Added: 3 years ago
From: robinb88
Views: 18,227
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (17)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • :D

    "Give it here" ?!

    Netter versuch, aber nächstes mal bitte die Grammatik und "false friends" und so beachten. ;)

  • shit song

  • is the phrase" ruecken zu wand" an exprassion in German? i don't really know what they mean by it but i hear it all that time in german lyrics

  • @Evenindeath6

    yes, it's a phrase meaning "to be in a difficult situation/ having no way out"

    The methaphour is having been caught in a daed end road with nowhere to escape (with your back to the wall).

  • @19Mellon73

    Danke schoen ^^ ich habe es verstanden

  • wow, Ich habe nur gerade diese Band gefunden und sie ist ganz toll!

  • [Klugscheissmode an] Eigennamen (also auch Bandnamen) werden nicht übersetzt. Wir übersetzen ja die Namen von englischen Bands auch nicht ins Deutsche. ;) [Klugscheissmode aus]

    Ansonsten nett gemacht!

  • Du hast recht, aber prinzipiell ist es schon nicht unwichtig zu wissen, was "Wir sind Helden" heisst...das alleine macht viele Texte etwas verständlicher.

  • Thank you! I've listened to these videos so much, I can now pretend to know a bit of German. My school cut German classes.

    =(

  • müsste es nicht "give this to me" sein? "give me it" scheint grammatikalisch nicht korrekt... but my english needs to be brushed up.^^°

    -jedenfalls mag ich Deine übersetzungen (und die helden sowieso!).

  • Ja, da hast Du recht. Der Satz klingt ein bisschen wie "Kinder-Englisch". Ich wollte einfach den Satz "Give it to me" meiden, weil er mir zu viele Assoziationen zu Musikvideos mit irgendwelcher irritierenden, halb nackten Pop-Sängerin gibt. Aber vielen dank für den Hinweis und die netten Wörter. ^^

    I hope this made any sense. If there's something that needs brushing up, it's my German.

  • it made sense.^^ actually, it's totally correct.

  • HAH! Fail. Your German is great and what you did made sense for me. good choice to make it sound more non-sexually.

  • @robinb88 I think in this case you can use the term "Give it to me" because the context clearly determines what she means, respectively it is clear that she does not mean this :D. Further you could also say "Let me carry it".

  • @robinb88

    Könntest du nicht einfach "Give me that" sagen? Zumindest in meinen Ohren klingt das gut. :)

  • Excellent job translating. I know I'm probably just being picky but, "Ich kann aushalten" is a lot closer in meaning to "I can hold out/I can endure it" rather than "I can hold it." Its almost a direct translation ^_^

  • Thank you! :D I am pretty sure she is singing "Ich kann es halten" though. I think she's referring to some kind of mental burden on this person, saying that she can carry that burden metaphorically.

  • vielen dank' und tussen tak! Ausgezeichnete Uebersetzung!

  • THANK YOU!!!!!!!!!!!!

  • You are very welcome and thank YOU for uploading all those videos (:

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more