mqame e-zindgani every body how always think about death of himself as well as death of the whole & believe on God who remain undeathable is a lover of God.
@tamtam860 hello sir i am also searching this can you please hep me in getting this I think this could be of of muuni begum waiting for your reply thanks
@anegi1 Please do correct as there are many mistakes. Your interpretation does make sense, but where I got complain was from itrana/ itraz ker na meaning not satisfied.
1 of his best and greatest qawwalis!iv bin fortunate enuf 2c this legend in person!wot a simple and gr8 man he woz!truly blessed with alot of general and islamic knowledge!
Thanks for pointing that out, I soon realised that after I uploaded the video. I Thought the word was sikundarey (they sound very similar),Because after he says "Haseen Bantay nahe hai banaiy jatay hai". So I thought thought that sikundery would fit better.
But thanks again for pointing that out ( sorry I didn't write it sooner)
o i c. keep the uploads coming and if u do make ne more subtitled vids, thn do let me no buz i h8 it wen i cnt understand wrds...thnx 4 uploadin, nice1
'True Pakistani Talent': Aziz Mian obtained M.S. degrees in *Arabic, *Persian, *Urdu literature & *History...
*Aziz Mian's first break-in performance was in 1966, when he performed before the Shah of Iran, Reza Pahlavi. He won 1st prize in Iran and a gold medal from the King of Persia...
Aziz Mian died from complications of hepatitis in Tehran, Iran on December 6, 2000. He was in Iran at the invitation of the Iranian government, to perform on the occasion of Imam Ali's (cousin of Muhammad) death anniversary...
This is beyond comprehension
zOoBzoOz 7 months ago
the best qawali of all times.
crazybiceps11 11 months ago
mqame e-zindgani every body how always think about death of himself as well as death of the whole & believe on God who remain undeathable is a lover of God.
5shabbir 1 year ago
great, i havent any word for this. ye kis ki qawali he ( kisi ki akhri hichki, kisi ki dil lagi ho gi) i want this, if someone load it on youtube.
tamtam860 1 year ago
@tamtam860 hello sir i am also searching this can you please hep me in getting this I think this could be of of muuni begum waiting for your reply thanks
nareshbhardwaj786 2 weeks ago
Really Good effort at translating, Pelitsnake.... my familyenjoys a dose of Aziz Mian every evening. Keep up the good work.
anarabee1 1 year ago
Pelitsnake: Very Good translations keep up the good work.My family enjoys listening to Aziz mian's quwalis
anarabee1 1 year ago
@pelitsnake
I need to make a cd on al ur collections...its fabulous..frm whr can i get these songs?
anegi1 1 year ago
@anegi1 you can go to keepvid(dot)com if you want the video or just for the audio go to videotomp3(dot)net
Hope it helps.
pelitsnake 1 year ago
also I have noted that in-
"ap do din ki javani pe na itraeyega...." itraeyega has been translated as complain while i yhink it should be -boast /show off.
itraeyega comes crom - "itrana- इतराना in hindi" meaning boast /show off.
"ap do din ki javani pe na itraeyega....- u donot boast/show off your youth (meaning beauty) which is for of 2 days (meaning temporary/short lived)"
doston ,does it make sense ?
anegi1 1 year ago
@anegi1 Please do correct as there are many mistakes. Your interpretation does make sense, but where I got complain was from itrana/ itraz ker na meaning not satisfied.
pelitsnake 1 year ago
@pelitsnake, Still a very good attempt at translating keep up the good work
anarabee1 1 year ago
i think "ada" means Style (both physical & behaviuor) and not desire...hope others can also coorect my understanding..
"maine pehle hi kaha tha ki ye har ada hai fani..- I already had said that every style of your is useless.........
anegi1 1 year ago
@anegi1 I probably agree with you there.
pelitsnake 1 year ago
@anegi1 you can download the using keepvid(dot)com or use video2mp3(dot)net
for straight to audio.
Thanks
pelitsnake 1 year ago
bahio itna he shauq hai tau apni he video upload ker lo ....
@ pelitsnake
thanx brother keep it up....
KhanBehramkhani 1 year ago
the correct translation of the first verse is. "This is the blood of my desire and they consider it water" (hes talking about his tears )
arifkaniyal 1 year ago
summed it up in a nutshell. what life is all about
rover45ful 2 years ago
shouldn't it be translated as ' I wasted my youth' rather than 'life'
And why one guy keeps saying Allah in between ---annoying... unless it is part of quawalli tradition
PyotrGonzales 2 years ago
if u can do better why not...
live with what u have otherwise dont even bother.
badsha01 1 year ago
Hi Palitsnake...Thanks for sharing this amzing thing yaar..
iamforufurqan 2 years ago
great job man
fooki4u 2 years ago
This has been flagged as spam show
salam
please check out my videos guys thanks
sohail786 2 years ago
Comment removed
badsha01 2 years ago
amazing job man great job translating the lyrics..great qawwali
Wasanpuria 2 years ago
SubhanAllah
ayazjan 2 years ago
pelit snake u come out with pure class brother
sniperb6 3 years ago
what nationality is this?
josep5joe 3 years ago 4
Pakistani, language is Urdu
jaunkarachi 3 years ago 5
This comment has received too many negative votes show
allien
pakqaisar 3 years ago
thanks for translation, this will help me to understand. Well done
ustadabbas 4 years ago 3
hahaha wah USTAD kia bat hay
ali97157 3 years ago
1 of his best and greatest qawwalis!iv bin fortunate enuf 2c this legend in person!wot a simple and gr8 man he woz!truly blessed with alot of general and islamic knowledge!
sheddy2005 4 years ago
fair enuff mr snake
IRAQI786 4 years ago
fani doesnt mean useless it means destruction
IRAQI786 4 years ago
Fani is not destruction but rather what is left after destruction. But fani used in this context means useless, valueless or a waste of time.
pelitsnake 4 years ago
no fani is not what is left after destruction, but something that is destructible...
digerpaji 3 years ago
erm sum of the subtiles r incorect aint they eg sitamgare means opression doesnt it
krazy2k7 4 years ago
Thanks for pointing that out, I soon realised that after I uploaded the video. I Thought the word was sikundarey (they sound very similar),Because after he says "Haseen Bantay nahe hai banaiy jatay hai". So I thought thought that sikundery would fit better.
But thanks again for pointing that out ( sorry I didn't write it sooner)
pelitsnake 4 years ago
o i c. keep the uploads coming and if u do make ne more subtitled vids, thn do let me no buz i h8 it wen i cnt understand wrds...thnx 4 uploadin, nice1
krazy2k7 4 years ago
'True Pakistani Talent': Aziz Mian obtained M.S. degrees in *Arabic, *Persian, *Urdu literature & *History...
*Aziz Mian's first break-in performance was in 1966, when he performed before the Shah of Iran, Reza Pahlavi. He won 1st prize in Iran and a gold medal from the King of Persia...
karachiwalla 4 years ago
Aziz Mian died from complications of hepatitis in Tehran, Iran on December 6, 2000. He was in Iran at the invitation of the Iranian government, to perform on the occasion of Imam Ali's (cousin of Muhammad) death anniversary...
May Allah (Swt) rest him peace- AMEEN
karachiwalla 4 years ago
Thanks for the video.
bkbiznyc 4 years ago
Great idea and thanx pelitsnake; but, occasionally your translation is often way off the mark. Can you revise it, please?
ru4fr 4 years ago
Brilliant stuff. Thanks.
DeadmanInc786 4 years ago