@MrTanguerodeley The military goose step style of marching called 'Stechschrit' originated in Prussia, and was used for ceremonial marching in Nazi Germany. The Russians copied the goose step and the Soviet Union and other Communist countries retained it after Nazi Germany's defeat. The East Germans abandoned the goose step after unification in 1990.
Pero por qué en ingles, la ambientacion en la ocupacion nazzi me parece excelente, pero el idioma es lo que no me gusta, deberia de ser a de ser en italiano.
NB Tosca was originally in French before Illica and Giacosa adapted it for the Italian libretto. The value of Tosca (which was dismissed as "a shabby little shocker") is in the glorious music of Puccini, not in the libretto. With the music intact, your Italian heritage would remain unscathed if it was sung in Swahili.
Ok, you're right... but I think also that the libretto, such as the music, should remain in its original form. When Puccini composed Tosca, he created music taking into consideration Italian words, which their syllables and accents. Translating the libretto, I think that the value of the opera decreases...
I'm Italian and I think the same thing about those wonderful musicals (for example The Phantom of the Opera and Jesus Christ Superstar), roughly translated in Italian... disgusting!
Que notable; los soldados alemanes desfilan como soviéticos...
MrTanguerodeley 7 months ago
@MrTanguerodeley The military goose step style of marching called 'Stechschrit' originated in Prussia, and was used for ceremonial marching in Nazi Germany. The Russians copied the goose step and the Soviet Union and other Communist countries retained it after Nazi Germany's defeat. The East Germans abandoned the goose step after unification in 1990.
hughdrover 7 months ago
Pero por qué en ingles, la ambientacion en la ocupacion nazzi me parece excelente, pero el idioma es lo que no me gusta, deberia de ser a de ser en italiano.
elcritico21 2 years ago
Interesting, a modern adaptation.
RoundenBrown 2 years ago
This isn't the best version of Tosca I've seen but it certainly gets marks for originality. It all looks very cramped, though...
davidjohncooke1 3 years ago
Very interesting this new setting, during the Nazi occupation of Rome in 1944!
Rinoa10ita 3 years ago
in english?...what a shame...our poor italian patrimony...
MickaelBest 3 years ago
NB Tosca was originally in French before Illica and Giacosa adapted it for the Italian libretto. The value of Tosca (which was dismissed as "a shabby little shocker") is in the glorious music of Puccini, not in the libretto. With the music intact, your Italian heritage would remain unscathed if it was sung in Swahili.
hughdrover 3 years ago 3
Ok, you're right... but I think also that the libretto, such as the music, should remain in its original form. When Puccini composed Tosca, he created music taking into consideration Italian words, which their syllables and accents. Translating the libretto, I think that the value of the opera decreases...
I'm Italian and I think the same thing about those wonderful musicals (for example The Phantom of the Opera and Jesus Christ Superstar), roughly translated in Italian... disgusting!
Rinoa10ita 3 years ago 3
Could you tell me please the name of singers?
WWWjuandiegoflorezIT 3 years ago
The principal singers' names are on the rolling credits at the end of the clip. TOSCA - Sue Black; CAVARADOSSI - Cato Fordham.
hughdrover 3 years ago
Toscas Voice could be stronger, the moment cavaradossi is shot. But the last tone before the jump was good ;)
(Say my opera-uneducated-ears)^^
TreatLicicy 3 years ago 2
very moving
traubloch 4 years ago
great vidio. in english, interesting. I'm not sure if these voices are big enough for tosca.
jetsetjordan 4 years ago 4