Forse sono l'unico che crede che abbiano fatto bene a cambiare il testo: la versione inglese originale era "Where they cut off your ear/ If they don't like your face". Oltre ad essere esagerato ed inverosimile, è pur sempre una canzone rivolta ad un pubblico di piccoli... Punti di vista...
io direi "che barbarie" cambiare una canzone stupenda xD perfortuna che io c'ho il pezzo originale a casa xD.
Comunque bah mandano in onda e nei cinema le peggiori schifezze e mi vogliono censurare le canzoni che ci hanno cresciuto.... ma censuratevi tutte le ca***** che sparate....
Scusate ma sti gran cazzi se il governo del piffero si è incazzato, vi pare che cambiamo le canzoni disney per questo?? Non lo so, la prossima cosa sarà?? Ma vadano in culo...
Io adoro il doppiaggio italiano dei film disney, anche se a volte stravolgono i testi.
L'italiano è una lingua splendidamente intensa ed espressiva, certe parole che le abbiamo noi non le ha nessuna lingua, non così potenti e vivide. Inoltre per Aladdin, specialmente, hanno scelto delle voci bellissime. Viva il doppiaggio italiano!
@PioggiaNelVento A parte la lingua, a me colpisce molto la cura e l'espressività con cui doppiano. Non in tutte le lingue trovi i personaggi doppiati CON L'ACCENTO. Per esempio su Atlantis personaggi avevano la cadenza francese, siciliana etc. In più trasmettono le emozioni quasi meglio di come li attori assumono le espressioni facciali...
@Fantasyeverything Bè, credo che il discorso accenti sia un po' diverso... non ho visto Atlantis in inglese, ma credo che anche in lingua originale i personaggi avessero accenti diverisi. A volte non sono traducibili in italiano - come ne La principessa e il ranocchio, con i vari accenti americani... - ma a volte chi cura il doppiaggio riesce a inventarsi degli escamotage molto sensati per risolvere il problema.
@PioggiaNelVento Io non parlavo della versione INGLESE di Atlantis, ma di quella ITALIANA. Secondo me sono doppiati magnificamente. Non dico "rispetto a tale versione sono meglio" dico che sono proprio doppiati bene, a prescindere.
tutti si lamentano infatti del doppiaggio italiano..ma questi vecchi film della disney avevano i doppiatori magnifici..è solo la mediaset che rovina il doppiaggio..quindi non dite che il doppiaggio italiano fa schifo!!(mi riferisco a chi commenta in altri video, scrivo prima per anticiparei)
@elmin82 è vero diceva anche "Che barbarie, ma è la mia tribù", vero? Comunque c'era un'altra strofa con "Affilate i coltelli, nascondete i gioielli.." o era nella versione a puntate?
Sono stati obbligati a farlo da un governo di non so' quale paese perchè trovavano che fosse "offensivo"... Cmq siamo tutti d'accordo che è un'idiozia, qui si parla di favole ambientate in luoghi e periodi storici sconosciuti che per puro caso collimano (i luoghi, non i periodi storici) con quelli di alcune zone del mondo...sarebbe come dire che gli inglesi si incavolassero se in una favola medievale si dicesse che nel regno x tutti erano briganti...bha...
l'ambientazione di questo cartone animato non è poi così lontana dalla realtà. il fatto è che dal decimo secolo ad oggi questi paesi non si sono evoluti.forse sono ancora allo stesso livello.per esempio aladdin nel cartone quando viene colto in fragrante, dopo aver rubato, rischia di essere punito con la mutilazione degli arti(mi sembra di ricordare) cosa che succede ancora oggi.Non voglio fare demagogia spicciola, non mi sembra il caso era solo una riflessione. :)
il doppiaggio italiano (salvo errori di traduzione) è il miglior in assoluto. la bellezza delle voci e la bravura dei doppiatori sono ineguagliabili, fino ad ora. l'unico problema è che troppo spesso si fanno degli errori orribili come censurare certe parti o stravolgere i testi. o peggio, come in questo caso, cambiarli dopo un primo (amatissimo) doppiaggio!
aaaaahhh.... ma che brutto sto fatto della ritraduzione! :(
vabbè, almeno io ho la cassetta e lì dice "e ti trovi in prigione senza neanche un perchè, che barbarie! ma è la mia tribù...." come dev'essere, ecco!
comunque, nonostante spesso facciamo degli errori nelle traduzioni delle canzoni e a volte le stravolgiamo.... le voci italiane sono sempre fantastiche, non le cambierei per niente al mondo! *_*
che bbbrrriiiiiiiividi quando dice "Le notti d'Orieeeeeeeeeennteeeee....." <3 <3 <3
oddio che tristezza sta storia del deserto immenso...tralasciando il fatto che la voce è diversa e che c'è anche un piccolo stacchetto...ma il problema vero è che c'è un'incongruenza ritimica IMMENSA altro che deserto...
Nell'originale diceva così : "E ti trovi in prigione anche senza un perchè, che barbarie, ma è la mia tribù"
Ma siccome è stata contestata da un governo (non mi ricordo quale)nel DVD è diventata : "C'è un deserto immenso, un calore intenso, non è facile ma io ci vivo laggiù"
ma che stronzi! umpfh. è un cartone animato, diavolo... ecco, volevo comprarmi il dvd ma adesso piuttosto rubo la cassetta ai miei cugini. grazie comunque per aver caricato il video, è uno dei miei cartoni preferiti.
Forse sono l'unico che crede che abbiano fatto bene a cambiare il testo: la versione inglese originale era "Where they cut off your ear/ If they don't like your face". Oltre ad essere esagerato ed inverosimile, è pur sempre una canzone rivolta ad un pubblico di piccoli... Punti di vista...
Aleks91Me 5 months ago
Dopo essermi passata la versione francese, tedesca, russa e pure ceca (impossibile), resto dell'idea che quella italiana è la migliore in assoluto.
Della censura me ne frego, questa canzone spacca lo stesso v.v (e poi mi ricordo benissimo l'originale, e questo non si può cancellare, stronzi.)
EA1317 7 months ago
Io ho ancora la video cassetta con il doppiaggio originale, è un peccato che l'abbiano modificato, in fondo è fantasia.
Sara1996ist 9 months ago
io l'ho sempre sentita così.....
Aphasia95 1 year ago
io direi "che barbarie" cambiare una canzone stupenda xD perfortuna che io c'ho il pezzo originale a casa xD.
Comunque bah mandano in onda e nei cinema le peggiori schifezze e mi vogliono censurare le canzoni che ci hanno cresciuto.... ma censuratevi tutte le ca***** che sparate....
PsykeDady 1 year ago
Scusate ma sti gran cazzi se il governo del piffero si è incazzato, vi pare che cambiamo le canzoni disney per questo?? Non lo so, la prossima cosa sarà?? Ma vadano in culo...
Ideolipsia1 1 year ago
che poi...lo sapete che nelle Mille e una notte la fiaba originale di aladino è ambientata in Cina? O.o
TheForestwife 1 year ago
mah... potevano evitare di cambiare quella frase...
Davidi90 1 year ago
che orrore questa cosa...
per altro ho visto che su youtube nessuno ha messo su la versione vecchia... :/
Arumichan 1 year ago
scusate ragazzi ma cosa c'era da censurare?
rufus991 1 year ago
io nel dvd ho qsta versione... credo sia sl un doppiaggio + moderno...
nonnoricky 1 year ago
Che palle, è quella censurata....
carooomargheee 2 years ago 4
@carooomargheee
Perché, ce n'é anche una originale?
TehPoisonAPPLE 1 year ago
Io adoro il doppiaggio italiano dei film disney, anche se a volte stravolgono i testi.
L'italiano è una lingua splendidamente intensa ed espressiva, certe parole che le abbiamo noi non le ha nessuna lingua, non così potenti e vivide. Inoltre per Aladdin, specialmente, hanno scelto delle voci bellissime. Viva il doppiaggio italiano!
PioggiaNelVento 2 years ago 14
@PioggiaNelVento Max Alto <3
MrTEOMADH 10 months ago
@PioggiaNelVento A parte la lingua, a me colpisce molto la cura e l'espressività con cui doppiano. Non in tutte le lingue trovi i personaggi doppiati CON L'ACCENTO. Per esempio su Atlantis personaggi avevano la cadenza francese, siciliana etc. In più trasmettono le emozioni quasi meglio di come li attori assumono le espressioni facciali...
Fantasyeverything 5 months ago
@Fantasyeverything Bè, credo che il discorso accenti sia un po' diverso... non ho visto Atlantis in inglese, ma credo che anche in lingua originale i personaggi avessero accenti diverisi. A volte non sono traducibili in italiano - come ne La principessa e il ranocchio, con i vari accenti americani... - ma a volte chi cura il doppiaggio riesce a inventarsi degli escamotage molto sensati per risolvere il problema.
PioggiaNelVento 5 months ago
@PioggiaNelVento Io non parlavo della versione INGLESE di Atlantis, ma di quella ITALIANA. Secondo me sono doppiati magnificamente. Non dico "rispetto a tale versione sono meglio" dico che sono proprio doppiati bene, a prescindere.
Fantasyeverything 5 months ago
tutti si lamentano infatti del doppiaggio italiano..ma questi vecchi film della disney avevano i doppiatori magnifici..è solo la mediaset che rovina il doppiaggio..quindi non dite che il doppiaggio italiano fa schifo!!(mi riferisco a chi commenta in altri video, scrivo prima per anticiparei)
LuceXOscura 2 years ago 7
Il doppiaggio italiano è ilmigliore del mondo,ma molti si lamentano e dicono che è il peggiore. In realtà è perchè ormai..
1 stravolgono i testi -o-"
2 la mediaset sceglie doppiatori sbagliati per i personaggi degli anime di oggi. perchè loro sono bravi,solo che non azzeccano i ruoli
LuceXOscura 2 years ago 5
Da 0:22 fino a 0:27, se no vo errato, la canzone diceva una volta: "E ti trovi in galera anche senza un perché
Che barbarie! Ma è la mia tribù"
è vero questo.
pietroerperugino 2 years ago 6
ma si ma si!!la versione originale diceva anche:
''affilate i cortelli nascondete i gioielli qui vi possono trucidar!!!
vevixable 2 years ago 6
questa frase non è stata cambiata, perchè non era prevista in questa canzone.
La frase in questione infatti apparirà solo all'inizio di aladdin e il ritorno di jafar...controllate!
peppolone91 2 years ago
si l'hanno cambiata perchè l'altra turbava i bambini... -.-
Griffewitch 2 years ago
Perchè fan ste cose... anche col Re Leone hanno cambiato le voci di Timon e Pumba... ke stronzate...
Boizita 2 years ago 5
e dopo dice..salve miei piccoli amici benvenuti ad akraba città del.. mistero..XDXD
inuandkaggyfan 2 years ago
ok grazie mille...
elmin82 2 years ago
ma hanno cambiato le parole?io avevo la videocassetta ed era diversa la canzone...
elmin82 2 years ago 3
Sì, è stata "censurata", per così dire, per volere di un governo orientale...vedi i commenti sotto per informazioni...
Syris92 2 years ago
@elmin82 è vero diceva anche "Che barbarie, ma è la mia tribù", vero? Comunque c'era un'altra strofa con "Affilate i coltelli, nascondete i gioielli.." o era nella versione a puntate?
drunkalice 1 year ago
@drunkalice sinceramente non lo sò, cmq preferisco la versione non censurata!!!
elmin82 1 year ago
@drunkalice
quella dei gioielli è all'inizio del secondo film, questo invece è il primo^^
alexiscover 1 year ago
non sapevo che avessero cambiato il testo perché fosse politically correct...
posso dire che mi sembra un'idiozia?!?
ma dai, come si fa a fare una cosa del genere?!?
HuskyGentile 2 years ago 6
Sono stati obbligati a farlo da un governo di non so' quale paese perchè trovavano che fosse "offensivo"... Cmq siamo tutti d'accordo che è un'idiozia, qui si parla di favole ambientate in luoghi e periodi storici sconosciuti che per puro caso collimano (i luoghi, non i periodi storici) con quelli di alcune zone del mondo...sarebbe come dire che gli inglesi si incavolassero se in una favola medievale si dicesse che nel regno x tutti erano briganti...bha...
Syris92 2 years ago
@Syris92 Dove si trova il testo originale?
arkindal 1 year ago
@Syris92 Non fraintendetemi:
l'ambientazione di questo cartone animato non è poi così lontana dalla realtà. il fatto è che dal decimo secolo ad oggi questi paesi non si sono evoluti.forse sono ancora allo stesso livello.per esempio aladdin nel cartone quando viene colto in fragrante, dopo aver rubato, rischia di essere punito con la mutilazione degli arti(mi sembra di ricordare) cosa che succede ancora oggi.Non voglio fare demagogia spicciola, non mi sembra il caso era solo una riflessione. :)
dimebagcino 1 year ago
è sl 1 frase cambiata!! xò l'altra versione è + bella!!
marokkina94 2 years ago
nbon ho capito cos'è censurat? non mi ricordo
Hollyitalia 3 years ago
si questa e' la versione "politically correct" del DVD.
In videocassetta dice, all'inizio "finisci in galera anche senza un perche', che barbarie, ma e' la mia tribu'"
drillococco01 2 years ago 3
MA COS'E' QUESTO SKIFO???? W la vekkia versione dove si parlava di tribù!!!
KeivanHH 3 years ago 7
(a eccezzione della censura U_U) BELLISSIMA canzone.
MewShaky 3 years ago
This comment has received too many negative votes show
Version del BRAZIL is the best
jpldsLHP 3 years ago
the best is the mexican ..! and the german and the italian i like everyone except Brazil !!!
thelastblodbender 3 years ago
il doppiaggio italiano (salvo errori di traduzione) è il miglior in assoluto. la bellezza delle voci e la bravura dei doppiatori sono ineguagliabili, fino ad ora. l'unico problema è che troppo spesso si fanno degli errori orribili come censurare certe parti o stravolgere i testi. o peggio, come in questo caso, cambiarli dopo un primo (amatissimo) doppiaggio!
eslorjy 3 years ago 3
che colpo che ho preso!!! io stavo cantando tranquillamente e mi cambiano le parole??? ma siamo impazziti???
XXXavavavaXXX 3 years ago 24
waah this version is awesome! I really love this guy's voice!
mtraversim 3 years ago 7
I like that better then the English verson, The Italian spiking is better.
linzoy 3 years ago 6
ma che schifo!!! vogliamo mettere con la vecchia versione? quella con cui siamo cresciuti tutti!=?!?!? ma dai nn si puo...
sughino 3 years ago 3
si infatti quella parte cambiata fa proprio schifo!!!
xxKld87 3 years ago
Beh... almeno il doppiatore è sempre quello...
lollobello 3 years ago
aaaaahhh.... ma che brutto sto fatto della ritraduzione! :(
vabbè, almeno io ho la cassetta e lì dice "e ti trovi in prigione senza neanche un perchè, che barbarie! ma è la mia tribù...." come dev'essere, ecco!
comunque, nonostante spesso facciamo degli errori nelle traduzioni delle canzoni e a volte le stravolgiamo.... le voci italiane sono sempre fantastiche, non le cambierei per niente al mondo! *_*
che bbbrrriiiiiiiividi quando dice "Le notti d'Orieeeeeeeeeennteeeee....." <3 <3 <3
GoodBadSnape 3 years ago 3
oddio che tristezza sta storia del deserto immenso...tralasciando il fatto che la voce è diversa e che c'è anche un piccolo stacchetto...ma il problema vero è che c'è un'incongruenza ritimica IMMENSA altro che deserto...
Findaril 3 years ago 4
Davvero, prendersela così tanto per un cartone Disney è davvero da stupidi secondo me...
serymr 3 years ago 2
e ti trovi in galera anche senza un perkè...
alexilmagnificoasd 3 years ago 2
aoro aladdin!!!
FlameHaze93 3 years ago
una delle migliori versioni che ho sentito finora ^^
one of the best versions
polish? it should be prohibited by law to sing in such language, not musical at all.
nephtis84 4 years ago 5
This has been flagged as spam show
Nice voice, but the polish version is the best
Femonoe 4 years ago
fantastico nient'altro da dire
lucanoamaro90 4 years ago 3
Che bello!! Il mio cartone preferito!!! Sbaglio o c'è una frase diversa dalla versione originale? Boh, non importa... Cmq bello bello bello!!!
assandri92 4 years ago 3
Nell'originale diceva così : "E ti trovi in prigione anche senza un perchè, che barbarie, ma è la mia tribù"
Ma siccome è stata contestata da un governo (non mi ricordo quale)nel DVD è diventata : "C'è un deserto immenso, un calore intenso, non è facile ma io ci vivo laggiù"
Syris92 4 years ago 5
ma che stronzi! umpfh. è un cartone animato, diavolo... ecco, volevo comprarmi il dvd ma adesso piuttosto rubo la cassetta ai miei cugini. grazie comunque per aver caricato il video, è uno dei miei cartoni preferiti.
^______________________^
gelatoalpuffo 3 years ago
@Syris92 ciao.....se lo sai...cè per caso modo d riascoltare l'originale? trovarla da qlk parte???? grazie..
amosr82 1 year ago
@Syris92 Sarebbe "ti trovi in galera" per essere precisi :-D
Makenor13 1 year ago