"kowai" in certain japanese dialects (tohoku-ben, ibaraki etc) means the same as "taihen" in standard japanese or "a big deal/a big bother". if you say "going is fine, fine. returning is a big bother. even though its a bother, let me pass, let me pass." makes way more sense. even many japanese from outside of these areas that use "kowai" for "tiring" think it means "scary".
but the whole song is sung in a certain dialect (I think its hakata-ben or near nagoya because of "jya").
Wow, I just learned today what a creepy background that this beautiful song had... Google "Japanese cultural glossary traffic light." That's where I read it.
Yeah. This song is taught to little kids so that they pay attention to where they are going while crossing the street. Youth mortality rates were very low back then, and they actually had "shichi-go-san" or "7,5,&3" festivals for surviving children that reached that age. This is one of those children songs from that time.
@darkflyes to be honst this song was originally created during the poor time of Japan, when it was hard too get their hands on food. many parents were tought it was too harsh to see their kids starve them selves, so many took them into the depts of the mountain and leave or kill them there. "Ikiwa yoi yoi kaeri wa kowai" translated in english would be "I have no problem going but scared on he way back" back then they beleaved that spirit of the killed child would fallow them home. an so on...
@ShadowWoolf1 "Ikiwa Yoi Yoi kaeri wa Kowai" = Living is fine, fine, but going back is scary. and also means: Going in is fine, fine but going back is scary.
n____n
marioneTTe2007 3 months ago
boogiepop phantom locomotion promo :)
benja393 4 months ago
"kowai" in certain japanese dialects (tohoku-ben, ibaraki etc) means the same as "taihen" in standard japanese or "a big deal/a big bother". if you say "going is fine, fine. returning is a big bother. even though its a bother, let me pass, let me pass." makes way more sense. even many japanese from outside of these areas that use "kowai" for "tiring" think it means "scary".
but the whole song is sung in a certain dialect (I think its hakata-ben or near nagoya because of "jya").
MrHalohalo85 4 months ago
Chaos;Head
ali3n92 11 months ago 3
@ali3n92 FTW! n___n
sevencoloredwar 6 months ago
thank you for posting this song i love it so much
csll15 11 months ago
Wow, I just learned today what a creepy background that this beautiful song had... Google "Japanese cultural glossary traffic light." That's where I read it.
KrosisHTS 1 year ago
この子の七つのお祝い[[に]]お札を納めて~・・・ってことは
「この子の七つのお祝い」も納める事になるんじゃ・・・?
KABU1993 1 year ago
外国人にとっては綺麗に聞こえるものなのかな、大抵の日本人にとってはどこか怖い歌だよね。
行きはよいよい、帰りは怖いってところが特にね。
どこかに行ったきり帰れなくなる歌は、死を連想させるからかな。
実際は関所かなにかを通れないんだっけ。
natuxxxxxxxxxxxxxx 1 year ago 3
綺麗です!
yuyuyuxu 1 year ago
Toryanse, toryanse.
Koko wa doko no hosomichi ja?
Tenjin-sama no hosomichi ja.
Chitto toshite kudashanse.
Go-yo no nai mono toshasenu.
Kono ko no nanatsu no o-iwai ni
o-fuda o osame ni mairi-masu.
Iki wa yoi yoi, kaeri wa kowai.
Kowai nagara mo, toryanse, toryanse.
DerSegemeiler 2 years ago 8
@DerSegemeiler Chotto toshite kudashanse.
zombieravens 1 year ago
@DerSegemeiler in this version
zombieravens 1 year ago
きれいなうただよう!
darkxhino 2 years ago 3
Yeah. This song is taught to little kids so that they pay attention to where they are going while crossing the street. Youth mortality rates were very low back then, and they actually had "shichi-go-san" or "7,5,&3" festivals for surviving children that reached that age. This is one of those children songs from that time.
SexyMorenoPaTi 2 years ago 2
interesting!
NecoZAlenky1988 2 years ago
Why does this scare me so?
darkflyes 2 years ago 5
For some reason, innocent children can make a song very scary... Guess we are just paranoid =)
orkamera83 2 years ago 4
because any song that runs a scale of sharps and flats are a bit scary (i.e. the jaws theme)
charlieshiiin 2 years ago 4
@darkflyes to be honst this song was originally created during the poor time of Japan, when it was hard too get their hands on food. many parents were tought it was too harsh to see their kids starve them selves, so many took them into the depts of the mountain and leave or kill them there. "Ikiwa yoi yoi kaeri wa kowai" translated in english would be "I have no problem going but scared on he way back" back then they beleaved that spirit of the killed child would fallow them home. an so on...
ShadowWoolf1 2 years ago 6
@ShadowWoolf1 "Ikiwa Yoi Yoi kaeri wa Kowai" = Living is fine, fine, but going back is scary. and also means: Going in is fine, fine but going back is scary.
paladin862010 1 year ago
上手な合唱です。
とおりゃんせをファンクにしてみましたw
jiffwatson 2 years ago
夜歌ったらいけないって言われたなぁ言葉が綺麗な分余計怖いw
akaneemon 2 years ago 7
Going in is fine, but coming back would be scary...
Kowai, ne?
EmmileneRosalina 3 years ago 27
Im sorry this is kinda late, but your sentence puzzles me... Care to shed some light on this restless soul? =)
orkamera83 2 years ago
@EmmileneRosalina
It is said these songs often have a mysterious meaning like Ring-around-the-rosie
Chichiri520 1 year ago
@Chichiri520
Google this! The Wikipedia article show's it's not a very happy song.
(Just like Ring-around-the-Rosie!)
LovetteCher 1 year ago
@LovetteCher
>_< What a dumb post.
I meant to say, yes, you're completely right! :)
LovetteCher 1 year ago
I love it! It's so innocent and angelic
noveenja 3 years ago 3
beautiful <3
kasumik 3 years ago 4
this song is beautiful! きれいいだね!
Luciditi 3 years ago 9