@JL14JL Perdon por andar de metiche, pero creo que trata de una separcion. Él queria que fueran amigos (hazme un favor y si necesitas ayuda pidela), pero a ella le dolio mucho (No te hagas ilusiones). Por eso dice que es mejor decirle vete a la mierda, que romper los lazos que los unen. Es un gran cancion y eso es lo que yo entiendo, esta llegadora, genial, para dias lluviosos... no se si piensen lo mismo. Saludos!!!
@ricardo3362 si @JL14JL tiene rason es de una separacion y puede cer como q tambn ella queria que fueran amigos y a el le dolio mucho pero ps lo puedes tomar de las dos formas =)
tal ves vete a la mierda seria demasiado amable jeje esta genial esta cancion la vdd jeje aun k si vete a la mierda seri a demasiado amablable i love matt
k pinche bandota la vdd awevo ILAM (i love arctic monkeys) alguien dijo x ahi k era una banda sobrevalorada pero no lo creo la neta estos weyes si se rifan y lo demuestran se oye mejor en vivo k en el propio disco la neta VIVA LOS ARCTIC AWEVO!!!!
yo tb tenia mis dudas, pero aunq para este caso finalment la idea es la misma, el verbo flatter en imperativo para "yourself" se refiere específicamente a hacerse ilusiones...
(qué jaleo traducir a estos monos xD jajajajaja) muchas grax d nuevo ! =)
@TheMonkeyintheMirror yo tampoco tenia nada claro que queria decir exactamente pero mi superdiccionario tenia un apartado en el que salia la expresión hecha "flatter yourself" como engañarse a sí mismo. Flatter a secas es halagar, cambia el significado por completo (:
@danterneus pues lo saqué del diccionario, básicamente, y ponía específicamente "to flatter yourself" como engañarse a sí mismo. Anyway, lo de halagarte a tí misma es una nueva traducción, distinta a la mía y distinta a la del que subió el video ;)
Simplemente, este es el mejor disco de los Arctics.
ZerGiOX 1 month ago
@ZerGiOX No
HunterSnake100 3 weeks ago
impresionante cancion y una traduccion bastante entendible,cosa que veo poco en canciones traducidas de arctic monkeys,el video esta insuperable :)
clariitaish8 1 month ago
una persona quiere que le hagamos un favor y le rompamos la nariz
TheG0ut 6 months ago 5
QUE PADRE ESTA ÉSTA LETRA NO CABE NI LA MENOR DUDA QUE SON LOS MEJORES
COLI8MA 8 months ago 3
De las mejores de los Arctic, la traduccion muy buena ! encaja a la perfeccion con lo que me esta pasando :/
zizagoon12 8 months ago
@TheMonkeyintheMirror ola me puedes decir cual es el autentico significado o tema d la cancion,esk me eliado.gracias.Gran video y gran canal
JL14JL 8 months ago
@JL14JL Perdon por andar de metiche, pero creo que trata de una separcion. Él queria que fueran amigos (hazme un favor y si necesitas ayuda pidela), pero a ella le dolio mucho (No te hagas ilusiones). Por eso dice que es mejor decirle vete a la mierda, que romper los lazos que los unen. Es un gran cancion y eso es lo que yo entiendo, esta llegadora, genial, para dias lluviosos... no se si piensen lo mismo. Saludos!!!
ricardo3362 8 months ago
@ricardo3362 si @JL14JL tiene rason es de una separacion y puede cer como q tambn ella queria que fueran amigos y a el le dolio mucho pero ps lo puedes tomar de las dos formas =)
rowley505 3 months ago
Comment removed
eduvan31 10 months ago
QUE CHIDO ES UNA BUENA CANCION IGUAL Q 505 OJALA Q ASI SIGA
EDGARPIU10 1 year ago
oyes me gustan tus traducciones me gustaria k t pases ami canal ok yo tambn estoy subiendo videos de los arctic monkeys
MrDaga1000 1 year ago
La traduccion muy buena! (: Sigue traduciendo mas videos de los monos q lo haces de lujo!
aparcon1 1 year ago
Hasme un favor y si necesitas ayuda pidela!!!
Ella dijo: hasme un favor y deja de hacerte iluciones!!
Ella se alejo, sus zapatos estaban desatados,
Y los ojos estaban rojos, se notaba q habiamos llorado
Yo mire y espere hasta que ella estuvo dentro,
forzando una sonrisa y diciendo adios con la mano.
esta frase me rompe la madre.
rockztar96 1 year ago 2
algo k aun no entiendo es kuando dice lo de la curiosidad en esa parte k kiere decir???
chenko200 1 year ago
Comment removed
eduvan31 10 months ago
Comment removed
eduvan31 10 months ago
tal ves vete a la mierda seria demasiado amable jeje esta genial esta cancion la vdd jeje aun k si vete a la mierda seri a demasiado amablable i love matt
ReDApLl3 1 year ago
She walked away, well her shoes were untied,
And the eyes were all red,
You could see that we've cried, and I watched and I waited,
'Till she was inside, forcing a smile and waving goodbye
Jzamorat 1 year ago
que buenas son tus traducciones ! (Y)
Felipe1392 1 year ago
tema drecto al hueso...
Falvarezaraos 1 year ago
hay yo me vuelvo gay por un ode ellos jajajjajaja xDD!!! k chivo dios k chivo! XD
054390654 1 year ago
k pinche bandota la vdd awevo ILAM (i love arctic monkeys) alguien dijo x ahi k era una banda sobrevalorada pero no lo creo la neta estos weyes si se rifan y lo demuestran se oye mejor en vivo k en el propio disco la neta VIVA LOS ARCTIC AWEVO!!!!
MessiBarcaful 1 year ago 2
@MessiBarcaful muuy deacuerdoo xDD
SayuriAnime1 1 year ago
que gran cancion !!
sewitaslp 1 year ago
Son unos dioses !!!!!!!!!!!!!!
De las mejores bandas del momento Que digo las mejores LA MEJOR
Vaa a marcar a muchas otras bandas posteriormente
Son grandes, geniales, super letras, Gran música
Simplemente los ARCTIC MONKEYS ♥
Matt I love U !!!!!!! you´re the best !!!!!!!!!
Alex Great :D
ZhiiklozaJazz 1 year ago 17
Estaletra es tan exacta :(
SrOxidado 1 year ago
aja si es la mejor pero no k paso kon los strokes...
elpepitoreloaded 1 year ago
la mejor banda del mundo
ArcticOasisMonkeys 2 years ago 2
buen video buena traduccion i buena banda =)
tuzos31 2 years ago
Creo que en la parte: "do me a favour and stop flattering yourself" la traducción correcta es: hazme un favor y deja de engañarte a tí mismo.
Aun así la traducción está genial, y siempre es bueno que gente suba videos de este tipo (:
larien26 2 years ago 15
@larien26 @muchas gracias por comentar =D
yo tb tenia mis dudas, pero aunq para este caso finalment la idea es la misma, el verbo flatter en imperativo para "yourself" se refiere específicamente a hacerse ilusiones...
(qué jaleo traducir a estos monos xD jajajajaja) muchas grax d nuevo ! =)
TheMonkeyintheMirror 2 years ago 8
graciias!!!!
ees mas dificil traducir a estos
ke a the strokes
AniiTa2407 2 years ago
@AniiTa2407 de aqui a lima
larien26 2 years ago
@larien26
liima???
amm awanteen arctiic
AniiTa2407 2 years ago
@TheMonkeyintheMirror yo tampoco tenia nada claro que queria decir exactamente pero mi superdiccionario tenia un apartado en el que salia la expresión hecha "flatter yourself" como engañarse a sí mismo. Flatter a secas es halagar, cambia el significado por completo (:
Y sí, Alex hace unas letras que tela jajaja
larien26 2 years ago 6
jjajaja
tu superdiccionario
TheMonkeyintheMirror 2 years ago
@TheMonkeyintheMirror do me a favour and stop flattering yourself es haceme un favor y deja de adularte a vos mismo, to flatter es adular.
lolissimaUK 1 year ago
@larien26 no la traduccion correcta de esa parte es DEJA DE HALAGARTE A TI MISMA no se de donde sacas que es engañarte
danterneus 1 month ago
@danterneus pues lo saqué del diccionario, básicamente, y ponía específicamente "to flatter yourself" como engañarse a sí mismo. Anyway, lo de halagarte a tí misma es una nueva traducción, distinta a la mía y distinta a la del que subió el video ;)
larien26 1 month ago
gracias por el video subtitulado, te pasaste, aunque el sonido esta medio raro, la voz aveces se escucha como robot
TheXbufonX 2 years ago
muy buena traduccion tenis q puro seguir sacando mas videos
buen trabajo
gracias
sir101yellowbricks 2 years ago