermosa una canción que, ya solo con la voz de esta maravillosa intérprete, nos transporta. Muchas gracias por el esfuerzo! Ojalá pudiera encontrar todas las canciones de La Mome en este formato. Nuevamente, gracias.

  • Gracias por la letra y traducción de este tema.

  • Nada que ver con la letra en español

  • Una mujer con una vida muy triste pero... vaya como lo puede reflejar en sus canciones excelente traduccion.....

  • moi je dis bravo pour la traduction. moi française je ne serais pas capable de faire autant en espagnol mais ne serais pas contre pour apprendre

  • Por esta mujer estudio frances jejeje =)

  • Al hacer la traducción al Español, se puede seguir el orden en que están las palabras en Frances sin problema, ya que las dos lenguas son en sus reglas sintácticas y gramaticales muy parecidas. Aún en léxico, se puede respetar también la traduccion sin cambiar el contexto.

  • También esta canción la canta el Gran Raphael con el título, Que nadie sepa mi sufrir, en Español, es impresionante su interpretación. Se las recomiendo. Gracias!

  • EL TEMA EN DONDE ESCUCHE POR 1° VEZ FUE CON JULIO JARAMILLO...

  • GRANDE CHABUCA GRANDA DEL PERU PARA EL MUNDO

  • @marmedial Si, es un vals peruano, pero... desde Argentina para el mundo, pone esta pagina: edant.clarin.com/diario/1997/0­6/06/c-01401d.htm

    Saludos

  • @ezerwiman En 1990, en una entrevista que lo mostraba jovial y activo a los 80 años, aseguraba acerca de su entrañable hit: "Es un lindo valsecito peruano, pero pienso que a mí me tocó el ser supremo con la varita mágica. No lo puedo comprender. Si hay veinte mil canciones mejores."

  • @ezerwiman y para escuchar la version origianl que quiza no les parezca tan buena como la de nuestra querida Chabuca, vayan a la pagina de "todo tango"

  • ESTA MUSICA ES UN VALS PERUANO

  • me van a perdonar a esos amigos que dicen que esta musica es argentina pero se equivocan esta musica es un vals peruano lo canta muchos cantantes en argentina esta cancion la iso famosa chabuca granda que era amiga de edith piaf informence un poquito por favor

  • Comment removed

  • C'est bien de traduire pour les autres, ça permet d'entrainer les français à l'espagnol et les espagnols au français :p

    Je t'ai corrigé 2/3 petites choses sinon les paroles sont très bien !

    étourdie , désemparée, épanouis , et trainée par la foule. *

    Voila, bisous :)

  • Mercí!!!!!

  • bellisimo!!

  • uffff!!! <3 _ <3

  • Es una hermosa cancion de Edith Piaf. La llegue a escuchar por un gran amigo mexicano que tuvo la amibilidad de enviarme esta cancion. Y es preciosa.

  • on peut très bien lire les paroles avec la chanson c'est bien et quelle jolie chanson

  • AH QUE JOYITA NO SABIA DE ESTA, GRACIAS POR LA TRADUCCION

  • Muchísimas gracias por la traducción, yo diría que estuvo perfecta. En verdad disfruté mucho leyendo y escuchando esta dulcísima, curiosa y mágica canción. Gracias

  • Wooow, me encantó la letra. Es muy divertida y linda. Aaaahhhh ese amor especial que nunca volverás a encontrar. Un momento mágico lleno de emoción,curiosidad, misticismo y por que no, de agetreo total. Quedar unido a esa otra persona que llena su corazón de sorpresa, emoción y amor al igual que el tuyo, y danzar ambos al ritmo del movimiento del gentío mientras la musica de las risas y el ruido de la ciudad acompaña al compás, debe ser muy hermoso y especial

  • La canción fue compuesta por un artista argentino, para el vals que se llama Que nadie sepa mi sufrir. Porteriormente Edtih Piaf tomó la música y la utilizó para la canción la foule. Interessant

  • la traduction est peut-être bien mais en français c'est plein de fautes... et il y a deux petites erreurs (c'est "ma voix s'étouffe dans le rire des autres" et "Et traînée par la foule qui s'élance et qui danse")

  • @lacazzzz Je sais que mon français a bien à ameliorer. Je serais heureux de recevoir tes corrections, et je te promets de les inclure dans la description.

  • @papapepepenultimo Je viens de decouvrir qu'on dit pas "desamparée", mais "desemparée". Mais je pense encore que la chanson dit "Entraînés par la foule".

  • Non ce n'est pas "Entraînés" mais Et trainée par la foule. =D

  • @lacazzzz Me encanta la música y gracias por subir videos asi, es una forma muy agradable de aprender frances o cualquier otra cosa

  • Lo importante es que podemos entenderla. Gracias por subirla, me imagino una bulla de Semana Santa en Sevilla y ¡Que erótica puede llegar a ser la canción!

  • @mercedessu siiii y triste

  • *_* me encanta esta canción (:!

  • Personalmente, la traducción está bien. Pero preferiría traducirla como: "La Multitud" Se asocia más al pronombre en Francés. Del resto todo me parece muy bien hecho. Gracias... !

  • @Iluminatum1997 Gracias por tu interés. Si te entiendo correctamente, crees que "La multitud" sería preferible, por aquello de mantener el género del original. Personalmente, opino que "El gentío", al implicar ruido y confusión, se ajusta más al sentido de la letra, y que eso debería prevalecer.

    Por otra parte, no está muy bien hecho. La cagada de "soudées" todavía me sonroja. Y seguro que se puede señalar algún otro fallo.

    De nuevo, muchas gracias por tu implicación.

  • sabian que esta cancion es originaria de argentina con el nombre de ¨"que nadie sepa mi sufrir" pero edith piaff le cambio la letra ya que no la habia entendido y le puso "la foule" 

  • @89grisell

    graaaaaaaaaaacias =))) me sirvio de muchisimo el dato.... :D

    sabes alguna otra cosa interesante.... sobre Edith Piaff??

  • @89grisell si si la q canta se llama soledad pastorutti....

  • "Soudées" significa "soldadas", no "sudadas", es decir, "nuestras manos quedan soldadas/unidas".1saludo.

  • @sb881000 Claro, además tiene lógica con lo que está diciéndo.

    Muchas gracias

  • @sb881000 Gracias por la aclaración...

  • @trujillo211989 De nada, es que con lo espectacular que es la canción, eso lo estropeaba un poco...jeje

  • @sb881000: Tienes toda la razón, "sudadas" es "souées". Mañana mismo lo pongo en la Fe de Erratas, que hoy no tengo tiempo. Gracias.

  • @papapepepenultimo "sudadas" es "suées"...casi lo tenías jajaja. 1saludo!

  • @sb881000 Ehh, digamos que esta vez ha sido un typo.

  • Comment removed

  • Comment removed

  • Comment removed

  • q hermosa cancion, desde q escuche en la peli my summer of love no dejo de escucharla...........ME ENCANTA!!!!

  • @amoremioeres sii.. yo tambien...

    por esa pelicula descubri a Edith Piaff...

  • @trujillo211989  si jeje

  • linda song!! :D

  • maravilloso

    

  • magnifico"  magnifico" clap. clap. clap.

  • La r mejor pronunciada del mundo.

    Tiemblo de emoción.

  • @Juanjosepardoperez haha SIIII, es ÚNICA!!!

  • muy bonita con todo el sentimento de verdad q sip

  • simplemente increible, me encanta esta cancion!

    gracias por las traduccion en espaniol!!

  • sensacional!!!

  • Ella fuerza la rrrrr en este tema, pero es para darle un caracter especial a la canción. Realmente ningún francés la pronuncia así.

  • excelente gracias; amo a edith piaf

  • Comment removed

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more