Added: 4 years ago
From: pelitsnake
Views: 37,585
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:
see all

All Comments (42)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • This is beyond comprehension

  • the best qawali of all times.

  • mqame e-zindgani every body how always think about death of himself as well as death of the whole & believe on God who remain undeathable is a lover of God.

  • great, i havent any word for this. ye kis ki qawali he ( kisi ki akhri hichki, kisi ki dil lagi ho gi) i want this, if someone load it on youtube.

  • @tamtam860 hello sir i am also searching this can you please hep me in getting this I think this could be of of muuni begum waiting for your reply thanks

  • Really Good effort at translating, Pelitsnake.... my familyenjoys a dose of Aziz Mian every evening. Keep up the good work.

  • Pelitsnake: Very Good translations keep up the good work.My family enjoys listening to Aziz mian's quwalis

  • @pelitsnake

    I need to make a cd on al ur collections...its fabulous..frm whr can i get these songs?

  • @anegi1 you can go to keepvid(dot)com if you want the video or just for the audio go to videotomp3(dot)net

    Hope it helps.

  • also I have noted that in-

    "ap do din ki javani pe na itraeyega...." itraeyega has been translated as complain while i yhink it should be -boast /show off.

    itraeyega comes crom - "itrana- इतराना in hindi" meaning boast /show off.

    "ap do din ki javani pe na itraeyega....- u donot boast/show off your youth (meaning beauty) which is for of 2 days (meaning temporary/short lived)"

    doston ,does it make sense ?

  • @anegi1 Please do correct as there are many mistakes. Your interpretation does make sense, but where I got complain was from itrana/ itraz ker na meaning not satisfied.

  • @pelitsnake, Still a very good attempt at translating keep up the good work

  • i think "ada" means Style (both physical & behaviuor) and not desire...hope others can also coorect my understanding..

    "maine pehle hi kaha tha ki ye har ada hai fani..- I already had said that every style of your is useless.........

  • @anegi1 I probably agree with you there.

  • @anegi1 you can download the using keepvid(dot)com or use video2mp3(dot)net

    for straight to audio.

    Thanks

  • bahio itna he shauq hai tau apni he video upload ker lo ....

    @ pelitsnake

    thanx brother keep it up....

  • the correct translation of the first verse is. "This is the blood of my desire and they consider it water" (hes talking about his tears )

  • summed it up in a nutshell. what life is all about

  • shouldn't it be translated as ' I wasted my youth' rather than 'life'

    And why one guy keeps saying Allah in between ---annoying... unless it is part of quawalli tradition

  • if u can do better why not...

    live with what u have otherwise dont even bother.

  • Hi Palitsnake...Thanks for sharing this amzing thing yaar..

  • great job man

  • Comment removed

  • amazing job man great job translating the lyrics..great qawwali

  • SubhanAllah

  • pelit snake u come out with pure class brother

  • what nationality is this?

  • Pakistani, language is Urdu

  • thanks for translation, this will help me to understand. Well done

  • hahaha wah USTAD kia bat hay

  • 1 of his best and greatest qawwalis!iv bin fortunate enuf 2c this legend in person!wot a simple and gr8 man he woz!truly blessed with alot of general and islamic knowledge!

  • fair enuff mr snake

  • fani doesnt mean useless it means destruction

  • Fani is not destruction but rather what is left after destruction. But fani used in this context means useless, valueless or a waste of time.

  • no fani is not what is left after destruction, but something that is destructible...

  • erm sum of the subtiles r incorect aint they eg sitamgare means opression doesnt it

  • Thanks for pointing that out, I soon realised that after I uploaded the video. I Thought the word was sikundarey (they sound very similar),Because after he says "Haseen Bantay nahe hai banaiy jatay hai". So I thought thought that sikundery would fit better.

    But thanks again for pointing that out ( sorry I didn't write it sooner)

  • o i c. keep the uploads coming and if u do make ne more subtitled vids, thn do let me no buz i h8 it wen i cnt understand wrds...thnx 4 uploadin, nice1

  • 'True Pakistani Talent': Aziz Mian obtained M.S. degrees in *Arabic, *Persian, *Urdu literature & *History...

    *Aziz Mian's first break-in performance was in 1966, when he performed before the Shah of Iran, Reza Pahlavi. He won 1st prize in Iran and a gold medal from the King of Persia...

  • Aziz Mian died from complications of hepatitis in Tehran, Iran on December 6, 2000. He was in Iran at the invitation of the Iranian government, to perform on the occasion of Imam Ali's (cousin of Muhammad) death anniversary...

    May Allah (Swt) rest him peace- AMEEN

  • Thanks for the video.

  • Great idea and thanx pelitsnake; but, occasionally your translation is often way off the mark. Can you revise it, please?

  • Brilliant stuff. Thanks.

Loading...
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more