Added: 4 years ago
From: Syris92
Views: 70,248
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:
see all

All Comments (60)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Forse sono l'unico che crede che abbiano fatto bene a cambiare il testo: la versione inglese originale era "Where they cut off your ear/ If they don't like your face". Oltre ad essere esagerato ed inverosimile, è pur sempre una canzone rivolta ad un pubblico di piccoli... Punti di vista...

  • Dopo essermi passata la versione francese, tedesca, russa e pure ceca (impossibile), resto dell'idea che quella italiana è la migliore in assoluto.

    Della censura me ne frego, questa canzone spacca lo stesso v.v (e poi mi ricordo benissimo l'originale, e questo non si può cancellare, stronzi.)

  • Io ho ancora la video cassetta con il doppiaggio originale, è un peccato che l'abbiano modificato, in fondo è fantasia.

  • io l'ho sempre sentita così.....

  • io direi "che barbarie" cambiare una canzone stupenda xD perfortuna che io c'ho il pezzo originale a casa xD.

    Comunque bah mandano in onda e nei cinema le peggiori schifezze e mi vogliono censurare le canzoni che ci hanno cresciuto.... ma censuratevi tutte le ca***** che sparate....

  • Scusate ma sti gran cazzi se il governo del piffero si è incazzato, vi pare che cambiamo le canzoni disney per questo?? Non lo so, la prossima cosa sarà?? Ma vadano in culo...

  • che poi...lo sapete che nelle Mille e una notte la fiaba originale di aladino è ambientata in Cina? O.o

  • mah... potevano evitare di cambiare quella frase...

  • che orrore questa cosa...

    per altro ho visto che su youtube nessuno ha messo su la versione vecchia... :/

  • scusate ragazzi ma cosa c'era da censurare?

  • io nel dvd ho qsta versione... credo sia sl un doppiaggio + moderno...

  • Che palle, è quella censurata....

  • @carooomargheee

    Perché, ce n'é anche una originale?

  • Io adoro il doppiaggio italiano dei film disney, anche se a volte stravolgono i testi.

    L'italiano è una lingua splendidamente intensa ed espressiva, certe parole che le abbiamo noi non le ha nessuna lingua, non così potenti e vivide. Inoltre per Aladdin, specialmente, hanno scelto delle voci bellissime. Viva il doppiaggio italiano!

  • @PioggiaNelVento Max Alto <3

  • @PioggiaNelVento A parte la lingua, a me colpisce molto la cura e l'espressività con cui doppiano. Non in tutte le lingue trovi i personaggi doppiati CON L'ACCENTO. Per esempio su Atlantis personaggi avevano la cadenza francese, siciliana etc. In più trasmettono le emozioni quasi meglio di come li attori assumono le espressioni facciali...

  • @Fantasyeverything Bè, credo che il discorso accenti sia un po' diverso... non ho visto Atlantis in inglese, ma credo che anche in lingua originale i personaggi avessero accenti diverisi. A volte non sono traducibili in italiano - come ne La principessa e il ranocchio, con i vari accenti americani... - ma a volte chi cura il doppiaggio riesce a inventarsi degli escamotage molto sensati per risolvere il problema.

  • @PioggiaNelVento Io non parlavo della versione INGLESE di Atlantis, ma di quella ITALIANA. Secondo me sono doppiati magnificamente. Non dico "rispetto a tale versione sono meglio" dico che sono proprio doppiati bene, a prescindere.

  • tutti si lamentano infatti del doppiaggio italiano..ma questi vecchi film della disney avevano i doppiatori magnifici..è solo la mediaset che rovina il doppiaggio..quindi non dite che il doppiaggio italiano fa schifo!!(mi riferisco a chi commenta in altri video, scrivo prima per anticiparei)

  • Il doppiaggio italiano è ilmigliore del mondo,ma molti si lamentano e dicono che è il peggiore. In realtà è perchè ormai..

    1 stravolgono i testi -o-"

    2 la mediaset sceglie doppiatori sbagliati per i personaggi degli anime di oggi. perchè loro sono bravi,solo che non azzeccano i ruoli

  • Da 0:22 fino a 0:27, se no vo errato, la canzone diceva una volta: "E ti trovi in galera anche senza un perché

    Che barbarie! Ma è la mia tribù"

    è vero questo.

  • ma si ma si!!la versione originale diceva anche:

    ''affilate i cortelli nascondete i gioielli qui vi possono trucidar!!!

  • questa frase non è stata cambiata, perchè non era prevista in questa canzone.

    La frase in questione infatti apparirà solo all'inizio di aladdin e il ritorno di jafar...controllate!

  • si l'hanno cambiata perchè l'altra turbava i bambini... -.-

  • Perchè fan ste cose... anche col Re Leone hanno cambiato le voci di Timon e Pumba... ke stronzate...

  • e dopo dice..salve miei piccoli amici benvenuti ad akraba città del.. mistero..XDXD

  • ok grazie mille...

  • ma hanno cambiato le parole?io avevo la videocassetta ed era diversa la canzone...

  • Sì, è stata "censurata", per così dire, per volere di un governo orientale...vedi i commenti sotto per informazioni...

  • @elmin82 è vero diceva anche "Che barbarie, ma è la mia tribù", vero? Comunque c'era un'altra strofa con "Affilate i coltelli, nascondete i gioielli.." o era nella versione a puntate?

  • @drunkalice sinceramente non lo sò, cmq preferisco la versione non censurata!!!

  • @drunkalice

    quella dei gioielli è all'inizio del secondo film, questo invece è il primo^^

  • non sapevo che avessero cambiato il testo perché fosse politically correct...

    posso dire che mi sembra un'idiozia?!?

    ma dai, come si fa a fare una cosa del genere?!?

  • Sono stati obbligati a farlo da un governo di non so' quale paese perchè trovavano che fosse "offensivo"... Cmq siamo tutti d'accordo che è un'idiozia, qui si parla di favole ambientate in luoghi e periodi storici sconosciuti che per puro caso collimano (i luoghi, non i periodi storici) con quelli di alcune zone del mondo...sarebbe come dire che gli inglesi si incavolassero se in una favola medievale si dicesse che nel regno x tutti erano briganti...bha...

  • @Syris92 Dove si trova il testo originale?

  • @Syris92 Non fraintendetemi:

    l'ambientazione di questo cartone animato non è poi così lontana dalla realtà. il fatto è che dal decimo secolo ad oggi questi paesi non si sono evoluti.forse sono ancora allo stesso livello.per esempio aladdin nel cartone quando viene colto in fragrante, dopo aver rubato, rischia di essere punito con la mutilazione degli arti(mi sembra di ricordare) cosa che succede ancora oggi.Non voglio fare demagogia spicciola, non mi sembra il caso era solo una riflessione. :)

  • è sl 1 frase cambiata!! xò l'altra versione è + bella!!

  • nbon ho capito cos'è censurat? non mi ricordo

  • si questa e' la versione "politically correct" del DVD.

    In videocassetta dice, all'inizio "finisci in galera anche senza un perche', che barbarie, ma e' la mia tribu'"

  • MA COS'E' QUESTO SKIFO???? W la vekkia versione dove si parlava di tribù!!!

  • (a eccezzione della censura U_U) BELLISSIMA canzone.

  • the best is the mexican ..! and the german and the italian i like everyone except Brazil !!!

  • il doppiaggio italiano (salvo errori di traduzione) è il miglior in assoluto. la bellezza delle voci e la bravura dei doppiatori sono ineguagliabili, fino ad ora. l'unico problema è che troppo spesso si fanno degli errori orribili come censurare certe parti o stravolgere i testi. o peggio, come in questo caso, cambiarli dopo un primo (amatissimo) doppiaggio!

  • che colpo che ho preso!!! io stavo cantando tranquillamente e mi cambiano le parole??? ma siamo impazziti???

  • waah this version is awesome! I really love this guy's voice!

  • I like that better then the English verson, The Italian spiking is better.

  • ma che schifo!!! vogliamo mettere con la vecchia versione? quella con cui siamo cresciuti tutti!=?!?!? ma dai nn si puo...

  • si infatti quella parte cambiata fa proprio schifo!!!

  • Beh... almeno il doppiatore è sempre quello...

  • aaaaahhh.... ma che brutto sto fatto della ritraduzione! :(

    vabbè, almeno io ho la cassetta e lì dice "e ti trovi in prigione senza neanche un perchè, che barbarie! ma è la mia tribù...." come dev'essere, ecco!

    comunque, nonostante spesso facciamo degli errori nelle traduzioni delle canzoni e a volte le stravolgiamo.... le voci italiane sono sempre fantastiche, non le cambierei per niente al mondo! *_*

    che bbbrrriiiiiiiividi quando dice "Le notti d'Orieeeeeeeeeennteeeee....." <3 <3 <3

  • oddio che tristezza sta storia del deserto immenso...tralasciando il fatto che la voce è diversa e che c'è anche un piccolo stacchetto...ma il problema vero è che c'è un'incongruenza ritimica IMMENSA altro che deserto...

  • Davvero, prendersela così tanto per un cartone Disney è davvero da stupidi secondo me...

  • e ti trovi in galera anche senza un perkè...

  • aoro aladdin!!!

  • una delle migliori versioni che ho sentito finora ^^

    one of the best versions

    polish? it should be prohibited by law to sing in such language, not musical at all.

  • fantastico nient'altro da dire

  • Che bello!! Il mio cartone preferito!!! Sbaglio o c'è una frase diversa dalla versione originale? Boh, non importa... Cmq bello bello bello!!!

  • Nell'originale diceva così : "E ti trovi in prigione anche senza un perchè, che barbarie, ma è la mia tribù"

    Ma siccome è stata contestata da un governo (non mi ricordo quale)nel DVD è diventata : "C'è un deserto immenso, un calore intenso, non è facile ma io ci vivo laggiù"

  • ma che stronzi! umpfh. è un cartone animato, diavolo... ecco, volevo comprarmi il dvd ma adesso piuttosto rubo la cassetta ai miei cugini. grazie comunque per aver caricato il video, è uno dei miei cartoni preferiti.

    ^______________________^

  • @Syris92 ciao.....se lo sai...cè per caso modo d riascoltare l'originale? trovarla da qlk parte???? grazie..

  • @Syris92 Sarebbe "ti trovi in galera" per essere precisi :-D

Loading...
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more