Added: 3 years ago
From: arki1983
Views: 53,298
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:
see all

All Comments (31)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • n____n

  • boogiepop phantom locomotion promo :)

  • "kowai" in certain japanese dialects (tohoku-ben, ibaraki etc) means the same as "taihen" in standard japanese or "a big deal/a big bother". if you say "going is fine, fine. returning is a big bother. even though its a bother, let me pass, let me pass." makes way more sense. even many japanese from outside of these areas that use "kowai" for "tiring" think it means "scary".

    but the whole song is sung in a certain dialect (I think its hakata-ben or near nagoya because of "jya").

  • Chaos;Head

  • @ali3n92 FTW! n___n

  • thank you for posting this song i love it so much

  • Wow, I just learned today what a creepy background that this beautiful song had... Google "Japanese cultural glossary traffic light." That's where I read it.

  • この子の七つのお祝い[[に]]お札を納めて~・・・ってことは

    「この子の七つのお祝い」も納める事になるんじゃ・・・?

  • 外国人にとっては綺麗に聞こえるものなのかな、大抵の日本人にと­ってはどこか怖い歌だよね。

    行きはよいよい、帰りは怖いってところが特にね。

    どこかに行ったきり帰れなくなる歌は、死を連想させるからかな。

    実際は関所かなにかを通れないんだっけ。

  • 綺麗です!

  • Toryanse, toryanse.

    Koko wa doko no hosomichi ja?

    Tenjin-sama no hosomichi ja.

    Chitto toshite kudashanse.

    Go-yo no nai mono toshasenu.

    Kono ko no nanatsu no o-iwai ni

    o-fuda o osame ni mairi-masu.

    Iki wa yoi yoi, kaeri wa kowai.

    Kowai nagara mo, toryanse, toryanse.

  • @DerSegemeiler Chotto toshite kudashanse.

  • @DerSegemeiler in this version

  • きれいなうただよう!

  • Yeah. This song is taught to little kids so that they pay attention to where they are going while crossing the street. Youth mortality rates were very low back then, and they actually had "shichi-go-san" or "7,5,&3" festivals for surviving children that reached that age. This is one of those children songs from that time.

  • interesting!

  • Why does this scare me so?

  • For some reason, innocent children can make a song very scary... Guess we are just paranoid =)

  • because any song that runs a scale of sharps and flats are a bit scary (i.e. the jaws theme)

  • @darkflyes to be honst this song was originally created during the poor time of Japan, when it was hard too get their hands on food. many parents were tought it was too harsh to see their kids starve them selves, so many took them into the depts of the mountain and leave or kill them there. "Ikiwa yoi yoi kaeri wa kowai" translated in english would be "I have no problem going but scared on he way back" back then they beleaved that spirit of the killed child would fallow them home. an so on...

  • @ShadowWoolf1 "Ikiwa Yoi Yoi kaeri wa Kowai" = Living is fine, fine, but going back is scary. and also means: Going in is fine, fine but going back is scary.

  • 上手な合唱です。

    とおりゃんせをファンクにしてみましたw

  • 夜歌ったらいけないって言われたなぁ言葉が綺麗な分余計怖いw

  • Going in is fine, but coming back would be scary...

    Kowai, ne?

  • Im sorry this is kinda late, but your sentence puzzles me... Care to shed some light on this restless soul? =)

  • @EmmileneRosalina

    It is said these songs often have a mysterious meaning like Ring-around-the-rosie

  • @Chichiri520

    Google this! The Wikipedia article show's it's not a very happy song.

    (Just like Ring-around-the-Rosie!)

  • @LovetteCher

    >_< What a dumb post.

    I meant to say, yes, you're completely right! :)

  • I love it! It's so innocent and angelic

  • beautiful <3

  • this song is beautiful! きれいいだね!

Loading...
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more