[Klugscheissmode an] Eigennamen (also auch Bandnamen) werden nicht übersetzt. Wir übersetzen ja die Namen von englischen Bands auch nicht ins Deutsche. ;) [Klugscheissmode aus]
Du hast recht, aber prinzipiell ist es schon nicht unwichtig zu wissen, was "Wir sind Helden" heisst...das alleine macht viele Texte etwas verständlicher.
Ja, da hast Du recht. Der Satz klingt ein bisschen wie "Kinder-Englisch". Ich wollte einfach den Satz "Give it to me" meiden, weil er mir zu viele Assoziationen zu Musikvideos mit irgendwelcher irritierenden, halb nackten Pop-Sängerin gibt. Aber vielen dank für den Hinweis und die netten Wörter. ^^
I hope this made any sense. If there's something that needs brushing up, it's my German.
@robinb88 I think in this case you can use the term "Give it to me" because the context clearly determines what she means, respectively it is clear that she does not mean this :D. Further you could also say "Let me carry it".
Excellent job translating. I know I'm probably just being picky but, "Ich kann aushalten" is a lot closer in meaning to "I can hold out/I can endure it" rather than "I can hold it." Its almost a direct translation ^_^
Thank you! :D I am pretty sure she is singing "Ich kann es halten" though. I think she's referring to some kind of mental burden on this person, saying that she can carry that burden metaphorically.
:D
"Give it here" ?!
Netter versuch, aber nächstes mal bitte die Grammatik und "false friends" und so beachten. ;)
Kiddiekid18 1 year ago
shit song
qwertzuiop7101995 1 year ago
is the phrase" ruecken zu wand" an exprassion in German? i don't really know what they mean by it but i hear it all that time in german lyrics
Evenindeath6 1 year ago
@Evenindeath6
yes, it's a phrase meaning "to be in a difficult situation/ having no way out"
The methaphour is having been caught in a daed end road with nowhere to escape (with your back to the wall).
19Mellon73 1 year ago
@19Mellon73
Danke schoen ^^ ich habe es verstanden
Evenindeath6 1 year ago
wow, Ich habe nur gerade diese Band gefunden und sie ist ganz toll!
mesofius 1 year ago
[Klugscheissmode an] Eigennamen (also auch Bandnamen) werden nicht übersetzt. Wir übersetzen ja die Namen von englischen Bands auch nicht ins Deutsche. ;) [Klugscheissmode aus]
Ansonsten nett gemacht!
Handom1 2 years ago
Du hast recht, aber prinzipiell ist es schon nicht unwichtig zu wissen, was "Wir sind Helden" heisst...das alleine macht viele Texte etwas verständlicher.
NKA23 1 year ago
Thank you! I've listened to these videos so much, I can now pretend to know a bit of German. My school cut German classes.
=(
LiteratiMuffin 2 years ago
müsste es nicht "give this to me" sein? "give me it" scheint grammatikalisch nicht korrekt... but my english needs to be brushed up.^^°
-jedenfalls mag ich Deine übersetzungen (und die helden sowieso!).
stripeyfurrygirl 2 years ago
Ja, da hast Du recht. Der Satz klingt ein bisschen wie "Kinder-Englisch". Ich wollte einfach den Satz "Give it to me" meiden, weil er mir zu viele Assoziationen zu Musikvideos mit irgendwelcher irritierenden, halb nackten Pop-Sängerin gibt. Aber vielen dank für den Hinweis und die netten Wörter. ^^
I hope this made any sense. If there's something that needs brushing up, it's my German.
robinb88 2 years ago 2
it made sense.^^ actually, it's totally correct.
stripeyfurrygirl 2 years ago
HAH! Fail. Your German is great and what you did made sense for me. good choice to make it sound more non-sexually.
000000AEA000000 2 years ago
@robinb88 I think in this case you can use the term "Give it to me" because the context clearly determines what she means, respectively it is clear that she does not mean this :D. Further you could also say "Let me carry it".
vanmiro 1 year ago
@robinb88
Könntest du nicht einfach "Give me that" sagen? Zumindest in meinen Ohren klingt das gut. :)
meininki 1 year ago
Excellent job translating. I know I'm probably just being picky but, "Ich kann aushalten" is a lot closer in meaning to "I can hold out/I can endure it" rather than "I can hold it." Its almost a direct translation ^_^
BloodWatcher 3 years ago
Thank you! :D I am pretty sure she is singing "Ich kann es halten" though. I think she's referring to some kind of mental burden on this person, saying that she can carry that burden metaphorically.
robinb88 2 years ago 2
vielen dank' und tussen tak! Ausgezeichnete Uebersetzung!
bigfatbassplayer 3 years ago
THANK YOU!!!!!!!!!!!!
wirsindheldenowns 3 years ago
You are very welcome and thank YOU for uploading all those videos (:
robinb88 3 years ago