Added: 5 years ago
From: hong
Views: 59,654
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (48)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • What ever it is, i speak both Hokkien and Taiwanese and Teochew =]

  • Hokkien=Taiwanese=Minnanhua=Fu­jianese.. there are slight difference in each place but the primary language is the same.

    These all fall into the Chinese language Min hua. Although each dialect has slight differences they are all esentially the same language.

    This petty argument would be like saying Cantonese and Taishanese are two seperate languages. They are both sub dialects of Yue..

    Americans speak American (English), which is a dialect of English.

    You guys are pathetic..read a book...

  • Fish Leong also known as Jasmine Leong , is a Malaysian-Chinese, plus she is my distant relatives. =] 

  • Taiwan independence politicians use hoklo as a political tool because most of people speaking hoklo feel "taiwanese at heart" and because the KMT forbid them to speak their native language until Lee Tung Hui . Besides, if you look at Ma Ying Jeou last electoral campaign you will see that the Chinese Nationalist Party (KMT) uses it too because they want to brainwash grassroots.

    Paradoxal after fighting it for so many years.

  • We call it Taiwanese because it's a language that about 80% of the population can understand and the most spoken in the country side ( specialy the south). Calling it "Taiwanese"is not bastardize it , it's like saying "Chinese" instead of mandarin or Beijing hua .

  • @PeaceAmbassador22: American speak "american English " which is very different from british English, and hoklo (taiwanese) is a minan dialect but is different from standard hokkien, by the use of the words, the sandhi tone, the japanese loanwords.

  • @tadpolenese: yes the languages are different, BTW good job promoting hoklo (even if POj is easier for me to read than tadpolnese), thank you.

  • Okay to tell u all the truth Hokkien is just like Taiwanese except people who speak Taiwanese have a bit of an accent and those who speak Hokkien doesn't. The language is basically the same their meaning and words are the same.

    If you dont agree with me then thats okay just give me a negative cus i don want to offend any1. (i speak Hokkien btw)

  • @konochan23 This isn't a rip on you or anything (specially after 6 months) but I always find it amusing when people say one group has the accent and the other doesn't. I get what you mean, it's just any Taiwanese would probably say it was the other way around!

  • @Bokai LOL! nvr though of it that way and i end up replyin one month later ><

  • Hokkien is Hokkien.....not Taiwanese.

    Do you see people in America saying they speak "Americanlish"?

    It is still called English.

    So it's the same here, the language is still called Hokkien, not made into new term "Taiwanese"

  • there are different types of hokkien in different places or countries, I put taiwanese" is just for people know that the song is dialect of taiwan. and how many non-chinese or western people know that wat is "hokkien" mean or sound like? in taiwan is known as 閩南語, and for China they do call them 台語

  • The one spoken in Taiwan is basically same with Hokkien. It is derived from one of the major Hokkien subdialect and standardized.

    It is unacceptable to pervert it and bastardize it by calling it "Taiwanese"

    And why do you care about Western people, they wont know "Taiwanese" language either.

    I am pissed off because Taiwan independence politicians like to make use of things like this as a political tool. Please dont do the same & repeat their propaganda.

    Real "Taiwanese" is Aboriginal languages.

  • Real Taiwanese is majority of peoples speak d language not aboriginal. For exmple, Real Australian, real Americal, real Canadians all speak English. Real Malaysian speak Malays. Real Singaporean speak Mandarin/English. Real Brazilian speak Portuguese. Real South American & Mexican speak Spanish. Real New Zealander speak English not Maoris. Real Hongkongers speak Cantonese not Mandarin.

  • @PeaceAmbassador22 "Taiwanese" is largely Hokkien, but there are many words adopted from Japanese that wouldn't be in the Hokkien spoken in mainland China. As for "Americanlish" - that just exposes your own ignorance. If you meet anyone who's studied language, you'd know that they do differentiate between "American English," "British English," etc. because there are pertinent differences in the way that the language is used.

  • Its a hokkien song. she's malaysian and it's very amazing that she can speak sing in hokkien.

  • It is Taiwanese. "bak sai lao"=tears trailing down....etc. etc. If you don't understand it it's cause your Taiwanese isn't good enough. Sung version of any language is slightly different from the spoken version by just a wee bit, and each singer sings it slightly diff...but if you pay attention it is in Taiwanese.

  • To me, that is definitely a Taiwanese song. I thought Taiwanese speak corrupted form of Putonghua instead?

  • Wow nice Hokkien song! Defintaely not taiwanese for sure! They speak mandarin over there! Haha yeah yeah.. i know i know.. taiwanese speak a corrupted form of Hokkien.

  • shes cute

    man i need to learn taiwanese from my parents

  • A Malaysian sings a beautiful Taiwanese(Taiyue) song!

  • it's penang hokkien. spoken in malaysia.

  • It's not Penang Hokkien. It's Taiwanese. If she sings with Penang Hokkien accent/words, she loses market share in Taiwan. Even Quanzhou singers tend to sing in Taiwanese accent, because of market considerations. Penang Hokkien is so different from Taiwanese.

  • its amazing how a malaysian can sing taiwanese so well

  • @stevenchiang8281 because "taiwanese" is really same as Hokkien which is spoken by many ethnic chinese in maylaysia.

  • Malaysia: Beautiful song! There should all these lovely taiwanese songs in the radio and TV programmes.

  • LOVELY LOVELY song!

  • I think the media should actively promote dialect songs such as this to allow the youngster nowadays to not forgot their dialect this is a nice song

  • of course it sounds very korean because it was believed that the olden chinese speak hookien instead of the mandarin we r speaking today dunno true or not but its a hearsay

  • Qorng Goec Taau

    Porl dioq lyl e sionkpnic,

    sniurl lyl. sniurl liaul goec mii;

    M zai lyl jitmal. dirl dohwir?

    Lyl galm url goec dioq hol ridjil?

    Lyl diamp quln sinbni. hit guil nii,

    m zaiynial tniac sioh`lyl;

    Daln gauc lyl liikui liaul'aur, quln e sinbni.

    voo lyl bueepnuarl. jiah zai aic`lyl...

  • `Aaaq; qual qorng`aq. qual qorng, qorng goec taau! Ruugimn. fualnhuel. yarl voo haur! Gou'dnua. e quln jid laang, gou'dnua. dirl'leh haul; Simsyng. e vagsail. yitdid laau; (repeat) `Aaaq; qual qorng`aq. qual qorng, qorng goec taau! Ruugimn. fualnhuel. yarl voo haur! Gou'dnua. e quln jid laang, gou'dnua. dirl'leh haul; Simsyng. e vagsail. yitdid laau; Marng 'diong. e lyl gioc qual m tang gohzaic kauc, lyl e vagsail... nah yitdid laau?
  • Foolish All Along

    Holding your picture,

    missing you, missing you all night long.

    Don't know where you are now,

    are you doing well these days?

    Those years that I had you by my side,

    I did not know how to treasure you.

    Until you left, by my side

    your company was no more, only then did I realize I needed you.

  • Ahh, foolish me, foolish me, foolish all along, now I regret but it's useless! All alone by myself, all alone I cry. Tears of sorrow wouldn't stop. (repeat) Ahh, foolish me, foolish me, foolish all along, now I regret but it's useless! All alone by myself, all alone I cry. Tears of sorrow wouldn't stop. In my dream you tell me: "cry no more," but your tears... why won't they too stop?
  • nice Hokkien song, I am also a Hokkien. Many nice Hokkien songs...

  • (Translation: Hearing this is sweetly sounded, yet I heard that she is actually singing a Taiwanese Hokkien Song.)

    Wa Si Chin Kek Sim E Ei Sia Chin Bu...

    (Translation: I am very disappointed the sound is blur)

    Sit Sit Kong Lei, Wa Ei Hiau Thia Ing Gue Wa Pun Si Hokkien Lang Lai, Si Kong Wa Si Kong Peng Sia Ei Hokkien Ua Lai...

    (Translation: Truthfully speaking, I understand what I'm listening because I am also a Hokkien guy, just that I'm a native speaker of Penang Hokkien...)

  • Comment removed

  • Thia Diou Chin Hou Thia... Si Kong Lei Wa Thia E Si Chio Taiwan Ei Hokkien Kua Lai.

  • nice song, luv it,by the ways Fish Leong is Malysian

  • lol

    all i can remember is:

    nen

    nen-nen-nen

    (nen)

    Gong Gui Tao

    lalalalalalala.

  • 01:20 - 01:25 sounds korean

    especially the koto-ae-kajiwa

  • is there other new Taiwanese song by Fish Leong recently? Pls update. TQ in anticipation. TQ 4 uploading.

  • nope, but the new album is coming up now, got 3 new cantonese song i think, 1 of it is already out some time

  • dear hong,....is Fish Leong a singer from Malaysia or Taiwan? Pls advice.

  • this song is not cantonese, is hokkie.

  • hokkien songs are rare nowadays.

  • is there other new Taiwanese song by Fish Leong recently? TQ 4 sharing.

  • Hao Hao Ting Oh ><;;

  • =D

    I like this song very muchhhhh

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more